• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《黃帝內(nèi)經(jīng)》篇名英譯的對(duì)比研究

    2020-02-24 06:52:46張燕鴻
    科技風(fēng) 2020年3期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法對(duì)比研究黃帝內(nèi)經(jīng)

    張燕鴻

    摘 要:中醫(yī)典籍兼具文學(xué)性與科學(xué)性,通過(guò)使用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯可以平衡好這兩點(diǎn)性質(zhì)。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的三個(gè)全譯本為研究對(duì)象,對(duì)比三個(gè)譯本的篇名翻譯,分析了三個(gè)譯本的總體特點(diǎn)和翻譯方法。

    關(guān)鍵詞:典籍英譯;對(duì)比研究;翻譯方法

    作為我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),它的翻譯有助于中醫(yī)的對(duì)外傳播,提高中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》由《素問(wèn)》和《靈樞》兩個(gè)部分組成,各81篇,共計(jì)162個(gè)篇章。篇名是繼書名之后,讀者最先接觸到的內(nèi)容,能否吸引讀者,正確表達(dá)篇章內(nèi)容,是一個(gè)篇名成功與否的關(guān)鍵。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的三個(gè)全譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析三個(gè)譯本中篇名的翻譯。這三個(gè)譯本分別由李照國(guó)[1-2]、吳連勝和吳奇父子[3]、文樹德[4-5]翻譯(以下分別簡(jiǎn)稱李版、吳版和文版)。

    1 篇名英譯總體特點(diǎn)

    李版、吳版、文版篇名英譯的形式分別如下:“拼音:英文譯名”、“拼音(英文譯名)”、“英文譯名”。以《生氣通天論篇》為例,李版譯文為Shengqi Tongtian Lunpian:Discussion on Interrelationship Between Life and Nature;吳版為Sheng Qi Tong Tian Lun(On the Human Vital Energy Connecting with Nature);而文版則直接譯為Discourse on how the Generative Qi Communicates with Heaven。

    《素問(wèn)》中,由于原文多以“論篇”為題,三個(gè)版本各有規(guī)律,但用詞上存在差異。英文部分的翻譯,李版用“Discussion on…”(62次)、“形容詞+Discussion on…”(12次)及其他翻譯方式如“Explanation of…”、“Elucidation of”等;吳版用“On…”(42次)及名詞或名詞短語(yǔ)開頭,如“Matters Needing Attention in Acupuncture”;文版用“Discourse on…”(59次)、“修飾詞+ Discourse on…”及其他翻譯方式如“Explanation on/of…”、“To Pierce…”等。篇名的翻譯應(yīng)正確傳達(dá)篇章內(nèi)涵,同時(shí)力求簡(jiǎn)短精悍、吸引讀者。因此,筆者認(rèn)為“……(大)論篇”等類似表述不必特地用“discussion”、“explanation”、“elucidation”、“discourse”等詞譯出,“on+論述對(duì)象”已經(jīng)包含了此類詞的意義,且更加簡(jiǎn)潔。

    篇名雖然以短語(yǔ)而非句子的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),但是三個(gè)版本的譯文結(jié)構(gòu)上還是存在著差異。《靈樞》第八篇《本神》的翻譯,李版為Benshen:Basic State of Spirit;吳版為Ben Shen(The Diseases Caused by Spiritual Activities);文版為To Consider the Spirit as the Foundation。

    綜上,不同譯本篇名的翻譯無(wú)論在形式、用詞、結(jié)構(gòu)等方面都存在較大不同。因此,可以通過(guò)分析篇名的英譯,對(duì)比李照國(guó)、吳氏父子及文樹德翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》所采用的不同方法。

    2 篇名英譯實(shí)例分析

    2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯

    中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含著中國(guó)古代中醫(yī)的概念,其英譯對(duì)中醫(yī)翻譯具有重要意義。在李照國(guó)、吳連勝和吳奇以及文樹德所翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中存在大量術(shù)語(yǔ)不一致,一詞多譯的現(xiàn)象。以《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》中《營(yíng)衛(wèi)生會(huì)》為例。

    李版:The Production and Convergence of Yingqi(Nutrient-Qi)and Weiqi(Defensive-Qi)

