• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      梅維恒英譯藥名詩研究?

      2020-01-13 19:48:41肖志兵
      關(guān)鍵詞:變文文字游戲雙關(guān)語

      肖志兵,孫 芳,2△

      (1.廣西民族大學(xué),南寧 530005;2.福建工程學(xué)院,福州 350118)

      梅維恒(Victor Mair,1943-)是北美敦煌學(xué)研究的集大成者,是英譯敦煌變文的大家。1983年,梅維恒出版譯作《敦煌通俗敘事文學(xué)作品》(Tun-huangPopularNarratives),共譯注了4篇變文(含《降魔變文》《目連救母變文》《伍子胥變文》《張義潮變文》)。在《伍子胥變文》中,主人公伍子胥為躲避楚平王追捕,抵家不入,隔門與妻對話,兩人用了2首藥名詩來傳情達(dá)意。在詩句里嵌入中藥名,是稱“藥名詩”。作為雜體詩的一種,藥名詩常采用雙關(guān)手法,曲折委婉,妙趣橫生,富于游戲性和娛樂性,體現(xiàn)了漢語獨(dú)特的文字游戲之美[1]。從創(chuàng)作心理上講,藥名詩充分展現(xiàn)了人對文字游戲天然而普遍的嗜好,引起的美感毋庸諱言[2]。在梅維恒看來,中國藥名詩是“最為奇特和巧妙的絕技”(a most extraordinary and ingenioustourdeforce)[3]279。藥名詩翻譯涉及雙關(guān)語的處理,對文字游戲的可譯性提出了巨大挑戰(zhàn),因?yàn)槲淖钟螒虻漠a(chǎn)生、接受和譯介絕不單單只是語言結(jié)構(gòu)問題[4]。本文嘗試考訂梅維恒之考證,梳理其翻譯所本源流,印證其翻譯理念,評價(jià)其譯文特色。

      1 《伍子胥變文》中藥名詩之原文特色

      宋詩求變,藥名詩興盛一時(shí),宋人公然稱之為“詩戲”,不以“滑稽”為嫌[5]。鑒于藥名詩的成詩特點(diǎn)和雙關(guān)語的認(rèn)定難度,本研究首先需要將梅維恒所本原詩進(jìn)行充分描述,認(rèn)定雙關(guān)語的指稱對象,以便對照和印證梅維恒所做的考證校注和翻譯嘗試。“伍子胥變文”中的藥名詩較長共2首,現(xiàn)將綜合各家校釋版本(1)本文參考綜合統(tǒng)計(jì)藥名雙關(guān)語的論著有:梅維恒所譯Tun-huang Popular Narratives(1983);孫悅春所著〈《伍子胥變文》校釋補(bǔ)正〉(1989);趙奎夫所著〈《伍子胥變文》補(bǔ)校拾遺〉(1990);黃征、張涌泉所著《敦煌變文校注》(1997);劉瑞明所著〈《伍子胥變文》校釋補(bǔ)正〉(1997);范新俊所著〈敦煌“變文”中的藥名詩〉(2004);尹占華所著〈《伍子胥變文》伍子胥與其妻對話中的藥名與語意〉(2014);劉瑞明所著〈《伍子胥變文》的藥名散文新校釋〉(2016)等。的詩歌輯錄如下。

