★ 曾秋霞1 付劍鵬2
(1.江西中醫(yī)藥大學 南昌 330004;2.江西中醫(yī)藥大學科技學院 南昌 330004)
中醫(yī)有關(guān)“養(yǎng)生”理論的提出,可以追溯到千百年前經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》的成書時代。該書不僅有以講養(yǎng)生為主導的文章,而且還有許多有關(guān)養(yǎng)生的論述散落在其他篇章當中。除此,歷史上眾多的醫(yī)家和思想家都留下許多養(yǎng)生名言。而與這些“高大上”的歷代名家養(yǎng)生名言相比,口口相傳的民間養(yǎng)生諺語,形象生動,語言簡練,為老百姓所喜聞樂道。這些民間養(yǎng)生諺語語義高度概括,結(jié)構(gòu)簡潔,意義豐富。這種表層結(jié)構(gòu)和深層含義之間的矛盾,以及民間諺語英譯時中西方文化的巨大差異,使得中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語英譯始終是個難點。但流傳于民間的中醫(yī)養(yǎng)生諺語好記又實用,是人民群眾智慧的結(jié)晶,即使翻譯起來頗為棘手,其研究也具有實際意義。本文從功能翻譯理論的角度,對中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語英譯進行分析。
諾德是德國功能翻譯理論流派的代表人物。功能翻譯理論認為,翻譯是一種有目的人際間的互動行為,在翻譯過程中涉及的當事人有翻譯發(fā)起者、委托者、譯者、原文作者、譯文使用者及譯文接受者。功能翻譯理論的核心思想是目的論,目的論主張翻譯目的決定翻譯策略和方法。目的論的這種主張很容易被人誤解為“為達目的不擇手段”,譯者對原文進行任意增刪或改寫。為了強調(diào)譯者對翻譯行為所涉及的各方當事人所負的責任,避免譯者對原文進行隨意處置,諾德在《目的性行為—析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)一書中提出了“功能加忠誠”的原則。“功能”指的是譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇合適的翻譯策略或方法,而“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系?!爸艺\”原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調(diào)各方關(guān)系。當翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者三方發(fā)生利益沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。忠誠原則限制了某一原文的譯文有可能產(chǎn)生的功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)進行協(xié)商的必要性。(Nord 1997: 123-128)但是,諾德指出“忠誠”原則不同于傳統(tǒng)翻譯理論所倡導的文字上的“忠實”:“忠誠使譯者雙向地忠于源語和譯入語兩個方面,但不能將其與傳統(tǒng)的忠實概念混為一談。傳統(tǒng)的忠實通常指的是原文與譯文之間的關(guān)系,而忠誠則是一個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系?!保∟ord 1997:125)
中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語是世世代代口口相傳下來的,在語音、詞匯、語義、修辭方面有著獨特的民族色彩和地域特點。
2.1 民間養(yǎng)生諺語的語音特點 養(yǎng)生諺語的語音非常和諧,朗朗上口,主要體現(xiàn)在節(jié)奏、聲調(diào)、韻律三個方面。第一,民間養(yǎng)生諺語節(jié)奏鮮明,對仗工整。例如:“少吃香,多吃傷”, “少”與“多”, “香”與“傷”,對仗工整?!岸毴?,夏練三伏”。單音節(jié) “冬”和“夏”、雙音節(jié)詞“三九”和“三伏”配合使用,語音和諧,句式工整。第二,民間養(yǎng)生諺語的聲調(diào)注重抑揚頓挫,朗朗上口。例如:“晚飯少一口,活到九十九”,平仄起伏,錯落有致。第三,養(yǎng)生諺語講究押韻,形式多樣。比如:“冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫(yī)生開藥方”,押的是尾韻。
2.2 民間養(yǎng)生諺語的詞匯特點 民間養(yǎng)生諺語用詞口語化,鄉(xiāng)俗化。比如“吃蘿卜,喝熱茶,大夫急得滿街爬”,“若要不失眠,煮粥加白蓮”。這些膾炙人口的諺語非??谡Z化,方便記憶。其次,民間養(yǎng)生諺語用詞有明顯的民族風情和地域特點。比如:渝西養(yǎng)生諺語“飯后三百步,不用進藥鋪”,與全國通用的“飯后百步走,活到九十九”,雖然都是這個意思,但前者體現(xiàn)渝西的地方特色。
