王曉燕
(中國傳媒大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100024)
文學(xué)與電影雖屬不同的藝術(shù)門類,但在許多方面有著相同的表現(xiàn)要素。文學(xué)的敘事媒介多為語言文字,電影的敘事媒介主要借助畫面、聲音等視聽符號。電影作為一門綜合藝術(shù),故事往往是首位的,情節(jié)的編排、意境的設(shè)計(jì)、人物的塑造及臺詞的斟酌等經(jīng)常依托于文學(xué)作品。文學(xué)影響著電影的審美原則,賦予電影創(chuàng)作的動力與想象的活力。文學(xué)作品的語言表達(dá)是間接性的,能充分調(diào)動讀者的想象空間;電影則通過鏡頭畫面呈現(xiàn)描述對象,給觀眾以直觀的審美感受。在形象塑造、情感表達(dá)等諸多層面,文學(xué)與電影相輔相成、異質(zhì)同構(gòu),這為兩者之間的轉(zhuǎn)換提供了基礎(chǔ)。電影藝術(shù)自誕生以來百余年間,諸多導(dǎo)演、編劇時常從文學(xué)經(jīng)典取材,進(jìn)而催生了《亂世佳人》《日瓦戈醫(yī)生》《霍亂時期的愛情》《哈利·波特》《小城之春》等優(yōu)秀改編影片。文學(xué)作品提升了電影的文化內(nèi)涵,文學(xué)作品的電影轉(zhuǎn)換則擴(kuò)大了文學(xué)作品的傳播面。中國現(xiàn)當(dāng)代作家中,魯迅、老舍、茅盾、巴金、沈從文、張愛玲等人的文學(xué)作品電影改編頗受青睞,時有佳作上映。本文基于對老舍作品電影改編的歷時性考察,辨析其得失經(jīng)驗(yàn),以期為當(dāng)代文學(xué)作品的電影轉(zhuǎn)換提供啟示。
老舍以小說、話劇創(chuàng)作知名,他同時是一位興趣廣泛的作家。寫作之余,老舍喜歡看戲、唱曲、練拳、種花、養(yǎng)貓、說相聲、玩骨牌及觀影等,這些愛好使他能對文藝風(fēng)尚保持敏銳。張石川執(zhí)導(dǎo)、鄭正秋編劇的《孤兒救祖記》于1923年由明星影片公司上映后,老舍在《申報(bào)》副刊《自由談》發(fā)表影評《觀明星攝制之〈孤兒救祖記〉》,那時他已留意到該片不同于“文明戲”而富有“影戲”成分。
20世紀(jì)30年代,老舍執(zhí)教于齊魯大學(xué),擔(dān)任文學(xué)院文學(xué)教授兼國學(xué)研究所文學(xué)主任,所授課程涉及“文學(xué)概論”“世界名著研究”“小說作法”等。據(jù)老舍夫人胡絜青回憶,當(dāng)時他們在濟(jì)南、青島的時候,每逢星期天,只要沒有要務(wù)或訪客,老舍總會忙里偷閑去看場電影,且偏好真實(shí)反映社會、人生題材的影片。“我覺得,老舍自己寫作品時講究真實(shí),講究說龍像龍、說虎像虎,講究筆下有畫面、有色彩,講究逼肖生活,他的這些創(chuàng)作特點(diǎn)形成,因素當(dāng)然是多方面的;其中,不能說和他愛看電影并受到中外優(yōu)秀影片的現(xiàn)實(shí)主義影響沒有關(guān)系?!盵1]在小說《文博士》中,老舍著意刻畫的諷刺對象——“文博士”便自稱是一位影迷,尤其喜歡看西方電影。在“文博士”追求富商楊家“六姑娘”的過程中,作者也穿插了兩人“觀影”的故事情節(jié)來展開敘事。1946年,老舍與曹禺一同赴美開展文化交流。他對美國影視、戲劇界作了考察,并促成好萊塢電影人士為中國作家募捐,以便改善作家們的生活。
