【摘 要】混合學(xué)習(xí)模式在高職英語翻譯教學(xué)中有非常廣泛的應(yīng)用,能夠在很好地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性的同時(shí),促進(jìn)教學(xué)效果提升。因此,教師要加強(qiáng)對混合學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用。本文主要闡述混合學(xué)習(xí)模式的相關(guān)概念及其在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略。
【關(guān)鍵詞】混合學(xué)習(xí)模式;高職學(xué)校;英語翻譯教學(xué)
【中圖分類號】G712? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? 【文章編號】1671-1270(2020)30-0017-02
在英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是很重要的一項(xiàng)。提高學(xué)生的翻譯能力是高職英語教學(xué)非常重要的目標(biāo)之一,而混合學(xué)習(xí)模式作為一種新型教學(xué)模式能夠有效達(dá)成這一目標(biāo)?;旌蠈W(xué)習(xí)模式下,教師可運(yùn)用新的教學(xué)理念和思維,將傳統(tǒng)教學(xué)手段與線上教學(xué)相結(jié)合,提高學(xué)生對英語翻譯的興趣,提高學(xué)習(xí)效果。然而高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,教師在翻譯教學(xué)中要嘗試不同的教學(xué)方法,加強(qiáng)混合學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用,不斷提高教學(xué)水平,提高學(xué)生的翻譯水平。
一、混合學(xué)習(xí)模式概述
(一)混合學(xué)習(xí)模式的定義
混合學(xué)習(xí)模式雖然是當(dāng)前教育領(lǐng)域中新興的教學(xué)模式,但其基本理念和教學(xué)思想早在多年前就已經(jīng)形成。根據(jù)美國的Learning Circuits對其的解釋,混合學(xué)習(xí)模式是將教師和學(xué)生的面對面學(xué)習(xí)和學(xué)生在線學(xué)習(xí)相結(jié)合的一種學(xué)習(xí)模式。從本質(zhì)上而言,混合學(xué)習(xí)模式可以理解為一種新穎的教學(xué)理念和學(xué)生學(xué)習(xí)方式。在教學(xué)工作和在線學(xué)習(xí)中,需要根據(jù)績效考核的方法以及系統(tǒng)論的相關(guān)理論,將在線學(xué)習(xí)方法與傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法相結(jié)合。混合學(xué)習(xí)模式的主要目標(biāo)是使學(xué)生學(xué)習(xí)變得更加容易,更加便利地獲取知識,進(jìn)而獲得良好的學(xué)習(xí)效果。
(二)混合學(xué)習(xí)模式的優(yōu)勢
混合學(xué)習(xí)模式為學(xué)生學(xué)習(xí)提供了便捷途徑,也為教師提升教學(xué)質(zhì)量提供了良好保障?;旌辖虒W(xué)模式通過將學(xué)生在線學(xué)習(xí)的方式和師生面對面教學(xué)的方式有機(jī)結(jié)合,保證了學(xué)生可以由淺入深學(xué)習(xí)。首先,利用網(wǎng)絡(luò)資源,學(xué)生可快速找到自己學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)知識,并通過在線學(xué)習(xí)深入理解知識。其次,通過線下學(xué)習(xí),學(xué)生能找到問題的切入點(diǎn),對在線學(xué)習(xí)的知識靈活運(yùn)用,鞏固自身所學(xué)習(xí)的知識。最后,混合學(xué)習(xí)模式,可以幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,優(yōu)化學(xué)習(xí)方法[1]。
二、在高職英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用混合學(xué)習(xí)模式的策略
(一)私人定制課程包
通過私人定制課程包的方式可以有效提高學(xué)生的翻譯能力和水平,因?yàn)槊恳粋€(gè)學(xué)生都是獨(dú)一無二的,也都有自己擅長或欠缺的領(lǐng)域。讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中針對自身的缺點(diǎn)有針對性地開展強(qiáng)化訓(xùn)練是提高學(xué)生整體素質(zhì)的重要方式。所以教師應(yīng)該秉承著因材施教的原則,加強(qiáng)對學(xué)生的教育和引領(lǐng),其中私人定制課程包就是非常科學(xué)的手段。教師要充分了解每一個(gè)學(xué)生的具體情況,包括學(xué)習(xí)成績、個(gè)性、優(yōu)勢和劣勢等,從而針對不同學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行有針對性的強(qiáng)化教育。如有些學(xué)生的口語表達(dá)能力有所欠缺,教師就可以從官方渠道或平臺收集優(yōu)質(zhì)的演講資源,讓學(xué)生模仿和學(xué)習(xí)這些演講視頻,研究演講者是如何進(jìn)行口語表達(dá)的、演講過程中采用了哪些方式方法等,從而提高自身的口語表達(dá)能力。教師在挑選視頻時(shí)要選擇演講內(nèi)容健康、口語表達(dá)突出以及符合中國發(fā)展實(shí)際的視頻,這樣才能更有利于學(xué)生學(xué)習(xí)。再如,對于一些不擅長書面表達(dá)的學(xué)生,則可以建議其通過參加征文比賽等形式提高自身的寫作能力。在為征文比賽做準(zhǔn)備的過程中,學(xué)生通常會查閱大量資料以及不斷練習(xí),這樣學(xué)生既可以在潛移默化中提高自身的寫作能力和水平,還可以在這個(gè)過程中了解到更多的知識,開拓視野。