2.3 民間養(yǎng)生諺語的語義特點表現(xiàn)為意義的完整性、豐富性 有些民間養(yǎng)生諺語字數(shù)少,但意義完整。比如“春捂秋凍”,寥寥幾字的背后是深刻的養(yǎng)生道理。而且養(yǎng)生諺語意義豐富,背后往往體現(xiàn)了整個地區(qū)約定俗成的文化現(xiàn)象。比如:“顛倒陰陽,早見閻王”“貪吃貪睡,添病減歲”,都體現(xiàn)渝西地區(qū)提倡早睡早起的生活習慣。
2.4 民間養(yǎng)生諺語的修辭特點是手法豐富多樣,最常見的是夸張、比喻、對比 正是這些修辭手法,造就了民間養(yǎng)生諺語簡煉、幽默、俏皮的風格。比如“小小一口痰,細菌千千萬”中數(shù)字的夸張讓人更加注意個人衛(wèi)生?!靶σ恍?,十年少”中,數(shù)字“一”和“十”的鮮明對比,說明保持情緒開朗,可以達到防病保健的目的。“運動好比靈芝草,何必苦把仙方找”,把運動比喻成靈芝,強調(diào)適度運動的神奇效果。
在當今的中醫(yī)英文文獻中,存在著許多質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象。民間中醫(yī)養(yǎng)生諺語英譯現(xiàn)象也不容樂觀,存在著諸多問題,主要表現(xiàn)為中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語缺乏規(guī)范化管理,沒有統(tǒng)一的翻譯原則。那么在民間養(yǎng)生諺語英譯中,到底該采用哪種翻譯理論來指導實踐呢?不管是嚴復(fù)的“信、達、雅”還是泰特勒的“翻譯三原則”理論還是西方語言家提出的“等值翻譯”理論都要求譯文在內(nèi)容和形式上盡可能接近原文,近似原文。因此,用這些理論指導中醫(yī)養(yǎng)生諺語翻譯實踐,都只能是翻譯的理想狀態(tài)。而功能翻譯理論提出的“功能加忠誠”原則允許譯者在翻譯過程中根據(jù)翻譯語境中的各個因素和譯文的預(yù)期功能而采用任何他自己認為合適的翻譯策略,因此比以往的翻譯標準更加靈活,更具有包容性。
英國翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中就指出了譯文難以與原文取得同等效果的四種情況:“第一,語言的特殊成分,例如:雙關(guān)、玩笑、口誤等;第二,為源語讀者熟悉而不為譯入語讀者所知的文化現(xiàn)象;第三,具有濃厚的地方色彩及特殊歷史文化背景的文藝作品;第四,創(chuàng)造性較強的、作者有感而發(fā)而非為讀者所寫的文藝作品?!保∟ewmark 1981:10-11)而民間養(yǎng)生諺語的特點是寓意深刻,句式整齊,音調(diào)和諧,講究修辭,而且體現(xiàn)了一個民族和地方所獨有的文化特征。因此,養(yǎng)生諺語的英譯很難用之前的種種翻譯理論來一味追求與原文的同等效果。而功能翻譯理論突出了譯者的主體性,賦予了譯者更大的自由,用功能翻譯理論來指導中醫(yī)養(yǎng)生諺語的實踐,可以給予譯者按照翻譯目的來自由選擇翻譯策略的權(quán)利。
功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則雖突出了譯者的主體性地位,但并非不重視譯文的質(zhì)量,因此它絕不是譯者為其誤譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象進行辯護的根據(jù)。在功能翻譯理論視角下,如何在具體的語境下選擇何時直譯、何時意譯、何時音譯,進行選擇的時候要遵循那些原則,就顯得非常具有實踐價值。筆者在大量中醫(yī)養(yǎng)生諺語英譯實踐中,認為選擇究竟該直譯還是該意譯可以遵循兩大原則:一是譯者可否理解譯文;二是原文的形式有沒有價值。如果諺語中的術(shù)語是中醫(yī)特有的或是帶有民族特色的,那就采取音譯加注釋的方法進行翻譯。
4.1 譯文讀者可以理解譯文,而原文的形式也非常有價值,則選擇大膽直譯 這樣既保持諺語的內(nèi)容,又保持諺語的形式——特別是保持諺語的夸張、對比、比喻和民族、地方色彩等等。臺灣學者張振玉將直譯定義為“依照原文單字、片語、字句指順序,并依照其字面之意義,不增不減之譯法”(1992:347)。中英兩種語言屬于不同語系,但兩者之間有許多相通之處。當兩種語言在語義、結(jié)構(gòu)、順序完全相同的情況下,而且文化和內(nèi)涵也有相通之處時,直譯可以準確傳達中醫(yī)養(yǎng)生諺語的思想內(nèi)容。比如:
飯后百步走,活到九十九 Walk a hundred paces after each meal,you will live to be ninety-nine
飯后走百步,永不進藥鋪 Walk a hundred paces after each meal,you will have no chance to enter a pharmacy
春捂秋凍,一輩子不病 Dress warmly in spring but lightly in fall,you will not fall ill at all
吃蘿卜喝茶,氣得大夫滿街爬 Eat turnip with tea will make the doctors crawl along the streets
寒從腳下生 A cold starts from the feet