      “妾是仵茄(五加/伍家)之婦細(xì)辛(昔行),早仕于梁(禹余梁),就禮未及當(dāng)歸,使妾閑居獨(dú)活。蒿莨(睪糧)薑芥(耩接),澤瀉(澤歇)無憐(無淋);仰嘆檳榔(賓郎),何時(shí)遠(yuǎn)志(圓志)。近聞楚王無道(王不留行),遂發(fā)豺狐(柴胡)之心。誅妾家破芒消(芒硝),屈身苜蓫(苜蓿),葳蕤(畏銳)怯弱,石膽(失膽)難當(dāng)。夫怕逃人(桃仁),茱萸(誅馀)得脫;潛行菌草(蔭草),匿影藜蘆(罹虜)。狀似被趁野干(射干),遂使狂夫茛菪(浪蕩)。妾憶淚沾赤石(赭石),結(jié)恨青葙(情想)。野寢難可決明(覺明),日念舌干(射干)卷柏(眷百)。聞君乞聲厚樸,不覺躑躅(羊躑躅、山躑躅)君前(君遷子),謂言夫婿麥門(覓門),遂使蓯蓉(從容)緩步。看君龍齒(隆齒),似妾狼牙(郎牙),桔梗(結(jié)綆、汲綆)若為,愿陳(茵陳)枳殼(質(zhì)愨、止渴、至確)?!?/p>

      子胥答曰:“余亦不是仵茄(五加/伍家)之子(梔子),亦不是避難逃人(桃仁),聽說途之(菟絲子)行李(郁李)。余乃生于(生芋)巴蜀(巴菽),長在藿鄉(xiāng)(藿香),父是蜈公(伍公),生居貝母(背母)。遂使金牙(驚押)采寶(蠆、鴇、裁暴),支子(梔子)遠(yuǎn)行(桂元心)。劉寄奴(留季奴)是余賤朋(堿、硼、見逢),徐長卿(胥長親)為之貴友(桂油)。共渡蘘河(蘘荷、襄合),被寒水(悍說)傷身(桑葚),二伴芒消(芒硝),唯余獨(dú)活。每日懸腸(懸悵)斷續(xù)(續(xù)斷),情思飄搖(漂搖草),獨(dú)步恒山(常山),石膏(石高)難渡。披巖巴戟(把棘),數(shù)值狼(狼毒)胡(前胡)。乃意款冬(款東),忽縫鐘乳(鐘汝);留心半夏(伴黠),不見郁金(玉金)。余乃返步當(dāng)歸(當(dāng)貴),芎窮(兇窮)至此。我之羊齒(佯持),非是狼牙(郎牙),桔梗(結(jié)綆)之情,愿知其意(芑薏)?!?/p>

      《伍子胥變文》中的這兩段對話句句有藥名,采用賦體形式,交錯(cuò)互出,語氣連貫,排比均衡,瑯瑯上口,諧謔通俗,充滿了俳賦的妙趣和中醫(yī)文化色彩。經(jīng)統(tǒng)計(jì),上文共有雙關(guān)語83處,其中80處藥名雙關(guān)語,3處非藥名雙關(guān)語(即“蒿莨”諧“睪糧”“薑芥”諧“耩接”“無憐”諧“無淋”)。在這80處藥名雙關(guān)語中,重復(fù)8處:“仵茄”“之子/支子”“逃人”“芒消”“獨(dú)活”“當(dāng)歸”“狼牙”“桔梗”。謎面為藥名的雙關(guān)語44處,如“檳榔”(賓郎)“遠(yuǎn)志”(圓志)“茛菪”(浪蕩)“青葙”(情想)“決明”(覺明)等。謎底謎面倒轉(zhuǎn)(即謎底為藥名)的雙關(guān)語36處,如“豺狐”(柴胡)“逃人”(桃仁)“之子”(梔子)“芒消”(芒硝)“其意”(芑薏)等。

      原文如此之難,直接讓英譯者亞瑟·韋利(Arthur Waley)選擇避而不譯。他認(rèn)為藥名詩“自是不可譯,因?yàn)檫@些文字游戲不可能用英文再現(xiàn)”[6]。有專門從事中醫(yī)翻譯的外國專家指出,西方對中醫(yī)的誤解絕大部分源自語言問題,以及由此折射出來的民族優(yōu)越感和閱讀期待[7]。毫無疑問,中醫(yī)根植于我國傳統(tǒng)的文本、哲學(xué)、文化和學(xué)術(shù)[8],但中醫(yī)典籍的語言構(gòu)成易使翻譯歧義輩出,中醫(yī)文化核心理念難以傳譯[9]。中醫(yī)文化國際傳播不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,更是一場中西醫(yī)學(xué)、中西文化的交流和對話,其翻譯難度自不待言。

