• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于分層模式的本科醫(yī)學(xué)院校藥學(xué)英語課程教學(xué)

      2020-02-16 14:46:29成昭劉春葉梁玲玲徐浩
      醫(yī)學(xué)信息 2020年1期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)需求分層教學(xué)

      成昭 劉春葉 梁玲玲 徐浩

      摘要:作為面向醫(yī)學(xué)院校藥學(xué)專業(yè)高年級本科生開設(shè)的專業(yè)性較強的科技英語,藥學(xué)英語不同于通用英語,其是建立在藥學(xué)專業(yè)需求上的英語。本文主要介紹基于分層模式的藥學(xué)英語課程教學(xué),以具有科技英語典型表述特點的詞匯、句式等作為切入點,引導(dǎo)學(xué)生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,使學(xué)生建立已有藥學(xué)專業(yè)知識與英語架構(gòu)之間的規(guī)范聯(lián)系,進(jìn)行高效學(xué)習(xí)。

      關(guān)鍵詞:藥學(xué)英語;專業(yè)需求;分層教學(xué)

      中圖分類號:R725.6? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.3969/j.issn.1006-1959.2020.01.004

      文章編號:1006-1959(2020)01-0009-03

      Teaching of Pharmaceutical English Course in Medical Colleges Based on Stratified Mode

      CHENG Zhao1,LIU Chun-ye1,LIANG Ling-ling1,XU Hao2

      (School of Pharmacy1,Department of Basic Medicine2,Xi'an Medical College,Xi'an 710021, Shaanxi,China)

      Abstract:As a highly technical English for medical undergraduate students in pharmacy, Pharmaceutical Englishbased on the needs of pharmacystudents is different from general English. Using vocabulary and sentence patterns characterized by typical expressions of scientific and technological English as entry points, this article mainly introduces the teaching of Pharmaceutical English based on a stratified model, which will guide students to form a coherentsystem of vocabulary, sentence patterns, translation, and writing and to furtherly establish a standardizedconnection between professional knowledge and English framework for efficient learning.

      Key words:Pharmaceutical English;Professional needs;Layered teaching

      藥學(xué)英語(Pharmaceutical English)是專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的分支,其特點之一是包含眾多藥學(xué)術(shù)語、藥物名稱等,內(nèi)容涉及到藥物研發(fā)、藥品生產(chǎn)、藥物使用、藥品法規(guī)等多個環(huán)節(jié);另一特點是涵蓋普通科技文體和藥學(xué)專用科技文體兩種,分別面向普通讀者和專業(yè)背景人士[1,2]。普通科技文體為科普文章、新聞報道、藥品說明書等,內(nèi)容大多與藥物研發(fā)、合理用藥、食品安全等相關(guān);藥學(xué)專用科技文體學(xué)術(shù)性強,主要包括藥典、藥學(xué)文獻(xiàn)與書籍、藥品生產(chǎn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、藥物制作操作規(guī)范及藥物說明手冊等[3]。對本科階段的學(xué)生而言,藥學(xué)英語具有一定學(xué)習(xí)難度。在長期的通識型英語課程學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生始終局限于應(yīng)用寫作、日常交流等語言能力的提高,而專業(yè)英語水準(zhǔn)與應(yīng)用能力則相當(dāng)有限,面對專業(yè)英語問題時往往束手無策。此外,普通學(xué)校的通識型大學(xué)英語課程往往割裂科技與專業(yè)類英語進(jìn)行教學(xué),固化學(xué)生已經(jīng)建立的“英語類課程就是死記硬背”的模式。藥學(xué)英語作為密切聯(lián)系藥學(xué)專業(yè)課程的應(yīng)用型課程,具有與當(dāng)代藥學(xué)學(xué)科類似的較強規(guī)律性與學(xué)科交叉性。以專業(yè)課程教學(xué)中找規(guī)律、記特點、點帶面的思想進(jìn)行分層分面教學(xué),能夠輔助學(xué)生在藥學(xué)英語學(xué)習(xí)中取得較快進(jìn)步,現(xiàn)將教學(xué)方法介紹如下。

