馬炳軍,常 輝
(1.阜陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037;2.上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)
幾乎每種語言都存在雙賓結(jié)構(gòu)(double object constructions),它是語言中最基本的論元結(jié)構(gòu)之一。英語雙及物動詞(ditransitive verbs)是由直接賓語與間接賓語構(gòu)成。直接賓語指的是物和受事或客事,間接賓語指人和目標(biāo)。另外,雙賓結(jié)構(gòu)還存在格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)(dative alternation constructions),英語中某些雙及物動詞后面需要使用介詞to表目標(biāo),有些需要使用介詞for表施惠。例如,I give him a book的格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)是I give a book to him,I buy him a book的格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)是I buy a book for him。而漢語雙賓句的格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)可以有多種形式,其中“給某人+動詞+直賓”的結(jié)構(gòu)最常見,其次是“動詞+直賓+給某人”。例如,“我送他一本書”的最常見格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)是“我給他送一本書”,其次是“我送一本書給他”。中國學(xué)習(xí)者從小學(xué)就開始學(xué)習(xí)英語雙賓結(jié)構(gòu),緊接著又習(xí)得了格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),但是,他們能否成功習(xí)得這些結(jié)構(gòu),在習(xí)得過程中會表現(xiàn)出什么樣的特點,母語發(fā)揮什么樣的作用,都是非常值得研究的問題。而且,雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得涉及到句法、語義和詞匯知識,是三個語言層面的接口。Sorace等人提出“接口假說”(Interface Hypothesis),認(rèn)為像句法、語義和詞匯這些語言內(nèi)接口知識在二語習(xí)得過程中是可以習(xí)得的。[1-2]有關(guān)我國學(xué)生習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究,驗證了“接口假說”是正確的。鑒于此,需要對英語雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的研究進行梳理與回顧,然后作出總結(jié)和評論,目的是為今后研究提出建設(shè)性指導(dǎo)建議。
最早研究中國學(xué)習(xí)者對英語雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得的是Inagaki。[3]Pinker將英語動詞分為throw類、push類、tell類及whisper類。其中,throw類和tell類動詞被證明可用于雙賓結(jié)構(gòu),但這四類動詞皆可用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)。[4]Huang通過對32名我國成人學(xué)習(xí)者的考察發(fā)現(xiàn):中國成人學(xué)習(xí)者接受將throw類、push類和whisper類動詞用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),但不太能接受tell類動詞用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)。究其原因,被試的這些表現(xiàn)主要是由于母語遷移造成的。在漢語中,tell類動詞能用于雙賓結(jié)構(gòu),而whisper類動詞不能用。研究表明,這兩類動詞,中國英語學(xué)習(xí)者能分辨清楚。中國英語學(xué)習(xí)者不能區(qū)分throw類和push類動詞,是由于這兩類動詞在漢語中皆不能用于雙賓結(jié)構(gòu)。另外,中國英語學(xué)習(xí)者對tell類英語動詞用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)不怎么能接受,因為漢語中這類動詞不能用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),而其他三類動詞都能夠用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語對中國學(xué)生習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的作用不可忽視。