20世紀(jì)五六十年代,《文匯報(bào)》《中國電影》《電影藝術(shù)》等報(bào)刊發(fā)表過數(shù)篇老舍撰寫的影評。他喜愛《偵察兵》中所塑造的戰(zhàn)士英雄;論及《林則徐》中煙館中的戲份比重似乎可以加強(qiáng)一些,以便凸顯鴉片的毒害;贊賞《萬紫千紅總是春》中的簡練對白及其與肢體語言的配合。在《救救電影》一文中,老舍特別提出,應(yīng)尊重、培養(yǎng)那些寫過電影劇本的作家,而不是隨意將別人的劇本拿來,眾人亂改一氣,或生硬插入所謂“政治正確”等與影片情節(jié)脫鉤的內(nèi)容[2]。綜上不難看出,其實(shí)老舍對新興的電影藝術(shù)一直保持著關(guān)注。給母親慶祝80大壽時,老舍專門請人“白天演了雜耍,唱了大鼓,放了電影”[3]。
由石揮自導(dǎo)自演的電影《我這一輩子》改編自老舍的同名小說,于1950年上映,這成為中國影視界改編老舍作品的發(fā)軔。在石揮改編之前三四年間,美籍華裔攝影師黃宗霑曾擬將《駱駝祥子》搬上銀幕,并邀請知名影星黎莉莉扮演虎妞。為此,黃宗霑專程到北平取景,攝制、搜集了許多與黃包車夫有關(guān)的圖文資料。但中國爆發(fā)的國共內(nèi)戰(zhàn)使得其拍攝計(jì)劃被迫中斷。繼石揮之后,中國對老舍文學(xué)作品的電影改編時有新作,70年間已上映11部影片(詳見表 1)。
表1 老舍作品電影改編情況統(tǒng)計(jì)
從表1統(tǒng)計(jì)情況不難看出,中華人民共和國成立初期,老舍文學(xué)作品的電影改編出現(xiàn)過一定的熱度,誕生了《我這一輩子》《龍須溝》《方珍珠》三部影片,這與他作品的內(nèi)容主題和話劇熱有所關(guān)聯(lián)。老舍的作品記述了中國底層社會的許多苦難故事。從舊社會翻身作了主人的勞苦大眾,不難在老舍的作品找到慰藉和共情。他的作品也非常契合新生政權(quán)的宣傳需要。尤其是1951年,老舍完成了旨在謳歌人民政府為普通市民辦實(shí)事、治理臭溝的話劇《龍須溝》,經(jīng)焦菊隱改編后上演?!洱堩殰稀穭〗M還進(jìn)入中南海懷仁堂,為毛澤東和周恩來等國家領(lǐng)導(dǎo)人演出,受到好評。老舍當(dāng)年獲得了北京市政府首度授予的“人民藝術(shù)家”榮譽(yù)稱號,由此迎來了人生的“高光”時刻。
從傳播與接受角度而言,作品通過多元的形態(tài)、借助不同的載體擴(kuò)大受眾面,有助于實(shí)現(xiàn)其輿論引導(dǎo)、教育、娛樂等社會和文化功能。話劇《龍須溝》的良好反饋,某種程度上可以說為其被改編為電影提供了契機(jī)。但較之電影《龍須溝》《方珍珠》,石揮執(zhí)導(dǎo)的《我這一輩子》總體藝術(shù)成就更高。老舍的中篇小說《我這一輩子》經(jīng)由一位巡警“我”(后升任巡長)的追憶,講述了40余年生涯尤其是擔(dān)任巡警20年來的悲歡離合。石揮自幼生長于天津、北京,因家境困難至中學(xué)輟學(xué),后當(dāng)過列車服務(wù)員、牙醫(yī)診所學(xué)徒等,熟悉底層生活,他稱從小就喜歡老舍的作品。這種地緣和文化上的親近性自在情理之中。改編《我這一輩子》時,在盡量保持原作精神的前提下,石揮有幾處較大的改動。如將原作故事的時間節(jié)點(diǎn)由1921年延伸至了中華人民共和國成立前夕,并杜撰出“申遠(yuǎn)”這位角色與略顯消極、落后的“我”配戲。石揮原本給影片設(shè)置了結(jié)尾,即北平解放時,“我”看見兒子在入城的隊(duì)伍中,于是父子擁抱,一同隨大隊(duì)前進(jìn)。但鑒于電影出品方中國文華影片公司一時難以動員多人去拍攝“入城式”,石揮改編劇本時,最終只得讓“我”死了[4]。1957年,《我這一輩子》與《新兒女英雄傳》《上饒集中營》《雞毛信》(同樣由石揮導(dǎo)演)等一同獲文化部優(yōu)秀影片(故事片二等獎)。