      1藥學(xué)專業(yè)英語詞匯的分層式剖析

      藥學(xué)英語課程包含的詞匯眾多,既出現(xiàn)了大量的藥學(xué)術(shù)語、藥物名稱等專業(yè)詞匯,又具有諸多科技論文特有的復(fù)合詞、縮略詞、轉(zhuǎn)化詞、兩棲詞、隱喻詞等的使用。教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生在已有的英語四六級詞匯基礎(chǔ)之上,以歸納、概括的方式進(jìn)行科技論文特有詞匯及特殊構(gòu)詞法的學(xué)習(xí)[4],如詞根法(Rooting)、詞綴法(Affixing)、復(fù)合法(Compounding)、縮略法(Shortening)等。同時,基于藥學(xué)及醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,幫助學(xué)生理解特殊專業(yè)詞匯一詞多義的現(xiàn)象,如轉(zhuǎn)化詞(Conversion)、兩棲詞(Amphibian)、隱喻詞(Metaphor)等。在此基礎(chǔ)上,以詞綴及構(gòu)詞法理解其他一些專業(yè)性強但意義單一的復(fù)雜專業(yè)詞匯,如pharmacopoeia(藥典,pharmaco-藥學(xué))、derivative(衍生物,derive起源、衍生)、homolog(同系物,homo-相同)、precursor(前體,pre-之前)、acetylcholine(乙酰膽堿,acetyl乙?;?、cephalosporin(頭孢菌素,cepha-/cef-頭孢屬,cephalo-頭部)等。針對藥學(xué)英語課程中詞匯的特點,分層教學(xué)方法以簡單詞根為切入點,對學(xué)生進(jìn)行構(gòu)詞法與一詞多義的有效引導(dǎo)。

      1.1詞根? 詞根(root)描述單詞核心意義,具有一定規(guī)律性。如藥學(xué)英語中有機物系統(tǒng)命名法的詞根:甲-(meth-)、乙-(eth-)、丙-(prop-)、丁-(but-)、戊-(penta-)、己-(hex-)、庚-(hepta-)、辛-(octa-)、壬-(non-)、癸-(deca-)。通過學(xué)習(xí)上述詞根,學(xué)生見到專業(yè)文章中的ethane(乙烷)、ethene(乙烯)、ethyne(乙炔)、ethanol(乙醇)、ethanal(乙醛)等詞匯,會迅速做出對相關(guān)化合物的預(yù)判,再進(jìn)一步結(jié)合后綴含義,實現(xiàn)找特點、記重點、作比較、易記憶這樣類似專業(yè)課程學(xué)習(xí)的藥學(xué)英語學(xué)習(xí)模式。

      1.2詞綴? 圍繞詞根,英語利用前綴(prefix)和后綴(suffix)派生新詞匯。藥學(xué)英語中常見的前綴如anti-(抗-),見于antibiotics(抗生素)、antihypertensive(抗高血壓藥)等,cef-(頭孢-)見于cefclidin(頭孢克定)、ceftriaxone(頭孢曲松)、cefuroxime(頭孢呋辛)、cefotaxime(頭孢噻肟)等;常見后綴如-mycin(-霉素),見于erythromycin(紅霉素)、aureomycin(金霉素)、streptomycin(鏈霉素)、trichomycin(曲古霉素)等,后綴-choline(-膽堿),見于acetylcholine(乙酰膽堿)、phosphorylcholine(磷酸膽堿)等。詞綴有助于學(xué)生快速歸類相關(guān)藥物,從同類物質(zhì)的共性進(jìn)行指征、性質(zhì)與用途的有效預(yù)測,建立科技文體閱讀、理解、分析、歸類的有效模式。

      1.3復(fù)合詞? 按一定順序結(jié)合兩個詞,得到復(fù)合詞。復(fù)合關(guān)系比較松散,主謂、動賓、主賓、限定、同位、并列等關(guān)系均可。復(fù)合詞大多有連字符、語義較固定,按照組成成分的字面意思理解即可。如film-coating(薄膜衣)、negative-response(陰性響應(yīng))等。此外,建立符合邏輯關(guān)系的復(fù)合詞并合理應(yīng)用,可作為學(xué)生有效擴展專業(yè)寫作的一種模式,達(dá)到精簡表述的專業(yè)性要求。

      1.4轉(zhuǎn)化詞與兩棲詞? 涉及詞類、詞性轉(zhuǎn)化得到的是轉(zhuǎn)化詞[5],常根據(jù)藥學(xué)英語專業(yè)文章的上下文判斷詞性、進(jìn)行翻譯。如名詞sample(n.樣品)轉(zhuǎn)化為動詞,表示“取樣”,形容詞dry(adj.干燥的)轉(zhuǎn)化為動詞,表示“烘干”。普通詞匯在藥學(xué)英語專業(yè)文章中被賦予專業(yè)含義,稱為兩棲詞。如control(控制)常用作“對照”釋義,administration(行政管理)常用作“給藥”釋義等。轉(zhuǎn)化詞與兩棲詞的釋義,需結(jié)合學(xué)生藥學(xué)相關(guān)專業(yè)課知識儲備,建立有效聯(lián)系,并輔助以實驗相關(guān)的專業(yè)短文寫作,進(jìn)行練習(xí)和記憶鞏固。