但英漢語雙及物動詞的對應(yīng)關(guān)系遠(yuǎn)非像本研究中那樣簡單。例如,英漢語中存在都能夠用于雙賓結(jié)構(gòu)的動詞,但英語動詞能夠用于格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),而對應(yīng)的漢語動詞卻不能用于格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),如tell和give。但是英漢語中還存在都可以用于雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的動詞,如offer和send,該研究沒有包含這類動詞。另外,該研究沒有比較中國英語學(xué)習(xí)者對throw類和 tell類以及push類和whisper類英語動詞的習(xí)得。
胡學(xué)文的研究基于構(gòu)式語法的理論框架,他認(rèn)為只考察學(xué)習(xí)者對英語雙賓結(jié)構(gòu)的習(xí)得就可以了,因為英語雙賓結(jié)構(gòu)和介詞與格結(jié)構(gòu)不能相互轉(zhuǎn)化。[5]他基于語料庫CLEC和LOCNESS研究發(fā)現(xiàn),我國學(xué)生習(xí)得雙賓結(jié)構(gòu)的行為方式與英國兒童的母語習(xí)得相似,都是基于幾個典型的動詞而發(fā)展起來的,而且他們所用雙賓結(jié)構(gòu)的語義范圍比英語母語者要窄。另外,他將中國學(xué)生使用英語雙賓結(jié)構(gòu)時所犯的錯誤歸咎于母語負(fù)遷移。[6]該研究基于中介語語料庫和本族語語料庫的對比,從語言使用的角度揭示了中國學(xué)習(xí)者對英語雙賓結(jié)構(gòu)的習(xí)得,但也存在一些問題。首先,雙賓結(jié)構(gòu)與介詞與格結(jié)構(gòu)不存在相互轉(zhuǎn)化的觀點是值得商榷的,因為由雙及物動詞構(gòu)成的雙賓結(jié)構(gòu)和介詞與格結(jié)構(gòu)還是存在很大相關(guān)性的,意義差別也不像構(gòu)式語法認(rèn)為的那樣大,更不能將二者視為完全沒有關(guān)系的兩種結(jié)構(gòu)。其次,該研究通過對比中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英語成人語料庫來判定中國英語學(xué)習(xí)者雙賓結(jié)構(gòu)的發(fā)展與英語兒童母語發(fā)展類似,也是值得商榷的。一則英語成人的雙及物動詞使用并不能代表英語兒童雙及物動詞的使用;二則中國英語學(xué)習(xí)者和英語成人使用頻率最高的雙及物動詞還是存在不小差異的;三則基于使用的語言習(xí)得觀(usage-based theory)本身的正確性也有待證實。最后,作者將中國英語學(xué)習(xí)者雙賓結(jié)構(gòu)的錯誤歸為母語負(fù)遷移過于簡單。[7]有些錯誤是母語遷移造成的,但也有些錯誤應(yīng)該不是母語遷移的結(jié)果,如lose,want,play,hope等用于雙賓結(jié)構(gòu)。更重要的是,作者列出的大部分誤用作雙及物動詞的動詞都只出現(xiàn)過一次,具有很大的偶然性,不能代表中國英語學(xué)習(xí)者使用這些詞就存在錯誤。
李燁霖采用語法判斷測試,從句法和語義視角考察了中國學(xué)習(xí)者對英語與格轉(zhuǎn)化的習(xí)得情況。[8]該研究先從理論上對英漢語雙及物動詞進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言中的雙及物動詞有些具有與格轉(zhuǎn)化,但有些不具有,而且還存在只能在一種語言中具有格轉(zhuǎn)化的雙及物動詞。從句法上看,英漢雙及物動詞和與格轉(zhuǎn)化,既有共性,又有差異。語義表明,英語核心雙及物動詞的數(shù)量,的確比漢語多。該研究不僅探討了中國英語學(xué)習(xí)者能否成功習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),還探討了句法和語義的作用,具有較強的理論意義,與詞匯語義學(xué)“語義特征決定句法結(jié)構(gòu)”的觀點也吻合。[9]結(jié)果發(fā)現(xiàn),我國學(xué)生能夠成功擴大母語中核心雙及物動詞的范圍,且語義在習(xí)得雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)過程中,能發(fā)揮較大的作用。今后的研究可以采用語言產(chǎn)出語料對該研究結(jié)果進行驗證,因為語言習(xí)得者的理解和產(chǎn)出會存在較大差異。[10]