(二)利用網(wǎng)絡(luò)平臺豐富的教學(xué)資源
利用網(wǎng)絡(luò)平臺豐富的教學(xué)資源也是當(dāng)前高職教師提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要舉措。尤其在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)的互動性和共享性促進(jìn)了各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展,高職教師也應(yīng)當(dāng)抓住互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的良好契機(jī),充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺豐富的教學(xué)資源,提高學(xué)生的能力和水平。首先,教師要加大對網(wǎng)絡(luò)教育平臺的使用力度,為學(xué)生提供更多的優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源。其次,必須要加強(qiáng)與其他優(yōu)秀教師的溝通和交流,與其建立良好的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)與部分優(yōu)秀教師資源共享,這樣也能夠有效提高教學(xué)資源的豐富性[2]。
(三)“混合雙打”模式
“混合雙打”模式是一種課前教師布置本節(jié)課的學(xué)習(xí)任務(wù)和學(xué)習(xí)目標(biāo),要求學(xué)生在預(yù)習(xí)過程中找出自身有疑問的知識,并主動查閱相關(guān)資料自主解答,然后在上課時(shí),教師用三分之一的時(shí)間詳細(xì)講解本節(jié)課的知識點(diǎn),用剩余的時(shí)間與學(xué)生互動,在互動溝通中回答學(xué)生預(yù)習(xí)時(shí)無法解決的問題的教學(xué)模式。
混合雙打模式是提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力的重要途徑。每個(gè)學(xué)生對知識的掌握程度不完全相同。在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,有些學(xué)生可能已經(jīng)對教師所教授的知識融會貫通,并能夠靈活運(yùn)用,但還必須與其他同學(xué)一起再學(xué)習(xí)已經(jīng)掌握的內(nèi)容,這個(gè)過程就浪費(fèi)了這部分學(xué)生很多時(shí)間;而有些學(xué)生可能理解能力偏差,在教師講解時(shí),有些知識點(diǎn)并沒有掌握牢固,但是為了跟上教師的教學(xué)進(jìn)度就直接進(jìn)入下一個(gè)知識點(diǎn)的學(xué)習(xí),導(dǎo)致雖然完整聽完了一節(jié)課,但是知識結(jié)構(gòu)和知識框架沒有完全建立,對大部分知識點(diǎn)一知半解,課后還需要花費(fèi)大量時(shí)間再次完整系統(tǒng)學(xué)習(xí)。所以,教師必須要采用“混合雙打”模式,充分發(fā)揮學(xué)生自主預(yù)習(xí)和學(xué)習(xí)的能力,加強(qiáng)與學(xué)生的互動和溝通,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和解決問題的能力。
這種“混合雙打”模式并非突發(fā)奇想,而是已經(jīng)得到驗(yàn)證。蘭州某??圃盒>驮?jīng)做過該實(shí)驗(yàn),將某一屆某專業(yè)的學(xué)生分為兩個(gè)班級,1班的教學(xué)完全按照傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行,教師在課前講解此次課的學(xué)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)目標(biāo),在課堂上沿襲傳統(tǒng)教學(xué)方式詳細(xì)講解知識點(diǎn)、串讀課文、提煉句型、講解重難點(diǎn);而2班的教學(xué)則按照“混合雙打”模式進(jìn)行,課前教師布置本節(jié)課的學(xué)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)目標(biāo),要求學(xué)生充分預(yù)習(xí)新課的內(nèi)容,在預(yù)習(xí)過程中找出自己存在的疑問,并主動查閱相關(guān)資料,自主解答。