      1.5隱喻詞? 藥學(xué)英語中的詞匯隱喻,通常是將現(xiàn)有詞匯的含義延伸到新的領(lǐng)域,或進(jìn)行字面意的引申[6]。如分子“主鏈”backbone(本義為“脊柱”)意指“主鏈”在分子中的位置正如“脊柱”在人體中的位置一樣,“肩峰”shoulder peak指光譜、色譜圖中主峰上出現(xiàn)的形狀像肩膀的不規(guī)則小峰。再如,隱喻詞orphan(孤兒)常常引起誤解,翻譯時也需要區(qū)分對待,orphan drug一般直譯為“孤兒藥”,指用于罕見疾病治療的藥物,因適用人群極少、無經(jīng)濟(jì)效益,所以大部分醫(yī)藥公司均不愿意投資研發(fā)此類藥物,就像“孤兒”一樣無人照管;而orphan用于orphan disease中時,一般意譯為“罕見病”,意同rare disease,因“孤兒病”的直譯會使人難以理解,意譯為“罕見病”更容易理解此類疾病患病人數(shù)極少的特點。在涉及隱喻詞的教學(xué)過程中,語言表達(dá)多樣化的學(xué)科特點得到充分體現(xiàn),聯(lián)系學(xué)科最近發(fā)展與固有特點,在專業(yè)基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生完成理解與意譯,充分做到“信、達(dá)、雅”中確實、忠誠的“信”及互通、理解的“達(dá)”。

      2藥學(xué)英語復(fù)雜句式與翻譯的分層式分割

      藥學(xué)英語表述內(nèi)容是科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陀^真理或客觀事實,基調(diào)嚴(yán)肅、語氣客觀、句式嚴(yán)謹(jǐn)是其主要特點,因此句式力求簡明扼要、邏輯嚴(yán)密、符合規(guī)范,大量使用被動語態(tài)、無靈主語句式、復(fù)雜長句、分割句式等。教學(xué)過程中,以分層二字為基準(zhǔn),引導(dǎo)學(xué)生找到簡單句式構(gòu)成中常見的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu),作為分層的切入點,確定句子主線,再根據(jù)修飾語理解句子所描述的人物、事件、發(fā)生發(fā)展、時間、地點等細(xì)節(jié),實現(xiàn)有效與快速理解,同時,能夠進(jìn)行準(zhǔn)確與簡明的翻譯。

      2.1被動句與無靈主語句? 科研活動、科學(xué)試驗、理論成果和自然規(guī)律的表述不能有主觀臆斷性,大量使用被動語態(tài)是藥學(xué)英語的特征,能實現(xiàn)客觀立場下準(zhǔn)確的表述效果。如The treatment group and control group were treated for one course(治療組和對照組經(jīng)歷了1個療程)、If tetracycline is formulated with calcium carbonate,an insoluble complex of calcium tetracycline is formed(如果將四環(huán)素與碳酸鈣一起配制,則會形成不溶性的四環(huán)素鈣絡(luò)合物)。一般被動語態(tài)以客觀性為立場,均譯為無主句,以突出科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)求實、無個人立場與論斷。無論是學(xué)生在藥學(xué)英語課程學(xué)習(xí)的初期、進(jìn)行句式與翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練,或中后期的專業(yè)文體寫作,都應(yīng)該強調(diào)被動句的使用,即使以學(xué)生更熟悉更常見的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)作為句式與翻譯分層學(xué)習(xí)的切入點,也應(yīng)主動地練習(xí)調(diào)整語序、實現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)表述,拒絕通篇密集出現(xiàn)的I did、we finished、our group studied、our research found等主觀性太強的表述。

      此外,廣泛使用無靈主句是科技英語的顯著特征。沒有生命的事物作主語,表達(dá)物質(zhì)過程或心理過程的動詞做謂語[7],這是無靈主句的基本結(jié)構(gòu)。無靈主句的擬人化描述,是比被動句更復(fù)雜、更難理解及翻譯的句式。應(yīng)注意有靈動詞與無靈動詞在漢語中的明顯差別,應(yīng)將原文詞義進(jìn)行適當(dāng)引申和變通。如DNA is something that everybody has, and it tells the body what to do(遺傳物質(zhì)我們每個人都有,它作用于我們的行為)不宜翻譯成“它告訴我們的身體該做什么”,再如These polymorphs demonstrate different dissolution kinetics(這些多晶型表現(xiàn)出不同的溶出動力學(xué))不宜翻譯成“這些多晶型證明出不同的溶出動力學(xué)”?;跍?zhǔn)確、詳實的原則,無靈主句中的擬人化描述,如句中的tell(告訴)和demonstrate(證明),應(yīng)適當(dāng)修飾擬人化成分、給出與無靈主語相匹配的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯。

