• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模因論視角下文化缺失現(xiàn)象及補(bǔ)償策略

      2020-02-14 05:49:02翟亞萍
      文學(xué)教育下半月 2020年1期
      關(guān)鍵詞:模因論翻譯方法解密

      內(nèi)容摘要:本文從模因論的角度,分析了麥家《解密》中的文化缺失現(xiàn)象,并結(jié)合模因基因型和表現(xiàn)型傳播方式及成功模因復(fù)制保真性、長(zhǎng)壽性和多產(chǎn)性的特點(diǎn),針對(duì)《解密》及其英譯本Decode:A Novel中文化缺失現(xiàn)象,并結(jié)合不同類型文化現(xiàn)象,分析了譯者的翻譯風(fēng)格及補(bǔ)償策略,以期對(duì)文化缺失現(xiàn)象下的翻譯有所啟示。

      關(guān)鍵詞:《解密》 模因論 文化空缺 翻譯方法

      一.引言

      英國(guó)生物學(xué)家道金斯(Clinton Richard Dawkins)于1976年在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提出模因(meme)的概念,稱其為“文化傳播的單位”[1]。其學(xué)生布萊克摩爾(Susan Blackmore)于1999年在《謎米機(jī)器》(The Meme Machine)中完善了道金斯模因論的觀點(diǎn)并建立了理論框架[2]。芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在《翻譯模因論---翻譯思想的傳播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)中首次將模因與翻譯結(jié)合,指出翻譯理論的發(fā)展其實(shí)是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果[4]。國(guó)內(nèi)學(xué)者何自然2005年在《語(yǔ)言中的模因》中首次將模因引入中國(guó)并與語(yǔ)言研究結(jié)合[5]。在語(yǔ)言模因翻譯過(guò)程中,英文一定程度上很難從表達(dá)、形式上完全彰顯漢語(yǔ)的文化特色,就會(huì)出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。為促進(jìn)漢語(yǔ)文化的有效傳遞和英文讀者的理解和接受,在翻譯時(shí),需要對(duì)文化缺失進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償翻譯。在《解密》中,存有大量與文化有關(guān)的表達(dá),內(nèi)涵豐富,譯文讀者理解時(shí)會(huì)產(chǎn)生困惑。本文擬以翻譯模因論為視角,依據(jù)成功模因的特點(diǎn)以及模因傳播方式的分類,通過(guò)解讀諜戰(zhàn)小說(shuō)之父麥家的《解密》中的文化現(xiàn)象,并對(duì)比其英譯本、結(jié)合文化缺失的具體實(shí)例,旨在分析譯者在文化模因跨語(yǔ)言復(fù)制、傳播中的翻譯風(fēng)格及補(bǔ)償策略。

      二.模因論及文化缺失現(xiàn)象

      (一)模因論

      模因靠復(fù)制、傳播而生存,語(yǔ)言是它的載體之一?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》中將其解釋為:文化的基本單位,是通過(guò)非遺傳的方式傳遞的,主要為模仿(an element of culture that may be considered to be passed on by non-genetics means, esp. Imitation)。芬蘭學(xué)者布萊克摩爾最早將模因的傳播分內(nèi)容相同、形式各異的基因型傳播和形式相同、內(nèi)容各異的表現(xiàn)型傳播[3]59。國(guó)內(nèi)何自然在2005年將模因論引入中國(guó),首次與翻譯相結(jié)合,認(rèn)為在翻譯模因庫(kù)中有模因基因(meme-genetype)和模因表現(xiàn)型(meme-phenotype)[5]。不少學(xué)者已將模因論與語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)、文化研究、翻譯研究相結(jié)合。從模因論的角度看,翻譯活動(dòng)是語(yǔ)言模因復(fù)制和傳播的過(guò)程,是模因進(jìn)行跨文化傳播的方法。其中成功模因有長(zhǎng)壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)、復(fù)制保真性(copying-fidelity)的特點(diǎn)。

      (二)文化缺失現(xiàn)象及翻譯

      1.文化缺失現(xiàn)象

      由于中英在宗教、歷史、價(jià)值觀念及生活習(xí)俗等方面的差異,語(yǔ)言模因在翻譯時(shí)并非一一對(duì)應(yīng),難免出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。語(yǔ)言、文化和翻譯之間關(guān)系密切,語(yǔ)言是文化的載體,文化也很大程度地影響語(yǔ)言的發(fā)展。翻譯是語(yǔ)言模因跨文化復(fù)制、傳播的過(guò)程。翻譯中存在五種超級(jí)模因:源語(yǔ)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)模因,即譯文中會(huì)存在原文的復(fù)制體和譯語(yǔ)體;對(duì)等模因;不可譯模因;意譯和直譯模因;寫(xiě)作即翻譯模因[4]。從模因論角度看,對(duì)應(yīng)文化缺失現(xiàn)象可能體現(xiàn)為源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)模因中譯文是原文的譯語(yǔ)體、不可譯模因、意譯模因和寫(xiě)作即翻譯模因。為了實(shí)現(xiàn)模因的成功傳播,保證其長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制保真性,就需要對(duì)其進(jìn)行翻譯靈活翻譯。