20世紀(jì)六七十年代,老舍的文學(xué)作品沒有被改編為電影的,這主要因老舍本人及中國文藝界受政治運(yùn)動沖擊所至。據(jù)老舍之子舒乙回憶,在周恩來等人建議下,老舍曾寫過電影劇本《人同此心》。劇本以中學(xué)教師步春生一家為原型,反映知識分子家庭對中國共產(chǎn)黨認(rèn)同的過程。“本子寫好了,卻被在電影局供職的江青一句話給擱淺了。她說:‘老舍本人是個沒改造好的資產(chǎn)階級知識分子,怎么能寫好知識分子改造呢!’”[5]1966年8月24日,遭受批斗后不堪凌辱的老舍自沉于北京太平湖。直到20世紀(jì)80年代,老舍文學(xué)作品的電影改編才迎來復(fù)興,且多依據(jù)其名作如《茶館》《駱駝祥子》《月牙兒》,呈現(xiàn)出“回歸經(jīng)典”的態(tài)勢。其后的電影改編相對零散,陸續(xù)上映,電影《離婚納妾》則經(jīng)由改編的同名電視劇剪輯而來。
夏衍曾表示:“把一個文學(xué)作品改編成電影劇本,需要有三方面的條件:首先,要有好的思想內(nèi)容,作品對廣大觀眾有教育意義,這是先決條件;其次,電影不同于小說、詩歌、散文,要有比較完整緊湊的情節(jié),要有一個比較完整的故事,即有矛盾、有斗爭、有結(jié)局……第三,要有幾個(至少一個)性格鮮明、有個性特征的人物。我認(rèn)為這三個條件是缺一不可的。”[6]縱觀老舍的文學(xué)作品,大多主題鮮明、情節(jié)曲折、富有戲劇性,語言幽默(或諷刺)、“京味兒”足。如《離婚》酣暢淋漓地展現(xiàn)了老舍批判國民劣根性的主題,以平和的筆調(diào)描寫北平某財(cái)政所里一群小職員的灰色生活,刻畫了新舊兩類人物,小說雖然寫的是“離婚”,實(shí)際上卻沒一個家庭真正離婚,反諷效果明顯,具有改編為電影的良好潛質(zhì)。老舍在《茶館》中運(yùn)用了大量的“京腔”語言,其句子短小精悍、生動傳神、通俗易懂,融入了北京曲藝中的音律特色,人物語言朗朗上口,其人物對話頗具個性化,使不同老北京人的性格特征顯得更加鮮活。比如,第一幕描寫的常四爺(八旗子弟)與二德子(善撲營當(dāng)差)發(fā)生口角時的情形:
二德子:(四下掃視,看到馬五爺)喝,馬五爺,你在這兒哪?我可眼拙,沒看見您?。ㄟ^去請安)
馬五爺:有什么事好好地說,干嗎動不動地就講打?
二德子:嗻!您說得對!我去后頭坐坐去。李三,這兒的茶錢我候啦!(往后面走去)
常四爺:(湊過來,要對馬五爺發(fā)牢騷)這位爺,您圣明,您給評評理[7]!
美國電影理論家布魯斯東認(rèn)為:“小說的結(jié)構(gòu)原則是時間,電影的結(jié)構(gòu)原則是空間。小說采取假定的空間,通過錯綜的時間價值來形成它的敘述;電影采取假定的時間,通過對空間的安排來形成它的敘述?!盵8]老舍曾于英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院執(zhí)教五年,其間閱讀了許多西方現(xiàn)代派文學(xué)作品。受此影響,他的一些創(chuàng)作也打破時空順序,使用類似于鏡頭組接、穿插的蒙太奇技法,具有濃烈的畫面感,這種空間性使得他的作品十分適合電影轉(zhuǎn)換。比如,《月牙兒》中有九次直接描寫月牙兒,以月牙兒作為一個固定畫面交代故事情節(jié)的過渡。作品中多次出現(xiàn)的“望月”場景,極具詩意效果和文化韻味。聯(lián)系到作品中“媽和我”迫于生計(jì)、最終只得賣身的悲慘遭遇,不由令人生出“月兒彎彎照九州,幾家歡樂幾家愁”的喟嘆。“文學(xué)是人學(xué)”為現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)最重要的命題之一,電影制作通常也是圍繞塑造典型環(huán)境中的典型人物展開。老舍塑造了駱駝祥子、祁老太爺、馬威、王掌柜、牛天賜、張大哥、方寶慶等個性形象,他們中有車夫、小職員、教員、學(xué)生、青年革命者、巡警、商人、花匠、石匠、拳師、暗娼、潰兵、藝人、小地主、悍婦、洋奴等。這些鮮活的眾生相,既容易把觀眾吸引到情節(jié)之中,又為其文學(xué)作品電影轉(zhuǎn)換提供了文本基礎(chǔ)。
