• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的探究

      2020-03-30 03:30:32李旭王嘉
      青年生活 2020年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型高校

      李旭 王嘉

      摘要:應(yīng)用型高校肩負(fù)著培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展所急需的應(yīng)用型技能型人才的重任,其中,學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是重要一環(huán),而翻譯能力則是外語(yǔ)水平的綜合體現(xiàn)。但絕大部分應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力普遍不高,本文以此為重點(diǎn)進(jìn)行探究,通過(guò)分析實(shí)際問(wèn)題,提出相關(guān)解決途徑與方法,從而探究應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      關(guān)鍵詞:應(yīng)用型高校;非英語(yǔ)專業(yè);翻譯能力

      一、引言

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷增強(qiáng),愈發(fā)需要具有較強(qiáng)適應(yīng)性和實(shí)踐性的高校畢業(yè)生,以滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。應(yīng)用型高校在其中擔(dān)負(fù)起了培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要的應(yīng)用型人才的重任,聚焦人才發(fā)展需要,創(chuàng)新培養(yǎng)目標(biāo)與途徑,強(qiáng)調(diào)人才培養(yǎng)的應(yīng)用性與實(shí)踐性。其中,應(yīng)用型人才的對(duì)外能力是實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型高校教育目標(biāo)的重要指標(biāo),這就給應(yīng)用型高校提出了更切近實(shí)際的人才培養(yǎng)要求。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的研究大多落在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生上面,而忽視了占絕大部分的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,造成了人才培養(yǎng)缺失的境地。

      二、應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯現(xiàn)狀

      (一)英語(yǔ)翻譯教學(xué)處于次要位置

      聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)教學(xué)中的五項(xiàng)基本技能,通過(guò)分析應(yīng)用型非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生初高中的培養(yǎng)內(nèi)容及方法,大多以聽(tīng)、寫(xiě)為重點(diǎn),而到了大學(xué)階段,大多英語(yǔ)教師則更多關(guān)注說(shuō)與讀的環(huán)節(jié),整個(gè)培養(yǎng)階段,很少關(guān)注“譯”這個(gè)重要的英語(yǔ)培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯作為英語(yǔ)培養(yǎng)的綜合外在表現(xiàn),卻未得到應(yīng)有的重視,縱觀大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)試題,翻譯已由之前的短句翻譯改為段落翻譯,這就要求學(xué)生具有較扎實(shí)的翻譯功底,完整的應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      (二)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍薄弱

      從翻譯能力培養(yǎng)上分析,由于應(yīng)用型高校大多非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在初高中并沒(méi)有打下較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),詞匯量達(dá)不到翻譯所需要求,且英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)不牢固,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練或?qū)嵺`時(shí)困難重重,造成錯(cuò)譯、胡譯等現(xiàn)象。從而使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)道路上愈發(fā)缺失信心與翻譯能力培養(yǎng)的興趣。

      (三)漢語(yǔ)表達(dá)能力有待增強(qiáng)

      很多應(yīng)用型高校英語(yǔ)教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上,將大量的教學(xué)時(shí)間與內(nèi)容放在學(xué)生的英語(yǔ)能力培養(yǎng)上,卻忽視了漢語(yǔ)相關(guān)能力的培養(yǎng),且學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),特別是從事翻譯實(shí)踐時(shí),認(rèn)為漢語(yǔ)是其母語(yǔ),高估了自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力,造成了很多學(xué)生能理解英語(yǔ)表達(dá)意思,卻不能譯出一個(gè)語(yǔ)義通順、形式符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的譯本。

      (四)基礎(chǔ)翻譯理論及技巧的缺失

      在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)用型高校英語(yǔ)教師對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)中,缺失了對(duì)基礎(chǔ)翻譯理論及技巧的講授,大多直接以課本中的簡(jiǎn)單段落進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣并不能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,且會(huì)讓學(xué)生誤認(rèn)為“翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,或多或少地都會(huì)受到翻譯理論的指導(dǎo)或影響,特別是對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,極其有必要去掌握基礎(chǔ)的翻譯理論與技巧。

