楊虹
摘要:
近年來,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,文化旅游逐漸取代自然景觀旅游成為旅游業(yè)的焦點(diǎn);西部大開發(fā)給西部的文化發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇,我國西部的紅色文化也日益受到世界各國旅游者的青睞。在此背景下,結(jié)合2010年中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)在的成立,探索粵西紅色文化的英譯問題,具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞: 文化旅游;粵西紅色文化;漢譯英
1 引言
紅色文化是民族文化的重要組成部分,也是最為活躍和最具特色的旅游資源之一。隨著我國國際地位的提高及對(duì)外開放步伐的加大,來華欣賞中國民風(fēng)紅色的國外游客與日俱增。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國將在2015年前成為全球第一大入境旅游接待國。在此背景下,可以說,做好紅色文化翻譯對(duì)現(xiàn)代旅游業(yè)具有深遠(yuǎn)意義。然而,紅色文化翻譯并未得到應(yīng)有的重視,現(xiàn)有翻譯中存在的問題頗多,甚至有學(xué)者指出,紅色文化翻譯活動(dòng)處于邊緣與派生的次要地位,這與我國旅游大國的身份極不相稱,必將影響我國在國際上的文化形象,阻礙我國旅游業(yè)的發(fā)展。
2 粵西紅色文化翻譯簡(jiǎn)介
從目前所搜集的資料來看,迄今為止,國外尚無有關(guān)粵西紅色文化翻譯問題方面的研究。國內(nèi)學(xué)者對(duì)紅色文化翻譯研究的成果不多,對(duì)粵西紅色文化翻譯所進(jìn)行的研究更少,通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫以“紅色、翻譯”為關(guān)鍵詞高級(jí)檢索2000.01-2014.06年所有期刊及優(yōu)秀博碩士論文,模糊檢索到58篇論文,其中11篇核心論文,34篇一般期刊論文,13篇碩士論文。綜觀這些論文,關(guān)于粵西的僅5篇,麥紅宇、關(guān)熔珍分析了粵西紅色英譯資料中存在的問題,探討了紅色文化詞的英譯原則與策略;楊琳、劉懷平基于粵西紅色文化翻譯不容樂觀、紅色文化反正在邊疆紅色文化對(duì)外傳播中仍是一種派生的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)的實(shí)情指出,為有效傳播粵西邊疆地區(qū)紅色文化信息,譯者應(yīng)堅(jiān)持異化與歸化、直譯與意譯的交替互補(bǔ),以確保具有強(qiáng)烈地域色彩文化信息的高效傳遞,有利于壯族及其他少數(shù)民族重塑其獨(dú)特的文化身份,促進(jìn)邊疆紅色文化在東西方跨文化交際語境中與他者的良性互動(dòng)。
3文化旅游視閾下的粵西紅色文化的英譯研究
其它的研究有就中國紅色文化翻譯或旅游資料中的這個(gè)問題進(jìn)行探討的(23篇論文),如蔣紅紅認(rèn)為,由于紅色鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性,翻譯中應(yīng)通過表層結(jié)構(gòu)挖掘展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,并力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征;馬慈祥對(duì)紅色文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略進(jìn)行了探究;劉安洪分析了旅游文本中紅色文化英譯存在的問題,提出了紅色文化翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則,并歸納了翻譯旅游文本中紅色文化常用的翻譯策略。還有學(xué)者就地域紅色文化的翻譯問題進(jìn)行了研究(16篇論文),如朱益平、馬彩梅運(yùn)用跨文化交際理論對(duì)陜西紅色文化和宗教文化資料中的若干英語譯文進(jìn)行了分析,提出譯者的跨文化意識(shí)是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵;張小華提出了紅色文化翻譯過程中應(yīng)遵循的五個(gè)原則,并對(duì)翻譯技巧在青海紅色文化中的運(yùn)用進(jìn)行了探討;姜智慧從異化視角對(duì)浙江省紅色文化的翻譯問題進(jìn)行了分析,認(rèn)為地方紅色文化的翻譯應(yīng)盡量保留原有的文化元素,以加強(qiáng)紅色文化的對(duì)外傳播;莊帆以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導(dǎo)探討了紅色文化的翻譯策略,主張采用音譯加注、直譯加注、意譯加注、省略等方法翻譯福建紅色文化,以取得最佳效果,滿足文化交流的需要。另有對(duì)文學(xué)作品和電影中所涉及的紅色文化及詞匯翻譯進(jìn)行研究的(14篇論文),因不在本課題的研究范圍內(nèi),在此不一一贅述。
4 紅色文化翻譯策略的選擇
綜上所述,目前我國紅色文化翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,學(xué)術(shù)界對(duì)紅色文化的翻譯研究關(guān)注度不夠,成果偏少;大部分研究主要從微觀層面對(duì)中國紅色文化展開探討,且從詞匯層面探討翻譯策略的文章居多,缺乏宏觀理論視野,研究也不夠系統(tǒng)、深入。鑒于目前的研究現(xiàn)狀及譯學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì),紅色文化翻譯研究將向宏觀研究、跨學(xué)科翻譯研究、語料庫翻譯研究方面發(fā)展。
粵西有關(guān)這方面的研究十分薄弱,不僅數(shù)量少(期刊論文和碩博論文一起共5篇),而且存在的問題很多,“一方面,目前可資利用的翻譯資料仍散落在旅游指南、商務(wù)文化節(jié)宣傳資料或門戶網(wǎng)站的簡(jiǎn)單介紹中,沒有形成系統(tǒng)的有組織的紅色文化翻譯資料;另一方面,現(xiàn)存可資查閱的翻譯資料存在很多問題,有的是譯者措辭錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng),有的則是譯者對(duì)紅色文化進(jìn)行了錯(cuò)誤的文化假設(shè)或朦朧處理,造成了嚴(yán)重的翻譯腔?;浳鬟吔t色文化翻譯活動(dòng)多為應(yīng)景式的商用翻譯或旅游翻譯,從而忽略或歪曲了其中能彰顯少數(shù)民族身份的文化信息。” 由此可知,粵西乃至我國紅色文化的翻譯研究是一個(gè)很具有潛力的研究課題和領(lǐng)域,值得研究者去探索與挖掘。
5 結(jié)束語
目前學(xué)術(shù)界對(duì)紅色文化翻譯研究偏少的情況下,通過翻譯對(duì)外宣揚(yáng)粵異彩紛呈的文化,讓國外了解粵西,促進(jìn)世界多元文化的交流與融合,能起到拋磚引玉的作用,促進(jìn)這方面研究的縱深發(fā)展。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn)看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一,所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益是歷史上空前的;在提高粵西紅色文化翻譯質(zhì)量,改善粵西旅游的軟環(huán)境,推動(dòng)本地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔣紅紅.紅色文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué),2007(3).
[2]李曉瀅.少數(shù)民族民俗文化名稱英譯與文化輸出[J].前沿,2014(2).
基金項(xiàng)目:廣東海洋大學(xué)(102001)外語學(xué)院 (C19103)基于文化教學(xué)論視角下的粵西紅色文化英譯研究資助項(xiàng)目
(作者單位:廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 湛江 524400)