誠然,從文學(xué)作品到電影制作,需要經(jīng)由劇本改編、選角、取景、攝制、剪輯、配音等一系列技術(shù)層面的操作。凌子風(fēng)執(zhí)導(dǎo)《駱駝祥子》時,為了遴選“祥子”的飾演者,曾在《北京晚報(bào)》刊載“尋人啟事”,報(bào)名者數(shù)以千計(jì)。在最后挑選主角之際,凌子風(fēng)從副導(dǎo)演李唐那里獲悉,北京電影學(xué)院表演系學(xué)生張豐毅在校排演小品時,選的正是《駱駝祥子》中的內(nèi)容,且獲得老師們認(rèn)可。試鏡時,“光頭”張豐毅拉黃包車的造型符合預(yù)期。凌子風(fēng)于是當(dāng)場確定了由張豐毅飾演祥子。正式開拍前,張豐毅被凌子風(fēng)要求“練車”一個月,在北京電影制片廠門口用黃包車迎送上班的職工。凌子風(fēng)早年也拉過洋車,他以“客人”身份試乘了兩回張豐毅拉的洋車后,感覺對頭,才決定正式拍戲。在凌子風(fēng)指導(dǎo)下,飾演虎妞的斯琴高娃研習(xí)劇本、從聽唱大鼓中學(xué)習(xí)北京語言等,同樣很快進(jìn)入角色。斯琴高娃也不怕“出丑”,基于拍攝需要有時化妝得“丑”“老”一點(diǎn),她并不感到難為情?!恶橊勏樽印放c《人到中年》并列獲評為第3屆中國電影金雞獎最佳故事片(1983年),第6屆大眾電影百花獎最佳故事片(1983年)也頒給了《駱駝祥子》《人到中年》和《牧馬人》。
謝添自述他從小就喜歡看電影,尤其崇拜卓別林,另外便是逛街,流連于北京天橋等地。“也怪,我學(xué)習(xí)老搞不好,記不住,可大街上的事情樁樁件件連細(xì)節(jié)都過目不忘,有一些特別精彩的場面,常常不知不覺地浮出腦海,不停地被我咂磨回味,而且還想入非非地把它們設(shè)計(jì)成電影畫面?!盵9]謝添執(zhí)導(dǎo)《茶館》時,恰逢北京電影制片廠拍完電影《駱駝祥子》,搭建的“老北京一條街”暫時沒有被拆除。他請人在街道牌樓旁搭了茶館的門臉,又改造了馬路,逮人、商販叫賣、雜耍、學(xué)生罷課游行等情節(jié)便可以在大街上排演了,由此較好地呈現(xiàn)出原作中的時代感和生活氣息。老舍在《茶館》末尾,寫了常四爺、秦仲義、王利發(fā)(掌柜)三人撒紙錢準(zhǔn)備“祭奠祭奠自己”的情節(jié)。電影在原話劇基礎(chǔ)上,特意補(bǔ)充了一場出殯的外景,進(jìn)而把為何撒(燒)紙錢的行動和寓意具象化,頗有“點(diǎn)睛”效果,這也反映出電影鏡頭與舞臺表演的差異。1983年,《茶館》與《一盤沒有下完的棋》《泉水叮咚》一道獲評第3屆中國電影金雞獎特別獎。
文學(xué)作品及電影被改編的可能性,除了自身的特殊要素外,與文化、社會環(huán)境之間也相互影響,文化與社會環(huán)境下復(fù)制品工業(yè)生產(chǎn)的擴(kuò)張?bào)w系,將會決定它們被改編的可能性大小[10]。老舍的《茶館》《四世同堂》等文學(xué)作品多為國人所耳熟能詳,其話劇上演、電視劇改編也已有經(jīng)典版本流行,導(dǎo)演如果另外對此類作品進(jìn)行電影改編,很容易陷入“影響的焦慮”情境之中,或者不容易受到觀眾認(rèn)可。2014年,電影頻道為迎接紀(jì)念老舍去世50周年(2016年)的到來,提前準(zhǔn)備拍攝一部電影,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人聯(lián)系到了北京電影學(xué)院教師梅峰。梅峰曾與婁燁合作,擔(dān)任電影《春風(fēng)沉醉的夜晚》編劇,作品獲戛納國際電影節(jié)最佳編劇獎(2009年)。接手電影改編項(xiàng)目后,梅峰重新閱讀了老舍的作品,他跳過那些耳熟能詳?shù)钠浚罱K鎖定了《不成問題的問題》這篇小說。