      2.2復(fù)雜長句與分割句? 復(fù)雜長句與分割句的形成,均基于將多個短句進(jìn)行有效連接得到一個長句、以實現(xiàn)精簡的表述。兩者因為復(fù)雜的修飾語與相對難理解的邏輯關(guān)系,成為句式與翻譯學(xué)習(xí)中的難點。復(fù)雜長句具有嚴(yán)密的邏輯性,使表述更豐富、更充實,但是大量存在的連詞、冠詞、介詞等副詞,或不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞,使句子成分非常復(fù)雜、理解困難,教學(xué)時需引導(dǎo)學(xué)生始終明確分層關(guān)系中最基本的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu),牢牢抓住句子核心、理清各成分間的邏輯關(guān)系。如A research team,led by professors Bart Lambrecht and Hamida Hammad,both associated with Ghent University and Vlaams Instituutvoor Biotechnologie,in Belgium,has now established a scientific basis for this claim,首先找出該句的核心,即“A research team has now established a scientific basis for this claim”(一個研究團(tuán)隊為這個學(xué)說構(gòu)建了科學(xué)證明),再逐一理解其余的修飾部分。句中的非限制性定語從句較長,可譯為并列分句。將全句按邏輯組織起來可譯為:來自比利時根特大學(xué)和法蘭德斯生物科技研究所的巴特·蘭博瑞和哈米達(dá)·哈麥德教授,他們所帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊,為這個學(xué)說構(gòu)建了科學(xué)證明。

      在一個完整句子中插入其他語法成分,例如定語從句、同位語、主語從句、狀語、插入語等,得到分割句式。教學(xué)時應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從結(jié)構(gòu)和語意上梳理和明確認(rèn)識插入部分的功能。如On June 26, 2000, two scientists, called Francis Collins and Craig Venter, told the world that they could now read the whole "map" of the human body: DNA(2000年6月26日,弗蘭西斯·克里克和克萊格·文特爾兩位科學(xué)家向全世界宣布他們得到了人類遺傳基因的完整圖譜)中,“called Francis Collins and Craig Venter”插入語處理。再如Adenosine triphosphate, the universal currency of energy in biological system, is generated in similar ways by all forms of life(生物系統(tǒng)中的通用能量貨幣三磷酸腺苷是由不同的生命形式以相似的方式生成的)中,“the universal currency of energy in biological system”按同位語處理。

      3藥學(xué)英語寫作的分層式構(gòu)筑

      在詞匯、句式與翻譯的分層式教學(xué)基礎(chǔ)上,訓(xùn)練藥學(xué)專業(yè)學(xué)生的科技文體寫作能力。在藥學(xué)術(shù)語、藥物名稱等專業(yè)詞匯基礎(chǔ)上,兼有科技論文特有復(fù)合詞、縮略詞、轉(zhuǎn)化詞、兩棲詞、隱喻詞等的使用;以嚴(yán)謹(jǐn)句式為框架,通過被動句、復(fù)雜句等的使用完成科研活動、科學(xué)試驗、理論成果和自然規(guī)律的準(zhǔn)確表述;結(jié)合學(xué)生已有的藥學(xué)專業(yè)知識,分層分面地引導(dǎo)學(xué)生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,建立藥學(xué)專業(yè)知識與英語架構(gòu)之間的規(guī)范聯(lián)系,構(gòu)筑寫作之廈,實現(xiàn)專業(yè)英語教學(xué)中解決實際問題的目的。不僅使學(xué)生做到有效掌握常用的專業(yè)英文詞匯、掌握基本藥學(xué)術(shù)語的翻譯、熟悉醫(yī)學(xué)英語的表達(dá),而且能夠看懂藥品英文說明書、應(yīng)用專業(yè)藥學(xué)英語解決藥學(xué)專業(yè)課學(xué)習(xí)中的實際問題、完成基本專業(yè)寫作。

      4總結(jié)