      (五)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯內(nèi)容的不足

      應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力培養(yǎng)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)并不能得到像專業(yè)課一樣的重視,僅作為一門(mén)普通的公共課。大多非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教材也未提及英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),沒(méi)有全面系統(tǒng)地介紹翻譯理論及技巧。教師在課堂教學(xué)內(nèi)容中也缺失了對(duì)翻譯知識(shí)的系統(tǒng)講解與訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生僅會(huì)課內(nèi)段落翻譯或課后習(xí)題翻譯,而并非真正意義上的學(xué)會(huì)翻譯。

      (六)英語(yǔ)教師翻譯素質(zhì)的欠缺

      應(yīng)用型高校翻譯能力培養(yǎng)中,多將培養(yǎng)目光投向?qū)W生,卻忽視了教師翻譯素質(zhì)這一主要環(huán)節(jié)。由于各高校在招聘英語(yǔ)教師時(shí),多以英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等專業(yè)為主,大多教師并未接受過(guò)專業(yè)且系統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)。翻譯能力的培養(yǎng)需要教師本身具有較好的雙語(yǔ)、雙文化能力及大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而大多應(yīng)用型高校一線英語(yǔ)教師并未具備這一點(diǎn)關(guān)鍵要素。

      三、翻譯能力培養(yǎng)的方法與途徑

      (一)注重學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)

      針對(duì)應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),第一環(huán)節(jié)就是要切實(shí)提升學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),幫助學(xué)生積累和掌握滿足翻譯需求的英語(yǔ)單詞量與過(guò)硬的語(yǔ)法知識(shí)。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),學(xué)生只有掌握了充沛的單詞量,才能在翻譯時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表述。而語(yǔ)法知識(shí)則是保障譯文質(zhì)量、避免錯(cuò)譯的必要條件。

      (二)夯實(shí)學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)能力

      在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,學(xué)生要具備準(zhǔn)確理解源語(yǔ)和自如表達(dá)目的語(yǔ)的素質(zhì),漢語(yǔ)表達(dá)能力水平的高低直接影響著譯文的質(zhì)量,這就要求學(xué)生要不斷提升自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力,摒棄“漢語(yǔ)是母語(yǔ),無(wú)需提升”的錯(cuò)誤觀念。學(xué)生可以通過(guò)學(xué)習(xí)相應(yīng)的漢語(yǔ)教材,同時(shí),也可以閱讀優(yōu)秀的漢語(yǔ)經(jīng)典文學(xué),豐富和提升自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力和技巧,從而提升翻譯質(zhì)量。

      (三)增強(qiáng)學(xué)生翻譯培養(yǎng)的主動(dòng)性

      翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中,要不斷提升學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,不能把學(xué)習(xí)局限于課堂,要學(xué)會(huì)課后自我學(xué)習(xí)。學(xué)生要將翻譯能力的培養(yǎng)擺在重要位置,不能帶有為了考試和獲得學(xué)分的觀念去學(xué)習(xí),或當(dāng)作一種任務(wù)去對(duì)待。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要時(shí)刻認(rèn)清掌握翻譯能力的重要性,認(rèn)清未來(lái)市場(chǎng)對(duì)既具有專業(yè)知識(shí),又掌握翻譯能力的復(fù)合型、應(yīng)用型人才的巨大需求,形成積極的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,不斷培養(yǎng)和提升自我翻譯能力。

      (四)提升英語(yǔ)教師翻譯素質(zhì)

      在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯培養(yǎng)過(guò)程中,教師是重要的指導(dǎo)者,在整個(gè)過(guò)程中處于主導(dǎo)作用。隨著大學(xué)英語(yǔ)改革的深入進(jìn)行,社會(huì)對(duì)翻譯的需要越來(lái)越高,大學(xué)英語(yǔ)教師的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都無(wú)法滿足培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的要求,需要進(jìn)行繼續(xù)教育。[1]從事非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教學(xué)的教師,在日常學(xué)習(xí)中,必須掌握好滿足教學(xué)需要的翻譯理論知識(shí)及實(shí)踐技巧,并通過(guò)教學(xué)分析,把其中有利于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵知識(shí)在課堂中教授學(xué)生。應(yīng)用型高校也可以通過(guò)組織英語(yǔ)教師赴校外專門(mén)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí),掌握所需翻譯知識(shí)及能力。