      2.缺失文化模因的傳播方式

      結(jié)合何自然對(duì)于翻譯模因的分類,缺失文化模因的傳播主要體現(xiàn)為表現(xiàn)型,即指在文化缺失的情況下,語(yǔ)言模因在翻譯時(shí)產(chǎn)生了變體,以此來(lái)適應(yīng)譯語(yǔ)的環(huán)境。譯者根據(jù)傳播的需要對(duì)原文信息做了一定的調(diào)整和修改,是一種不對(duì)等的復(fù)制形式,體現(xiàn)長(zhǎng)壽性;基因型則為將其直譯,以此豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言,體現(xiàn)多產(chǎn)性。如中國(guó)特色的文化負(fù)載詞、成語(yǔ)典故和俗語(yǔ)等。

      三.《解密》及文化缺失現(xiàn)象

      《解密》是中國(guó)諜戰(zhàn)小說(shuō)麥家的成名作,2002年在國(guó)內(nèi)出版,廣受讀者好評(píng);2014年,經(jīng)英國(guó)漢學(xué)家米歐敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)

      合譯的英譯本Decode: A novel由企鵝藍(lán)登圖書(shū)公司和美國(guó)FSG出版公司聯(lián)合出版,在21個(gè)國(guó)家和地區(qū)同步發(fā)行,創(chuàng)造了中國(guó)作品海外銷量的最好成績(jī)。根據(jù)何自然對(duì)模因傳播方式的分類,筆者對(duì)《解密》中文化缺失的三種現(xiàn)象做以下分析。

      (一)文化負(fù)載詞的翻譯

      文化負(fù)載詞的使用增強(qiáng)了語(yǔ)言的文化特色和作品的文學(xué)性[6]。在翻譯時(shí),由于文化的獨(dú)特性,譯者在遇到文化缺失現(xiàn)象時(shí)很難將原文的文化內(nèi)涵傳遞至譯文。米歐敏在譯文讀者可接受的基礎(chǔ)上,對(duì)此類表達(dá)運(yùn)用了省譯、意譯策略傳遞原文意義。

      ①他的一生禍害于這張游說(shuō)于陰陽(yáng)間的烏鴉嘴。(P39)

      All the harm he had suffered was brought about by others taking umbrage at his choice of words. (p37)

      ②她吃百家飯長(zhǎng)大。(p296)

      she's been reared on the food of the masses. (p309)

      ①中“陰陽(yáng)”是簡(jiǎn)樸而博大的中國(guó)古代哲學(xué),代表一切事物的最基本對(duì)立關(guān)系;“烏鴉嘴”出自高陽(yáng)的《胡雪巖全傳·煙消云散》,形容某人的嘴特可惡,好事說(shuō)不靈,壞事一說(shuō)就靈。是漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,英語(yǔ)中不存在對(duì)應(yīng)表達(dá)。米歐敏在翻譯時(shí)將“陰陽(yáng)”和“烏鴉嘴”進(jìn)行了省譯,傳遞了文化內(nèi)涵;②中“百”是漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞,用于強(qiáng)調(diào)數(shù)量或次數(shù)多,英文用‘masses表示“多”的概念。譯者靈活意譯,體現(xiàn)語(yǔ)言模因的長(zhǎng)壽性特點(diǎn)。

      (二)成語(yǔ)典故的翻譯

      成語(yǔ)典故中有含有特有豐富的人物故事和文化背景與含義[6]。在處理此類文化缺失現(xiàn)象時(shí),米歐敏的省略了與其有關(guān)的人物故事和背景知識(shí),采用了意譯、套譯的復(fù)制、傳播方式表達(dá)成語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息。

      ①他半開(kāi)玩笑地說(shuō):“是伯樂(lè),來(lái)相馬的?!?(117)

      He said with a laugh, I am a coper, looking for horse.