《不成問題的問題》主要圍繞重慶樹華農(nóng)場逐年衰敗的情節(jié)展開,尤其諷刺了農(nóng)場主任丁務(wù)源只顧逢迎場長、股東,放任職工懈怠等言行。丁務(wù)源不善經(jīng)營農(nóng)場,但經(jīng)常適時向場長、股東們贈送肉食、蔬果、花草,周到地為他們張羅紅白喜事等。場長、股東們明知丁務(wù)源所選非人,卻礙于情面,遲遲未能將他辭退。其間,留英歸國的園藝師尤大興一度接替丁務(wù)源掌管農(nóng)場,但他不善應(yīng)酬,一心旨在改善農(nóng)場的生產(chǎn),且公事公辦,嚴(yán)禁職工像過往那樣懶散、監(jiān)守自盜,最終引發(fā)眾怒,只得黯然離去。丁務(wù)源在農(nóng)場職工的歡宴中“復(fù)出”。在梅峰看來,“小說直面中國人的性格弱點(diǎn):一切問題不要傷及面子,都可以大事化小、小事化了。打通了人際關(guān)系,就沒有問題了。人際關(guān)系是主要問題,其他的,全部都是‘不成問題的問題’”[11]。
梅峰較為敏銳地把握住了老舍小說對中國社會人情世故的描繪。丁務(wù)源的所作所為,印證了“中國人在情理社會中借助人情和面子的運(yùn)作,放棄的是規(guī)則、理性和制度,得到的卻是不可估量的社會資源、非制度性的社會支持和庇護(hù)及以勢壓人的日常權(quán)威”[12]?!对卵纼骸贰恶橊勏樽印返摹翱嚯y敘事”框架及《龍須溝》等作品的“頌歌式”主題,都帶有特定的時代語境,與當(dāng)代讀者(觀眾)有可能存在一定“隔閡”。相較而已,《不成問題的問題》更傾向于揭示中國社會的世態(tài)人心,這正是常說常新、與當(dāng)代觀眾能夠產(chǎn)生互動的話題。
此外,老舍的許多作品及其改編后的電影都以北京為背景,《不成問題的問題》的故事卻發(fā)生在抗戰(zhàn)時期的重慶郊區(qū)。為了呈現(xiàn)民國時期的“風(fēng)物感”,梅峰等放棄了棚拍和借助影視基地拍攝的方法,而在四川、重慶一帶進(jìn)行了選景,電影中的“農(nóng)場”地處重慶北碚金刀峽偏巖古鎮(zhèn)附近的一座山村。這種時空移置拓展了老舍小說電影改編的空間場景,頗令人耳目一新。旗袍、長衫、西式洋樓及至黑白影像的呈現(xiàn),賦予電影濃烈的民國情調(diào),也氤氳出一種溫潤的懷舊色彩。《不成問題的問題》2016年上映以來先后獲得第29屆東京國際電影節(jié)最佳藝術(shù)貢獻(xiàn)獎、第53屆臺灣電影金馬獎最佳改編劇本等諸多獎項(xiàng),該片也成了“新文人電影”的代表和北京電影學(xué)院“新學(xué)院派”導(dǎo)演計(jì)劃的階段性成果之一。
文學(xué)作品改編為電影時,在何種程度上忠實(shí)于原作,又在哪些地方出奇、創(chuàng)新,素來言人人殊。即便同一作品,不同導(dǎo)演、編劇對其理解和取舍都會存在差異。但不可否認(rèn),作為源頭的文學(xué)作品,往往會奠定對應(yīng)電影的主題基調(diào)、主要情節(jié)和美學(xué)風(fēng)格。