      (五)加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐

      翻譯能力的學(xué)習(xí)與提升,要時(shí)刻注重翻譯訓(xùn)練與實(shí)踐。教師可在課本中挑選一些經(jīng)典語(yǔ)句及段落進(jìn)行翻譯講解,也可找尋一些與學(xué)生專業(yè)有關(guān)的材料進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),增強(qiáng)翻譯材料的多樣性,開(kāi)闊學(xué)生翻譯視野。在學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)理論及技巧后,進(jìn)行大量的課內(nèi)外翻譯訓(xùn)練,切實(shí)提升應(yīng)用型非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。

      (六)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)

      在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生清晰明白翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞與融合。為了更好地加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),教師在基礎(chǔ)英語(yǔ)授課過(guò)程中應(yīng)根據(jù)授課內(nèi)容加入相應(yīng)的跨文化知識(shí)、介紹文化差異。[2]學(xué)生在掌握了必要的跨文化交際知識(shí)后,更容易進(jìn)行英漢互譯,譯出符合語(yǔ)言背景知識(shí)的譯文,從而提升翻譯能力。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯能力是英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能的綜合體現(xiàn),是最能體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者自身水平能力的重要指標(biāo),應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)校、教師及學(xué)生在認(rèn)清培養(yǎng)翻譯能力重要性的基礎(chǔ)上,切實(shí)要求學(xué)生掌握扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),夯實(shí)漢語(yǔ)表達(dá)能力,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性,提升教師翻譯素質(zhì),加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),從而提升應(yīng)用型高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(9):159-161.

      [2]付芬.應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].文教資料,2019,16:207-208.

      作者簡(jiǎn)介:李旭(1990.05-),男,漢,遼寧省葫蘆島市,圖書(shū)館負(fù)責(zé)人/助教,碩士研究生,滇西應(yīng)用技術(shù)大學(xué),圖書(shū)情報(bào),英語(yǔ)翻譯

      第二作者:王嘉(1983.07-),女,漢,云南省麗江市,教務(wù)與教學(xué)建設(shè)部實(shí)踐教學(xué)管理處副處長(zhǎng)/講師,碩士研究生,滇西應(yīng)用技術(shù)大學(xué),研究方向:實(shí)踐教學(xué)、計(jì)算機(jī)、高等教育

      猜你喜歡
      翻譯能力非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型高校
      淺議大學(xué)英語(yǔ)課堂設(shè)計(jì)與非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      機(jī)械工程專業(yè)石油裝備方向認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)實(shí)踐的思考與探索
      應(yīng)用型高校商科學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)體系探析
      應(yīng)用型高校開(kāi)放式實(shí)踐教學(xué)模式的探索與優(yōu)化
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      淺析格萊斯會(huì)話含義理論在非英語(yǔ)專業(yè)聽(tīng)力理解中的應(yīng)用
      非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      應(yīng)用型高校實(shí)踐教學(xué)研究
      非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
      邛崃市| 舞钢市| 瑞金市| 汾西县| 清水河县| 嘉荫县| 赣州市| 平利县| 筠连县| 南岸区| 沛县| 广东省| 佳木斯市| 集安市| 自治县| 湛江市| 霍城县| 自贡市| 波密县| 鲁山县| 开化县| 扎囊县| 沿河| 普安县| 浦东新区| 宜昌市| 上栗县| 铅山县| 宾川县| 宁武县| 吉木乃县| 金平| 万载县| 临猗县| 大连市| 贺兰县| 阿拉尔市| 栖霞市| 安龙县| 延安市| 玉田县|