• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于語塊化教學(xué)在高職英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐探析

    2020-03-13 04:00:05徐俏俏
    人物畫報(bào) 2020年17期
    關(guān)鍵詞:實(shí)際應(yīng)用高職教育

    摘 要:語塊整合翻譯教學(xué)理論是語言模塊教學(xué)理論的深入實(shí)踐和綜合應(yīng)用,旨在極大地提高大學(xué)生語言翻譯工作的質(zhì)量和教學(xué)效率。因此,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對語塊的識(shí)別和使用能力,尋找學(xué)生翻譯文學(xué)文本的重要突破口。長期以來,在翻譯教學(xué)中,教師忽視對語塊基礎(chǔ)知識(shí)的全面滲透,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率低下。本文對語塊化教學(xué)模式進(jìn)行深入探析,并就此提出實(shí)際應(yīng)用上的對策和改進(jìn)建議。

    關(guān)鍵詞:高職教育;高職英語翻譯課程教學(xué);語塊化翻譯教學(xué);實(shí)際應(yīng)用

    引言:英語翻譯教學(xué)實(shí)際上就是一種讓根據(jù)翻譯目的語的文化特點(diǎn)對源語言和語言原文進(jìn)行再現(xiàn)和創(chuàng)造的一個(gè)過程,語塊化理論的概念提出,在本質(zhì)意義上將語法視為特征與特定詞匯的基本結(jié)構(gòu)關(guān)系作為綜合翻譯能力基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)特定方言語塊的綜合翻譯能力要求。英語翻譯教師在不斷引導(dǎo)廣大學(xué)生正確認(rèn)識(shí)英語翻譯及不斷訓(xùn)練學(xué)生翻譯英語能力的全過程中,借助于語塊個(gè)性化翻譯教學(xué),增強(qiáng)廣大學(xué)生對學(xué)校英語翻譯的深入理解,提升學(xué)校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。

    一、語塊化教學(xué)模式優(yōu)勢

    首先,語塊化翻譯教學(xué)模式建設(shè)能夠真正讓在校學(xué)生充分意識(shí)并看到使用語塊在現(xiàn)代英語翻譯過程中的特殊重要性,從而真正樹立語塊知識(shí)培養(yǎng)與實(shí)際應(yīng)用的價(jià)值意識(shí)。其次,語塊化的教學(xué)模式設(shè)計(jì)能夠有效讓廣大學(xué)生在學(xué)習(xí)口語語言表達(dá)的學(xué)習(xí)過程中大大縮短學(xué)習(xí)組織語言時(shí)間,從而大大加強(qiáng)學(xué)生口語的流暢度。畢竟在進(jìn)行漢英原文翻譯的工作過程中,需要注意面對的不確定性和因素其實(shí)有很多,能夠在極短的一段時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確的確定進(jìn)行漢英翻譯,才能真正確保國際交流工作能夠更加順利。最后,語塊化式的教學(xué)模式也將有助于大大提高中國學(xué)生的英語聽力表達(dá)能力。對于大部分中國學(xué)生來說,英語聽力課的學(xué)習(xí)其實(shí)是比較復(fù)雜、有一定難度的一個(gè)學(xué)習(xí)方面,聽力學(xué)習(xí)要求的是學(xué)生在短短的時(shí)間內(nèi)已經(jīng)能夠?qū)⒆约郝牭降挠⒄Z內(nèi)容充分理解并說出來,整個(gè)學(xué)習(xí)過程非常需要思考效率與學(xué)習(xí)質(zhì)量。而語塊一體化課程教學(xué)模式下則能夠有效提高廣大學(xué)生在英語聽力學(xué)習(xí)過程階段中的詞匯記憶分析效率與學(xué)習(xí)質(zhì)量,從而有效提升廣大學(xué)生的實(shí)際英語聽力表達(dá)能力。