      ②有點(diǎn)兒塞翁失馬的意思。(p168)

      Kind of like dropping a sesame seed and picking up a pearl. (p179)

      ①“伯樂(lè)相馬”出自唐·韓愈《馬說(shuō)》,伯樂(lè)為秦穆公時(shí)的人,姓孫名陽(yáng),善相馬。指善于識(shí)別、愛(ài)惜人才。②中“塞翁失馬”出自《淮南子·人間訓(xùn)》,講述住在北塞的老人丟了一批馬,后來(lái)者匹馬帶回了一匹好馬,比喻雖然暫時(shí)受到了損失,但因此得到好處。譯者在翻譯時(shí)皆省略其人物故事和文化背景,采用了直譯豐富譯語(yǔ)文化,體現(xiàn)多產(chǎn)性特點(diǎn);意譯文化內(nèi)涵,體現(xiàn)長(zhǎng)壽性特點(diǎn)的補(bǔ)償策略。

      (三)俗語(yǔ)的翻譯

      俗語(yǔ)具有形象生動(dòng)的特點(diǎn),表達(dá)簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵豐富。麥家在《解密》中運(yùn)用的俗語(yǔ)對(duì)人物形象的生動(dòng)建構(gòu)和故事情節(jié)的描述有積極作用。俗語(yǔ)對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)理解較為容易,但對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),理解較有困難。譯者翻譯時(shí),并未呈現(xiàn)此類鄉(xiāng)土氣息的文學(xué)特色,而采用了目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)將語(yǔ)義信息做了傳遞。

      ①嘴上沒(méi)毛,辦事不牢(P8)

      Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears. (p4)

      ②希伊斯的怪是把雞毛當(dāng)令箭(p76)

      Professor Liseiwicz seemed to be making a mountain out of a molehill, and it caused a lot of talk. (p77)

      ①出自清·李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》,指年輕人辦事不老練與牢靠;②拿雞毛當(dāng)令箭:令箭指古代軍隊(duì)中發(fā)布命令時(shí)用的箭狀物,比喻把別人隨便的話當(dāng)作重要依據(jù)。在解碼此類源語(yǔ)模因時(shí)皆采用借用目的語(yǔ)中異形同義的表達(dá)來(lái)譯其深層含義,易于譯文讀者對(duì)意義的把握。采用借譯的補(bǔ)償策略體現(xiàn)其長(zhǎng)壽性。

      四.結(jié)論

      文化缺失現(xiàn)象不可避免。為了更好地呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,譯者采用相應(yīng)的補(bǔ)償策略對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行翻譯。本文以模因論中模因的兩種傳播方式為指導(dǎo),結(jié)合翻譯超級(jí)模因及成功模因的三大特征,旨在研究《解密》中文化缺失現(xiàn)象的補(bǔ)償策略,對(duì)文化負(fù)載詞、成語(yǔ)典故和俗語(yǔ)做了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)這幾種文化現(xiàn)象皆存在翻譯上的缺失,譯者主要采用了意譯、省譯、借譯等歸化策略及直譯(豐富譯語(yǔ)文化)方法較好地解決了模因翻譯的困難,補(bǔ)償了文化模因翻譯時(shí)的不足,使得譯文讀者更好地理解和接受原文的文化內(nèi)涵。在翻譯模因論與文學(xué)具體實(shí)例相結(jié)合的同時(shí),促進(jìn)了文化交流及譯學(xué)的研究。

      注:以上例子原文出自麥家《解密》,譯文出自O(shè)livia Miburn譯著Decode。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Dawkins.R.1976.The selfish Gene[M].New York:OUP.

      [2]Blackmore Susan.The Meme machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:59.

      [3]Chestman Andrew.Menes of Translation:The spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminspublishing company,1997.

      [4]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(06).

      [5]趙勝全.《豐乳肥臀》翻譯中的文化缺失和補(bǔ)償策略研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(05):61-62.

      (作者介紹:翟亞萍,蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,翻譯理論與實(shí)踐方向)

      猜你喜歡
      模因論翻譯方法解密
      解密“熱脹冷縮”
      解密“一包三改”
      炫詞解密
      模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
      淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      根河市| 通辽市| 襄汾县| 紫金县| 来安县| 余庆县| 大姚县| 抚松县| 栖霞市| 桐城市| 红桥区| 绥阳县| 东乌| 延安市| 沁源县| 九江县| 孟村| 日土县| 兴业县| 凤阳县| 新郑市| 华阴市| 汕头市| 红原县| 宁津县| 清远市| 迭部县| 平远县| 江都市| 双柏县| 綦江县| 黄陵县| 梧州市| 高邑县| 增城市| 普宁市| 饶平县| 崇左市| 巴中市| 拉萨市| 深水埗区|