4.2 譯文讀者無法理解,而且譯文形式形同雞肋時,可考慮采用意譯 也就是說,當內(nèi)容與形式不可兼得時,內(nèi)容優(yōu)先于形式。范仲英學者認為,意譯是指:“從意義出發(fā)、只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),包括語法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段?!保ǚ吨儆?994:91)意譯在操作上比較方便,它以傳譯出原文內(nèi)容并完成翻譯目的為首要考慮。中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語寓意深刻,句式整齊,音調(diào)和諧,講究修辭,富有民族和地方特色。因此,在翻譯實踐中,一味直譯,容易造成譯文讀者理解上的困難,那么此時采用意譯,可以將原文所表達的意義傳達到目的語及其文化中。比如:不干不凈,吃了生病 Soiled food can do you no good豆腐菠菜保平安 Vegetarian food is beneficial to our health
心廣體胖 A light heart lives long
藥補不如食補 Better pay the butcher than the doctor
4.3 在中醫(yī)養(yǎng)生諺語中,有些概念是中醫(yī)特有的,西醫(yī)沒有,有些是帶有民族和地方特色的,那么可考慮采取音譯加注釋的方法進行翻譯,具體表現(xiàn)為:拼音(漢字+英譯) 對于中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語里面的中醫(yī)特有的術(shù)語,可參照WHO 國際標準西太平洋傳統(tǒng)醫(yī)學詞匯,如果沒有國際上通用的譯法,那就采用拼音,后面括號補充漢字和意譯,比如“精、營、津、液、氣”等術(shù)語,在英語中沒有對應(yīng)的概念,翻譯時可采用拼音(漢字+英譯)。李照國教授曾指出:“要使中醫(yī)學特有的概念在英譯中保持特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法?!保ɡ钫諊?,1997:34),具體例子如下:
按揉足三里,勝吃老母雞
譯文一: Massaging Zusanli will let you have better nutrition even than drinking old hen soup.(Zusanli(足三里,It is an acupuncture point on the side of leg,which has the function of strengthening your body))(Old hen soup(老母雞,Old hen soup is regarded as very nutritious in Chinese eyes))
譯文二:Tapping the point of Zusanli is better than eating a hen.
分析:在譯法一中,足三里是中醫(yī)特有概念,譯者采用音譯,括號后面的漢字是為了保留本民族的文化特色,而對足三里的英譯部分是為了方便譯文讀者的理解。而老母雞的養(yǎng)生功效也是具有強烈的中國特色,因此采用了音譯,并且后面英譯部分特別強調(diào)老母雞在中國人的眼里是非常營養(yǎng)的,這樣譯文讀者就不覺得突兀了。譯文二中,譯者對足三里翻譯時,僅采用了漢語拼音。譯文讀者大多是外國人,對足三里還是不理解。
三伏天送扇,三九天送炭
譯文一:Give fans in Sanfu and give coal in Sanjiu.(Sanfu( 三 伏,the hottest times of the year in the traditional Chinese lunar calendar) Sanjiu( 三 九,the coldest times of the year in the traditional Chinese lunar)).
譯文二:Give fans in the heat of summer,and give coal in the cold of winter
分析:譯文一對三伏天和三九天進行翻譯時,采取拼音(漢字+英譯)的方法,而譯文二對三伏天和三九天進行意譯。三伏天和三九天是中國農(nóng)歷所特有的時間概念,用譯文一可以保留文化特色。
功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則為中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語英譯提供了一個很好的理論指導。在該理論指導下,如何運用各種翻譯技巧來實踐,需要我們各位同仁不斷的努力和探索。中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語短小精悍,體現(xiàn)了一個民族所獨有的文化特征。而且諺語都是民眾口口相傳的健康小常識,蘊含著養(yǎng)生大道理。如果這些中醫(yī)民間養(yǎng)生諺語能準確的傳播到世界各地,那將加快中醫(yī)與世界的接軌。