    二、英語翻譯教學(xué)存在的問題

    1.詞匯翻譯存在的問題

    詞匯同義翻譯不夠準(zhǔn)確翻譯是漢語英漢翻譯英語學(xué)習(xí)中最為常見的一個(gè)問題,特別是針對那些具有現(xiàn)代英語語言文化歷史特色的某些特殊同義詞匯,在現(xiàn)代漢語中又沒有其相對應(yīng)的同義詞匯翻譯能夠準(zhǔn)確表示,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)容易使人出現(xiàn)翻譯失誤。例如:copydesk,其中文意思也就是將一本樣書英文贈(zèng)送給一位作者用以表達(dá)一份謝意,如果將其英文翻譯錯(cuò)誤為“贈(zèng)書”,就無法準(zhǔn)確表達(dá)其中的一份謝意。Shipper、carrier這兩個(gè)詞,從現(xiàn)代漢語的哲學(xué)角度來分析,實(shí)際上意義差別也不大。從使用英語的中文角度分析來看,carrier的中文意思應(yīng)該是“承送人”,即就是運(yùn)送到的公司,屬于一個(gè)中間方;而cashipper的中文意思應(yīng)該是“運(yùn)送貨物的人”,也是說就是屬于賣方。因此,在具體詞匯翻譯的工作過程中,倘若沒有充分重視不同詞匯之間可能存在的巨大差異,就可能會(huì)嚴(yán)重影響具體翻譯的有效準(zhǔn)確性。

    2.句式翻譯存在的問題

    在進(jìn)行句式語言翻譯的工作過程中,人的思維模式有著很大的影響。中國人在語言表達(dá)思維上更加傾向注重形象思維,而現(xiàn)代英語語言文化更加傾向注重表達(dá)抽象思維。翻譯者如果長期沒有深入研究了解中西方不同國家在思想價(jià)值觀念、思維行為模式等各個(gè)方面的巨大差異,就可能會(huì)直接影響和達(dá)到英文翻譯的質(zhì)量準(zhǔn)確性。另外,英語更加特別重視表達(dá)句子本身的整體結(jié)構(gòu),因此很少直接用到第一人稱,在句子表達(dá)的整個(gè)過程中經(jīng)常我們會(huì)直接用到被動(dòng)句,而現(xiàn)代漢語則非常特別注重表達(dá)句子所要我們表達(dá)的具體信息,其中的核心就特點(diǎn)在于“意”,在英語翻譯的整個(gè)過程中我們需要特別注意這些詞的差異。

    三、高職英語翻譯中語塊化教學(xué)的應(yīng)用

    1.構(gòu)建師生交際平臺(tái),突出學(xué)生自主性

    課堂教學(xué)主要是一個(gè)建立在全體學(xué)生中作為學(xué)習(xí)中心的一個(gè)師生之間互動(dòng)交流平臺(tái)上,教師和全體學(xué)生通過有效率的交流,來明確融入課堂教學(xué)中的目標(biāo)和學(xué)習(xí)任務(wù)。師生之間互動(dòng)交流平臺(tái)的有效搭建,可以有效增強(qiáng)學(xué)校師生間的良好互動(dòng)關(guān)系,幫助廣大學(xué)生快速度地融入到課堂學(xué)習(xí)中。師生交流互動(dòng)不僅希望能夠充分突出對學(xué)生英語口語的綜合訓(xùn)練,還希望能將我校學(xué)生英語學(xué)習(xí)活動(dòng)融入具體到師生交際中,從師生交流中互動(dòng)學(xué)習(xí)。同樣,在進(jìn)行語塊的強(qiáng)化知識(shí)教學(xué)時(shí),還應(yīng)該可以同時(shí)結(jié)合這個(gè)問題實(shí)際來進(jìn)行延伸和綜合創(chuàng)設(shè)現(xiàn)實(shí)生活中的情景,讓全體學(xué)生從這個(gè)問題中不斷學(xué)習(xí)和熟練掌握語塊化的知識(shí)。