基于構(gòu)式語法的理論框架,何婷的研究方法是橫斷面抽樣法,研究工具是語法判斷任務(wù)。[11]她對英漢雙及物動詞進行了分類和對比,考察了不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者對英語雙賓結(jié)構(gòu)的習(xí)得情況。結(jié)果顯示,與邊緣雙賓結(jié)構(gòu)相比,被試對核心雙賓結(jié)構(gòu)掌握得更好,并將此結(jié)果歸于母語正遷移。對英語雙賓結(jié)構(gòu)的掌握,英語水平較高的明顯優(yōu)于水平較低的,而且,核心雙賓結(jié)構(gòu)幾乎能被所有被試習(xí)得,而邊緣雙賓結(jié)構(gòu)的習(xí)得,較低水平的被試掌握起來比較困難。該研究的問題比較多,原因有二:首先,她認(rèn)為不存在英語雙賓結(jié)構(gòu)和介詞與格結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)化。其次,作者思路有點混亂,似乎沒分清是雙賓結(jié)構(gòu)的理論研究還是習(xí)得研究,對英漢語雙賓結(jié)構(gòu)的分析略顯簡單,并且忽略了英漢語言中雙及物動詞的不同點。該研究最后也未出現(xiàn)綜述和比較前人對中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)的研究,顯然,基于遷移視角解讀,研究結(jié)果是不夠科學(xué)的。
通過圖片描述任務(wù),姜琳考察了高水平中國學(xué)習(xí)者英語雙賓結(jié)構(gòu)及其與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的啟動效應(yīng)。[12]結(jié)果表明,在描述任務(wù)中,被試使用與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)更多一些。觀察發(fā)現(xiàn),結(jié)構(gòu)和語言同時啟動,啟動過程也是二者共同作用的過程。高水平學(xué)習(xí)者對兩種結(jié)構(gòu)的習(xí)得,句法和語義是同時發(fā)揮作用。這與李燁霖“語義在中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)過程中發(fā)揮更大的作用”[8]的結(jié)論是不一致的。究其原因,不同的測試工具會造成不同的結(jié)果。因為語法判斷(理解性測試)與圖片描述(產(chǎn)出性測試)存在著不對稱現(xiàn)象。研究采用的是心理實驗法,主要考察中國學(xué)生對英語雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得,研究設(shè)計比較合理科學(xué),值得借鑒。
谷麗霞也根據(jù)構(gòu)式語法將英語雙及物動詞進行分類,并將雙賓結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義分為核心和非核心。[13]通過對比CLEC和Brown語料庫發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在英語寫作中,使用雙賓結(jié)構(gòu)比英語本族語者使用的還要多,但中國學(xué)生使用雙及物動詞主要聚焦在少數(shù)幾個高頻雙及物動詞,類型較少。另外,中國學(xué)生使用的雙賓結(jié)構(gòu)側(cè)重核心意義,多使用第一和第二人稱代詞,具有口語化特點。其次,低水平中國學(xué)生使用的雙賓結(jié)構(gòu)較多,但動詞類型較少;高水平中國學(xué)生使用該結(jié)構(gòu)的數(shù)量較少,但動詞類型卻更多。低水平的學(xué)生常使用其核心意義,而高水平的二者同時使用。總之,與漢語相似的英語雙賓結(jié)構(gòu)中國學(xué)生掌握得更好;反之亦然,而且回避使用漢語中沒有的英語雙賓結(jié)構(gòu)。該研究像胡學(xué)文一樣都是基于CLEC的探討,研究發(fā)現(xiàn)也有相似的地方。但與胡學(xué)文相比,該研究的研究內(nèi)容豐富了很多,對中國英語學(xué)習(xí)者使用的雙及物動詞類型、雙賓結(jié)構(gòu)意義、雙賓結(jié)構(gòu)中的施事、受事和接受者都做了考察。但是該研究也存在一些問題,由于對英漢語的雙及物動詞和雙賓結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)的對比,致使作者簡單的將習(xí)得錯誤歸為母語負(fù)遷移,而將習(xí)得正確歸為母語的正遷移。
王金巴以Pinker的雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的語義限制為框架,以連詞成句任務(wù)為測試工具,以30名中國英語專業(yè)大學(xué)生為被試,考察了母語對英語雙及物動詞習(xí)得的影響。結(jié)果表明,母語對被試習(xí)得英語雙及物動詞有影響,正負(fù)遷移都存在,被試與本族語者使用的雙賓結(jié)構(gòu)在頻數(shù)上沒有顯著差異。他支持Pinker的觀點:與格轉(zhuǎn)換有寬域和狹域語義限制及詞匯限制。根據(jù)上述限制,該研究將動詞分為三類:possession,semantic features,morphology,但這三類動詞似乎有重疊,而且不在一個層面上。作者也沒有對這三類動詞進行英漢語系統(tǒng)對比,這樣考察母語的作用就失去了根據(jù)。[14]