    吳版:The Issue of Distribution and Operation of Ying-energy and Wei-energy

    文版:Camp[Qi]and Guard[Qi]– Generation and Meeting

    分析:該篇主要論述了營(yíng)氣和衛(wèi)氣的生成與運(yùn)行、生理作用及其會(huì)合規(guī)律等,其中“營(yíng)衛(wèi)”二字意指“營(yíng)氣”與“衛(wèi)氣”。三個(gè)版本分別將“營(yíng)氣”譯為“Yingqi(Nutrient-Qi)”、“Ying-energy”和“Camp Qi”,“衛(wèi)氣“譯為“Weiqi(Defensive-Qi)”、“Wei-energy”和“Guard Qi”。李照國(guó)采取的翻譯方式是音譯加注的方式,而其加注的方式為“語(yǔ)義+語(yǔ)音”;吳氏父子采用“語(yǔ)音+語(yǔ)義”的方式;文樹德采用“語(yǔ)義+語(yǔ)音”的方式。由此可以看出,他們雖然譯出了不同的形式,但實(shí)際上都采取了音意結(jié)合的方式來(lái)翻譯“營(yíng)氣”和“衛(wèi)氣”。李照國(guó)根據(jù)營(yíng)衛(wèi)二氣為五臟六腑提供營(yíng)養(yǎng)和抵御外邪侵襲的作用而譯為“nutrient-qi”和“defensive-qi”,但值得注意的是這兩個(gè)作用并不是營(yíng)衛(wèi)二氣唯一的作用。吳的譯文直接采取音譯的形式來(lái)表達(dá)營(yíng)衛(wèi)這一概念,因?yàn)椤盃I(yíng)衛(wèi)”是中國(guó)文化中特有的概念,無(wú)法直接在英語(yǔ)中的找到對(duì)應(yīng)詞。文樹德在《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本的前言中指出,“營(yíng)氣”、“衛(wèi)氣”譯為“camp qi”和“guard qi”是因?yàn)椤盃I(yíng)”、“衛(wèi)”均為古代軍事用語(yǔ),且“營(yíng)”對(duì)應(yīng)“陰”,“衛(wèi)”對(duì)應(yīng)“陽(yáng)”。[4]文樹德的這種翻譯方法是他憑借自身對(duì)原文字面內(nèi)容的理解,演繹出了原文所包含的義理內(nèi)容。

    2.2 翻譯方法

    李版、吳版、文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文各具特色,以下筆者綜合分析各版本英譯篇名時(shí)運(yùn)用的不同翻譯方法。

    (1)李照國(guó)認(rèn)為以“譯古如古,文不加釋”的翻譯方法翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》會(huì)使譯文讀起來(lái)雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作[6]。李版譯文中,篇章翻譯以直譯為主,注重音譯,適當(dāng)采取音意結(jié)合。

    陰陽(yáng)別論:Separate Discussion on Yin and Yang

    移精變氣論:Discussion on Shifting the Essence and Changing Qi

    陽(yáng)明脈解:Explanation of Yangming Channels

    分析:從上述三例可以看出,“陰陽(yáng)”、“氣”和“陽(yáng)明”分別采用了音譯的方式,而其他詞用直譯的方式表達(dá)。另外,音譯加注的方式也很好地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化概念,如《五臟別論》譯為Different Discussion on the Wuzang(Five Zang-organs)。此外,李照國(guó)教授還運(yùn)用了音意結(jié)合的方式翻譯,如《痹論》譯為Discussion on Bi-syndrome。

    (2)吳版譯文以篇章內(nèi)容為依據(jù),大量應(yīng)用意譯、增詞等方式,有助于讀者理解。

    陰陽(yáng)別論:The Yin and Yang of Pulse Condition

    五臟別論:The Different Functions Between the Hollow Organs and the Extraordinary Hollow Organs for Digestion and Elimination

    氣厥論:The Diseases due to the Intertransference of Cold and Heat Evils Between Various Organs

    分析:筆者分析發(fā)現(xiàn)吳版譯文大量使用意譯和增譯的方式,有助于讀者更好地理解。在《陰陽(yáng)別論》中,陰陽(yáng)系指脈象,因此例一中增譯了“pulse”,吳氏父子準(zhǔn)確地表達(dá)了該篇內(nèi)容主旨?!段迮K別論》雖名為“五臟”,實(shí)際上論述的是六腑和奇恒之腑以及負(fù)責(zé)消化和運(yùn)化的脾胃。因此吳版譯文用“hollow organs”、“extraordinary hollow organs”和“digestion and elimination”完整準(zhǔn)確地表達(dá)了該篇內(nèi)容。吳氏父子將“氣厥論”三個(gè)字譯成了14個(gè)字的英文,雖然在篇名長(zhǎng)度上顯得過(guò)于冗長(zhǎng),但該篇論述的是寒熱之氣在臟腑之間互相移傳而發(fā)生的各種病變。其篇名完整地表達(dá)了該篇的中心內(nèi)容,更有利于讀者的理解。

    (3)文樹德一貫堅(jiān)持的史學(xué)與人類學(xué)方法結(jié)合,講究語(yǔ)源與語(yǔ)境,使該譯本最大限度反映了《素問(wèn)》的原義與風(fēng)貌[7]。文樹德采用直譯的方式翻譯篇名,譯文體現(xiàn)原文義理,若原文未出現(xiàn)而必須增加的詞使用了方括號(hào)(即“[…]”)。

    陰陽(yáng)應(yīng)象大論:Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to Yin and Yang移精變氣論:Discourse on Moving the Essence and Changing the Qi

    九針十二原:The Nine Needles and the Twelve Origin[Openings]