據(jù)凌子風(fēng)回憶,有評論家認(rèn)為他執(zhí)導(dǎo)改編的電影《駱駝祥子》似乎可稱作《駱駝虎妞》,因?yàn)榛㈡さ男愿窀牧?,不那么壞了,“老舍寫祥子后面潦倒、破落,我沒有拍,那樣拍社會含義更深刻,這一點(diǎn)我也承認(rèn),但一部影片容納不了那么多內(nèi)容,而且我愿意寫‘善’的,討厭社會上的‘爾虞我詐’,虎妞兒也應(yīng)有善的一面,這是我加的?!盵13]老舍之子舒乙曾批評由汪俊導(dǎo)演,黃磊、蔣勤勤等主演的新版《四世同堂》電視劇缺少“京味兒”,沒演出老北京的生活特色,劇情讓大家一開始就愛國,沒有一個從愚昧到蘇醒的批判過程,改編偏離了老舍原著的靈魂。舒乙也不打算將《四世同堂》拍成電影,“原著是一個長小說,要讓電影在2-3個小時內(nèi)把精華拍出來,太難了!容納不下來!尤其是找不到一個能擔(dān)此重任的導(dǎo)演”[14]。有“文人武俠大師”之稱電影導(dǎo)演胡金銓認(rèn)為老舍的作品最接近北京的勞苦大眾,“有志于研究老舍諸公,不妨先練練喝‘豆汁兒’”[15]。胡金銓執(zhí)導(dǎo)處女作《大地兒女》時,曾從老舍的《火葬》和《四世同堂》中汲取創(chuàng)意。他還曾擬聯(lián)手導(dǎo)演李翰祥將《四世同堂》拍成電影,最終未果。
在老舍作品的電影改編中,李歐梵最認(rèn)可石揮自導(dǎo)自演的《我這一輩子》?!把堇仙岬膽虮仨氂眉冋谋本┰挘€要加點(diǎn)土話,說起來才韻味十足,這一點(diǎn)石揮完全做到了。另一個要訣是表演技巧,當(dāng)年的北京人說話有點(diǎn)像演戲,臺詞說得故意‘油腔滑調(diào)’,但心地善良,在這個市井世界,幾乎沒有一個壞人存在。這一切在影片中都發(fā)揮得淋漓盡致,讓觀眾感到置身在一個極有人情味的世界,達(dá)到寫實(shí)主義的真實(shí)效果?!盵16]對于電影《駱駝祥子》,李歐梵認(rèn)可斯琴高娃和張豐毅的演技,“可惜的是當(dāng)年‘老北平’的面貌在片中幾乎蕩然無存,僅憑幾場雪景和夜景(顯然受到制作條件的限制)是不夠的”[16]165。
老舍一生寫了近800萬字的文學(xué)作品,涉及小說、戲劇、詩歌、散文、幽默小品、相聲及大鼓詞等眾多體裁。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有20多部老舍的作品先后被20多個國家的近百位漢學(xué)家翻譯成多國文字進(jìn)行海外傳播,主要為俄文、日文、德文和法文,這種堅(jiān)實(shí)的讀者基礎(chǔ)使得他的作品電影轉(zhuǎn)換后容易被受眾接受。
從《我這一輩子》(1950年)到《不成問題的問題》(2016年),老舍文學(xué)作品被改編為電影后往往引發(fā)熱議。《我這一輩子》成為當(dāng)年最賣座的電影,為戲曲片的拍攝提供了經(jīng)驗(yàn);《不成問題的問題》放映后被譽(yù)為“職場最佳教科書”,點(diǎn)燃了一些當(dāng)代讀者重讀原著的熱情?!洱堩殰稀贰斗秸渲椤贰豆臅嚾恕贰峨x婚納妾》《黑白李》等電影的播映也都讓觀眾對老舍的文學(xué)作品有了新認(rèn)知。正如尼爾·辛亞德所論,“有些文學(xué)作品的電影改編往往是一種文學(xué)評論,電影并非將一部小說的全部內(nèi)容影像化,而是側(cè)重于文學(xué)作品的某些方面的評論性文章……電影改編選取小說某些部分,對其中的細(xì)節(jié)擴(kuò)展或壓縮,進(jìn)而創(chuàng)造性地改寫人物形象。由此,電影改編如同文學(xué)評論一樣對原作做出新的闡釋”[17]。老舍文學(xué)作品的電影轉(zhuǎn)換不僅引起社會上對于老舍作品的熱議與關(guān)注,以視覺文本延續(xù)著老舍作品的文學(xué)生命力,也印證著老舍作品的文學(xué)價值與魅力,其本身就是老舍文學(xué)作品的影像闡釋,是一種嶄新的文學(xué)批評模式,在不同時代推動著老舍文學(xué)作品的傳播與接受。