趙芙蓉基于徐盛桓將英語雙及物動詞分為顯性、隱性和潛在給予動詞,通過比較CLEC和Brown語料庫,對中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)作了研究。結(jié)果顯示,中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中的雙賓結(jié)構(gòu)使用與英語本族語使用者有相似之處,且隨著英語水平的提高在雙賓結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)漸好,但沒有達(dá)到母語者水平。他們主要用雙賓結(jié)構(gòu)表達(dá)兩種意義,即“顯性給予義”與“隱性給予義”,運用與格結(jié)構(gòu)表達(dá)“潛在給予義”。該研究在對英語雙及物動詞的分類及同時考察雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)是值得借鑒的。但該研究沒有對比分析英漢語的雙及物動詞和與格構(gòu)式,也沒有分析母語漢語在習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)中的作用,而母語在二語習(xí)得中的作用是二語習(xí)得研究不可回避的。[15-16]
張麗葳也基于徐盛桓的研究將英語雙及物動詞分為顯性、隱性和潛在給予動詞,將雙及物構(gòu)式分為核心雙賓構(gòu)式和介詞與格構(gòu)式,通過判斷任務(wù)考察了我國高中生對英語給予雙及物動詞的習(xí)得情況。結(jié)果顯示,被試最能夠接受的是“隱性給予動詞”的句子,最不能接受的是“空給予動詞”的句子,含有“顯性給予動詞”的句子接受度居中。另外,被試對介詞與格構(gòu)式的接受度比雙賓構(gòu)式高。由此,作者認(rèn)為,我國高中生對英語隱性給予動詞的習(xí)得好于空給予動詞和顯性給予動詞,對介詞與格構(gòu)式的習(xí)得好于核心雙賓構(gòu)式。[17]該研究存在較多問題。首先,作者以高中生為被試的動機令人費解,更重要的是沒有對被試進行水平測試,看不出中國英語學(xué)習(xí)者對上述三類雙及物動詞和兩種結(jié)構(gòu)接受度的發(fā)展變化。其次,作者將雙及物構(gòu)式視為核心,將介詞與格構(gòu)式視為非核心是值得商榷的,因為一般是將雙賓構(gòu)式分為核心和非核心。再次,像趙芙蓉一樣,該研究也沒有對比分析英漢語的雙及物動詞和介詞與格構(gòu)式,也沒有分析母語漢語在習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)中的作用。另外,在雙賓結(jié)構(gòu)和介詞與格構(gòu)式判斷任務(wù)設(shè)計中,作者要求被試“從以下15個句子中的A,B兩個選項中選出你較為傾向使用的一項”,這種要求拉大了雙賓結(jié)構(gòu)和介詞與格構(gòu)式之間的判斷差異。最后,作者將被試對構(gòu)式的“接受度”等同于“習(xí)得”也是值得商榷的,二語習(xí)得者更接受某個語言結(jié)構(gòu)并不等于他們對該結(jié)構(gòu)掌握得更好。
Xu通過使用CLEC和ICE-GB語料庫中的書面語子語料庫的對比,探討了中國英語學(xué)習(xí)者對雙及物動詞tell的使用。結(jié)果顯示,中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者有個共同的特點:幾乎都將tell用于雙賓結(jié)構(gòu),很少有人將其用于與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)。[18]像谷麗霞一樣,中國英語學(xué)習(xí)者傾向于使用第一、二人稱代詞的施事和接受者,其書面作文呈現(xiàn)口語化特點。代詞在使用雙及物動詞tell時發(fā)揮了重要作用,尤其是初級水平的中國英語學(xué)習(xí)者,支持“代詞島假說”(Pronoun Island Hypothesis)[19]和二語習(xí)得像母語習(xí)得一樣是基于使用者按照一個詞匯接一個詞匯學(xué)習(xí)的方式進行的。該研究最大的問題是只研究一個詞,沒有代表性,結(jié)果很難推廣到其他雙及物動詞,這使研究價值大打折扣。另外,基于對一個詞的考察討論二語習(xí)得方式,結(jié)論的可信度也不高。
從研究的理論框架上看,前人的研究屬于構(gòu)式語法。有的采用Goldberg的理論將英語雙及物動詞分為若干小類,將英語雙賓結(jié)構(gòu)意義從核心到非核心也分為若干小類;有的采用徐盛桓對英語雙及物動詞的三大類分類法;也有兩項研究根據(jù)Pinker的語義限制對英語雙賓結(jié)構(gòu)進行了分類??傮w上看,存在兩個問題:一是對英漢語雙及物動詞和雙賓結(jié)構(gòu)意義的比較相對薄弱,有的比較不太精細(xì),有的則根本不作比較。因此,有關(guān)我國學(xué)生習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)對母語作用之結(jié)論,就顯得不那么令人信服。二是對理論的理解和運用存在偏差,如將雙賓結(jié)構(gòu)和與格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)看做核心與非核心。事實上,比較科學(xué)的解釋是雙賓結(jié)構(gòu)應(yīng)被視為具有核心意義和非核心意義。