在課堂上,教師用三分之一的時(shí)間來詳細(xì)講解本節(jié)課的知識點(diǎn)、重難點(diǎn)等,剩下的三分之二的時(shí)間中與學(xué)生溝通和互動,由每一位學(xué)生分享自己在預(yù)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)的問題,再由班級的其他學(xué)生針對這些問題充分討論,在互動溝通的過程中解決問題。一個(gè)學(xué)期后,測試后發(fā)現(xiàn),1班學(xué)生的學(xué)習(xí)成績雖然也有一定提高,但是在口語表達(dá)、翻譯等部分卻沒有長遠(yuǎn)進(jìn)步,而2班學(xué)生在英語翻譯的方方面面都取得了明顯的進(jìn)步,這說明“混合雙打”模式是非常適合英語翻譯教學(xué)的[3]。
(四)提高學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣
提高學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣能夠從根本上解決當(dāng)前英語翻譯教學(xué)存在的問題。興趣是最好的老師。只有對英語翻譯感興趣,學(xué)生才愿意學(xué)習(xí)英語翻譯的相關(guān)知識,在課堂上集中注意力,更好地吸收知識、消化知識。相反,如果對英語翻譯課程沒有任何興趣,那么英語翻譯學(xué)習(xí)對于學(xué)生而言就是“酷刑”,可能課堂的每一分鐘都是煎熬,這也不利于學(xué)生學(xué)習(xí)成績的提高。所以,教師要想方設(shè)法提高學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣。教師可以豐富英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容,除了講解必須要學(xué)習(xí)的翻譯文章外,還可以多講述一些與之相關(guān)的歷史或風(fēng)土民情等,讓學(xué)生以一種聽故事的心態(tài)融入英語翻譯課程。也可以適當(dāng)使用現(xiàn)代化教學(xué)輔助工具,如多媒體,在課前為學(xué)生播放一些優(yōu)質(zhì)的英文歌曲或者英文電影片段,讓學(xué)生在輕松、愉悅的環(huán)境中學(xué)習(xí)。還可以將教學(xué)內(nèi)容放到PPT上,配上有趣的圖片,吸引學(xué)生的注意力,讓學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容產(chǎn)生興趣,從而投入到學(xué)習(xí)中。
(五)做好教材的篩選
做好教材的篩選也是提高英語翻譯教學(xué)效果的重要途徑。教材的篩選和使用對教師開展教學(xué)工作是非常重要的,所以教師必須要做好英語翻譯課程教材的篩選,有選擇性地使用教材。這就要求教師做好備課工作,充分把控教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)計(jì),同時(shí)也要了解當(dāng)前社會的發(fā)展和變革,通過互聯(lián)網(wǎng)與其他學(xué)校的教師交流與溝通,了解其使用教材的相關(guān)情況,在充分了解的基礎(chǔ)上做好課程內(nèi)容規(guī)劃,讓學(xué)生掌握最基本、前沿的教材內(nèi)容,從而提高學(xué)生的英語翻譯能力。
(六)創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境
創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境也是非常重要的。現(xiàn)在很多學(xué)生的英語口語能力之所以較差,就是因?yàn)槠淙狈χv英語的環(huán)境和條件,因此要想提高學(xué)生的英語翻譯能力,必須要為學(xué)生提供練習(xí)英語口語的環(huán)境和條件。教師可以為學(xué)生布置作業(yè),讓學(xué)生多使用英語,也可以根據(jù)當(dāng)前課程的具體內(nèi)容布置表演題目,由小組成員分別承擔(dān)不同角色,完整演繹,這樣學(xué)生在課下準(zhǔn)備時(shí)就能夠更多地使用英語,有更多鍛煉英語口語的機(jī)會。
綜上所述,教師必須要注重混合學(xué)習(xí)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,通過私人定制課程包、網(wǎng)絡(luò)平臺豐富教學(xué)資源、開展“混合雙打”模式、提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、做好教材篩選、創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境等方式,更好地提高學(xué)生的英語能力,提高教學(xué)有效性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫常麗.混合學(xué)習(xí)模式在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].英語廣場(下旬刊),2012(11).
[2]周彬彬.微課在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與實(shí)踐[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4).
[3]田玉霞.英語翻譯教學(xué)的技巧與方法研究評《英語翻譯理論與技巧研究》[J].高教探索,2019(7).
【作者簡介】
張慧惠(1982~),女,漢族,山東嘉祥人,碩士研究生,講師。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。