    分析:從上述例子也可以看出,譯文最大限度地尊重了原文。在例一中,“comprehensive discourse”對(duì)應(yīng)“大論”,“phenomena”對(duì)應(yīng)“象”,“corresponding”對(duì)應(yīng)“應(yīng)”,“yin and yang”對(duì)應(yīng)“陰陽(yáng)”,譯文和原文以直譯的方式完全對(duì)應(yīng)。在例二中亦是如此,一一對(duì)應(yīng)。關(guān)于例三,此篇名意指9種針灸針和12個(gè)原穴。譯文增加了“openings”用來(lái)表示“穴”,是非常必要的,實(shí)際上用“Twelve Origin Openings”更好地體現(xiàn)了原文內(nèi)容,在意義上與“十二原”相對(duì)應(yīng)。

    3 討論

    《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為一部古代醫(yī)書,屬于科技類典籍,內(nèi)含文理與醫(yī)理,兼具文學(xué)性與科技性。因此在翻譯時(shí)需要譯者掌握好文學(xué)性與科技性之間的平衡。從上述各個(gè)例子來(lái)看,李版翻譯采用直譯、音譯以及音譯結(jié)合的方式,以源語(yǔ)為導(dǎo)向,適當(dāng)照顧讀者理解。吳版譯文運(yùn)用意譯、增詞等方法表達(dá)更加清楚,照顧譯語(yǔ)讀者,更有效地傳遞了信息;文版譯文詞序、語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)最貼近原文,運(yùn)用直譯法使譯文更偏向于字面意思,以作者與源語(yǔ)為中心。

    紐馬克提出翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能分別采用“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。[8]

    語(yǔ)義翻譯和交際翻譯最大的差別是前者力求接近原文,后者注重面向接受者傳遞信息。根據(jù)這些特性及筆者對(duì)三個(gè)譯本的篇名英譯的綜合分析,發(fā)現(xiàn)李照國(guó)以語(yǔ)義翻譯法為主,頻繁交替交際翻譯法;文樹德以語(yǔ)義翻譯法為主;吳氏父子則以交際翻譯法為主。紐馬克強(qiáng)調(diào),很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之[8]。因此,雖然三個(gè)譯本的翻譯方法各有特色,但也各有缺點(diǎn)。要展現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文化內(nèi)涵,則很容易使譯文生澀,缺乏科學(xué)性,不利于讀者理解;而要給讀者展現(xiàn)醫(yī)學(xué)科學(xué),則容易使其文化內(nèi)涵丟失。

    4 結(jié)語(yǔ)

    本文通過(guò)李照國(guó)、吳氏父子和文樹德的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,論述了三個(gè)版本篇名英譯的翻譯特點(diǎn);通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)李照國(guó)譯本具有直譯為主,注重音譯的特點(diǎn),以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔;吳氏父子譯本大量運(yùn)用意譯,有助于讀者更快地理解原文,偏向于交際翻譯;而文樹德的翻譯追求原文義理的體現(xiàn),運(yùn)用直譯的方式,最大限度地表達(dá)了源語(yǔ)與語(yǔ)境,偏向于語(yǔ)義翻譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李照國(guó).大中華文庫(kù)漢英對(duì)照黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

    [2]李照國(guó).大中華文庫(kù)漢英對(duì)照黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞[M].西安:世界圖書出版公司,2008.

    [3]Wu Liansheng,Wu Qi.Yellow Emperors Canon of Internal Medicine[M].Beijing:China Science & Technology Press,1997.

    [4]Unschuld Paul Ulrich.Huang Di Nei Jing Su Wen An Annotated Translation of Huangdis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley:University of California Press,2011.

    [5]Unschuld Paul Ulrich.Huang Di Nei Jing Lingshu The Ancient Classic on Needle Therapy[M].Berkeley:University of California Press,2016.

    [6]李照國(guó).定靜安慮而后有得《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯隨想[J].上海翻譯,2006.

    [7]鄭金生.文樹德教授的中國(guó)醫(yī)學(xué)研究之路[C].中華醫(yī)學(xué)會(huì)醫(yī)史學(xué)分會(huì)第十三屆二次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集,2012:145-155.

    [8]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    猜你喜歡
    翻譯方法對(duì)比研究黃帝內(nèi)經(jīng)
    Instructions for Authors
    Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
    Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
    Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
    淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
    詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
    中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
    漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
    军事| 金坛市| 绥阳县| 新建县| 汕尾市| 霍山县| 芮城县| 辽中县| 牟定县| 镇巴县| 海丰县| 平阳县| 岱山县| 临颍县| 吐鲁番市| 开阳县| 宾阳县| 鄯善县| 杭锦后旗| 沁源县| 库尔勒市| 聂荣县| 红安县| 昭平县| 长治市| 楚雄市| 安新县| 白朗县| 即墨市| 庄河市| 石城县| 孟连| 无棣县| 乐安县| 乌拉特前旗| 澎湖县| 义马市| 丰原市| 靖安县| 利川市| 东乡|