      藥學(xué)英語課程不同于大學(xué)英語通識課程的教學(xué)模式,除卻輔助以更新專業(yè)教材、專業(yè)課教學(xué)中滲透專業(yè)英語、進(jìn)行合適程度的雙語教學(xué)等教學(xué)手段,以及改變學(xué)生在普通大學(xué)英語學(xué)習(xí)中建立的對英語類課程一概“背與記”的固有學(xué)習(xí)模式,在教學(xué)中采納分層模式、引入分層分面的思想,進(jìn)行抽枝去葉的漸入式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,能夠幫助學(xué)生建立藥學(xué)專業(yè)知識與英語架構(gòu)之間的規(guī)范聯(lián)系,完成藥學(xué)英語課程的有效學(xué)習(xí),實現(xiàn)專業(yè)英語教學(xué)中解決實際問題的目的。

      實際分層式教學(xué)中,構(gòu)筑基于詞匯的分層剖析與教學(xué)、針對句式主線結(jié)構(gòu)的分層等,引導(dǎo)學(xué)生以專業(yè)詞匯的構(gòu)成來理解詞,以科技文體的結(jié)構(gòu)釋義,在掌握藥學(xué)英語中專業(yè)文章的詞匯、句式表述特點的基礎(chǔ)之上,再融入客觀、直敘、簡練、準(zhǔn)確等科技英語特點進(jìn)行翻譯與簡單寫作,依次循序地將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系。以應(yīng)用切入教學(xué),根據(jù)學(xué)生的學(xué)業(yè)知識、基礎(chǔ)能力與專業(yè)傾向因材施教,再實現(xiàn)“學(xué)以致用”,引導(dǎo)學(xué)生建立對專業(yè)英語的準(zhǔn)確理解和表達(dá),實現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用藥學(xué)專業(yè)知識進(jìn)行英語表述的科學(xué)性和正確性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李勁平,朱曲波,余聶芳,等.藥學(xué)英語教學(xué)歷史及教學(xué)特點分析[J].藥學(xué)教育,2018,34(5):48-50.

      [2]張曉君,杜先華,蔣蘇貞,等.行為導(dǎo)向型教學(xué)法在藥學(xué)英語教學(xué)實踐中的應(yīng)用和反思[J].課程教育研究,2018(9):60-61.

      [3]王琴,許天興,帥琳,等.中醫(yī)若干術(shù)語的翻譯研究[J].中國科技翻譯,2019,32(2):17-19.

      [4]賀凱達(dá),李麗君.科技英語詞匯的構(gòu)成及翻譯[J].海外英語,2019(1):195-196.

      [5]高海.科技文體英譯中的動詞名詞化現(xiàn)象淺析[J].肇慶學(xué)院學(xué)報,2019,40(4):82-85.

      [6]王慧博.科普英語文體詞匯中的隱喻現(xiàn)象及其翻譯[J].英語廣場,2019(1):44-45.

      [7]秦萌萌.及物系統(tǒng)和語法銜接在科技英語中的應(yīng)用[J].海外英語,2019(11):239-241.

      收稿日期:2019-09-10;修回日期:2019-09-17

      編輯/成森

      猜你喜歡
      專業(yè)需求分層教學(xué)
      服裝專業(yè)Photoshop課堂教學(xué)改革初探
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 18:01:52
      基于專業(yè)需求與案例驅(qū)動相結(jié)合的大學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)改革
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:21:04
      初中數(shù)學(xué)分層教學(xué)研究
      張店區(qū)健身俱樂部健美操分層教學(xué)法的開展現(xiàn)狀
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:56:29
      如何通過分層教學(xué)打造高中化學(xué)高效課堂
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:11:48
      分層教學(xué)在高中數(shù)學(xué)中的研究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:59:20
      分層教學(xué),兼顧全體
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:38:18
      農(nóng)村學(xué)校數(shù)學(xué)分層教學(xué)的實踐策略
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:17:59
      面向?qū)I(yè)需求的高職數(shù)學(xué)在信息技術(shù)專業(yè)的案例研究
      中國市場(2016年23期)2016-07-05 05:49:13
      面向?qū)I(yè)需求的高職數(shù)學(xué)在機電專業(yè)的案例研究
      科技視界(2016年15期)2016-06-30 11:56:03
      双桥区| 伊宁市| 镶黄旗| 临海市| 茶陵县| 凤翔县| 漾濞| 阳曲县| 桐乡市| 荣成市| 惠安县| 沈丘县| 叙永县| 涪陵区| 南陵县| 安丘市| 余干县| 成武县| 日照市| 鹿泉市| 吉木乃县| 台南市| 陇西县| 同仁县| 余江县| 平武县| 山丹县| 靖西县| 濉溪县| 曲周县| 轮台县| 瓮安县| 淮南市| 无极县| 永济市| 兰西县| 闽清县| 安陆市| 和田县| 谢通门县| 潮安县|