    2.融入多種翻譯技巧,增強(qiáng)翻譯靈活性

    語塊一體化翻譯教學(xué)方法要特別注重對不同類型英語翻譯教學(xué)方法的綜合靈活運(yùn)用。如采用增加法,結(jié)合各種語塊化對內(nèi)容進(jìn)行介紹,對與之相關(guān)聯(lián)的主要人物、故事、背景、發(fā)展以及狀況等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)介紹說明,以生動(dòng)呈現(xiàn)各種語塊化常用詞匯,便于快速閱讀理解。當(dāng)然,也可以有一些縮簡的方法,例如,正確引用繁體中文中的“名言古籍語錄”,可以從漢字整體雅致的角度減少冗雜和拖沓。為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的主旨,有必要減少原文中的詞語或描述。此外,鑒于跨文化語言教學(xué)與英語翻譯的巧妙結(jié)合,有必要充分強(qiáng)調(diào)理解漢語與使用英語特殊語言之間的巨大差異,特別是在不同的句型、結(jié)構(gòu)、段落和章節(jié)上。漢譯后,有必要對英語文本的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便根據(jù)英語或漢語的使用情況進(jìn)行調(diào)整,并使用一些特殊的語言語句來增強(qiáng)對英語語塊的正確理解,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。

    結(jié)語:綜上所述,英語翻譯教師必須清晰準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到語塊化翻譯教學(xué)模式并不是一成不變的,需要根據(jù)高校英語翻譯老師教學(xué)的實(shí)際需求不斷地進(jìn)行優(yōu)化與探索創(chuàng)新新的教學(xué)管理手段。教師學(xué)校要始終堅(jiān)持從學(xué)生的角度實(shí)際出發(fā),采用最合適的語塊教學(xué)技術(shù)手段,將語塊一體化課程教學(xué)模式與英語翻譯語塊教學(xué)全面緊密結(jié)合活動(dòng)起來,督促學(xué)生在日常英語學(xué)習(xí)中深刻意識(shí)感受到翻譯語塊的應(yīng)用重要性并不斷加強(qiáng)知識(shí)積累,從而全面不斷提升廣大學(xué)生的高校英語翻譯綜合應(yīng)用能力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]秦妍. 語塊化教學(xué)在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, 032(004):39-41.

    [2]周沫. 語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐分析[J]. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育), 2018, 1076(12):145.

    [3]包燕. 基于高職英語翻譯教學(xué)中語塊教學(xué)法的應(yīng)用分析[J]. 青年與社會(huì), 2019(9):87-87.

    作者簡介:徐俏俏,198707,漢族,女,浙江臺(tái)州人,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,單位:浙江汽車職業(yè)技術(shù)學(xué)院,職稱:講師。

    猜你喜歡
    實(shí)際應(yīng)用高職教育
    利用教材,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力
    略談小學(xué)生數(shù)學(xué)應(yīng)用能力培養(yǎng)的基本途徑
    低溫甲醇洗技術(shù)及其在煤化工中的應(yīng)用
    鄉(xiāng)鎮(zhèn)基層醫(yī)院住院患者抗生素應(yīng)用情況分析
    高中歷史教學(xué)中對歷史圖片的開發(fā)及實(shí)際應(yīng)用
    考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:57:37
    現(xiàn)代學(xué)徒制人才培養(yǎng)模式下的高職軟件技術(shù)專業(yè)課程體系改革研究
    高速公路計(jì)重檢測設(shè)備的實(shí)際應(yīng)用探討
    人文主義視野下的高職教育研究
    職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:52:25
    以就業(yè)為導(dǎo)向的高職學(xué)生綜合素質(zhì)培養(yǎng)研究
    中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:04:11
    微商思維在高職市場營銷教學(xué)中的應(yīng)用探究
    中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:57:22
    安新县| 瑞安市| 大庆市| 靖安县| 瑞昌市| 册亨县| 井研县| 静乐县| 长治市| 青州市| 宁国市| 固阳县| 辽宁省| 泰州市| 凯里市| 东港市| 明溪县| 鲜城| 舟曲县| 精河县| 台安县| 天全县| 郑州市| 陆川县| 北辰区| 德庆县| 昌宁县| 永定县| 宝坻区| 喜德县| 三江| 桂平市| 黔西县| 扎兰屯市| 武胜县| 云梦县| 清徐县| 同江市| 龙岩市| 穆棱市| 麦盖提县|