從研究內(nèi)容上看,前人的研究多半側(cè)重探討學(xué)習(xí)者運用雙及物動詞類型、核心與非核心意義的雙賓結(jié)構(gòu)?;跇?gòu)式語法理論框架,格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)在前人研究中沒有得到很好地考察,其主要原因是他們否認(rèn)雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)之間有著轉(zhuǎn)換關(guān)系。然而,格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)畢竟是雙及物動詞的一種特性,不少英語雙及物動詞存在格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu),中國英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語雙及物動詞過程中在這兩種結(jié)構(gòu)的使用上有什么特點,更偏向使用哪種結(jié)構(gòu),是比較值得研究的內(nèi)容。值得注意的是,前人研究似乎都沒有考察過英語雙及物動詞的施惠格轉(zhuǎn)化,盡管不少英語雙及物動詞存在著施惠格轉(zhuǎn)化,由“V+DO+for+IO”結(jié)構(gòu)表達(dá)。李燁霖和姜琳探討句法和語義在中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)中的作用是非常有意義的,因為雙賓結(jié)構(gòu)本身涉及到句法和語義兩個層面,是兩個語言層面的接口。但這兩項研究主要還不是探討接口問題,也沒有驗證“接口假說”的正確性。馬炳軍等人通過組句任務(wù),考察了中國學(xué)生對英語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得情況。結(jié)果顯示,被試對核心雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得更好,母語正遷移和目標(biāo)語輸入對英語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得有很大幫助。另外,英語水平越高的學(xué)生對英語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得越好。研究結(jié)果與“接口假說”不符,但支持“完全遷移、完全可及假說和二語建構(gòu)觀”。[20]
從研究方法上看,前人研究主要是基于語料庫的研究。語料庫固然能夠提供大量的語料,有效考察中國學(xué)習(xí)者對英語雙及物動詞和雙賓結(jié)構(gòu)的使用,但語料庫也存在明顯的缺陷。例如,語料庫無法考察沒有出現(xiàn)的雙及物動詞和雙賓結(jié)構(gòu),這會導(dǎo)致前人相關(guān)研究存在缺失,結(jié)論不夠可靠。另外,語料庫提供語言的產(chǎn)出,但是,二語習(xí)得者對語言的理解常常優(yōu)于語言產(chǎn)出。從理解角度,探討英語雙賓結(jié)構(gòu)和格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)的習(xí)得是非常必要的,而且結(jié)論很可能不同。另外,有些研究被試的選取和實驗設(shè)計也存在一些問題。當(dāng)然,姜琳采用在線處理的方法研究是值得借鑒的。
雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)是英語中最重要和最基本的論元結(jié)構(gòu)之一,對它們的使用涉及句法、語義和詞匯。因此,對這一論元結(jié)構(gòu)的習(xí)得也是有一定難度的。今后的研究還可以探討句法、語義和詞匯在習(xí)得英語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)過程中的作用,中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得格轉(zhuǎn)化的英語雙及物動詞時表現(xiàn)出何種規(guī)律與特點,母語在我國學(xué)習(xí)者習(xí)得該結(jié)構(gòu)過程中的作用等。除此之外,未來研究還需要對英漢語雙賓結(jié)構(gòu)及其格轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)進行細(xì)致地跨語言對比,提升研究方法的多樣性和科學(xué)性。