      2 梅維恒校釋藥名詩之考訂

      王重民等編校的《敦煌變文集》(1957年初版,1984年重版)對《伍子胥變文》中的藥名詩雙關(guān)語并沒有特別校注,但是其校注本確是梅維恒英譯的原本。梅維恒對藥名詩的考釋處于藥名詩研究比較早的階段,可資借鑒的著作并不多,于是他大量參考了入矢義高的日譯本。事實(shí)上,梅維恒的研究成果沒有獲得國內(nèi)學(xué)者的重視,如黃征、張涌泉在《敦煌變文校注》(1997)中引用了梅維恒的“一個(gè)新考定的王陵變殘卷”(1983)一文,卻沒有言及梅維恒的譯著Tun-huangPopularNarratives(1983)。

      與韋利回避翻譯藥名詩相反,梅維恒嘗試“在英語中再造文字游戲(reproduce the plays on words in English)”[3]275。除了少數(shù)能直接譯成英語的雙關(guān)語未加注外,他采取逐個(gè)加注的方式來考證和注釋藥名及其雙關(guān)指稱和意義,詳細(xì)解釋、確認(rèn)每種藥的特性,或劑量/服法、制劑、藥方、療效等。梅維恒此番借助的參考書目共有17本,涉及中、日、英3種語言,注釋長達(dá)5頁共74條(除8處重復(fù)條目和3處非藥名雙關(guān)語之外,計(jì)63種藥名),并給出了50種藥物相應(yīng)的拉丁語名稱。梅維恒將中藥名翻譯成拉丁語是為了確認(rèn)藥名。拉丁語藥名易于規(guī)范和辨認(rèn),但實(shí)際上結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難寫難認(rèn),不利于流通使用[10]。

      經(jīng)核查,梅維恒是在入矢義高日譯本注釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行了新的考證和校注。入矢義高日譯《伍子胥變文》收入了《仏教文學(xué)集》(1975)第一部分“變文”,為所錄9篇變文中最后1篇,該書系平凡社所出《中國古典文學(xué)大系》第15卷。入矢義高日譯本注釋對梅維恒的考證影響巨大,這可以從如下數(shù)據(jù)獲知。經(jīng)統(tǒng)計(jì),入矢義高譯本中藥名詩注釋有54條計(jì)57種藥名[11],其中入矢義高注明、梅維恒采用的雙關(guān)語解釋有35條,如“苜蓫”(默縮)“葳蕤”(畏惴)“卷柏”(卷剝)“桔?!?究竟)等;入矢義高確定、梅維恒進(jìn)一步補(bǔ)充的雙關(guān)語6條,如“細(xì)辛”(細(xì)心)“檳榔”(賓郎)“無道”(烏頭)“躑躅”(羊躑躅、山躑躅)“行李”(郁李)“蜈公”(伍公);入矢義高不確定、梅維恒進(jìn)一步確認(rèn)的雙關(guān)語6條,如“赤石”(澈濕)“采寶”(菜伯)“貴友”(桂油)“傷身”(桑葚)“飄搖”(漂搖草)“巴戟”(爬脊);入矢義高注明、梅維恒未采用的雙關(guān)語解釋10條,如“澤瀉”“無憐”“龍齒”“枳殼”“貝母”“賤朋”“石膏”“狼胡”“鐘乳”“半夏”;入矢義高未注明、梅維恒獨(dú)有列舉的雙關(guān)語7條,如“于”(榆)“梁”(粱)“蒿莨”(告郎)“夫婿”(夫須)“之子”(梔子)“難渡”(男犢)“其意”(七一)。對照入矢義高的日譯本和梅維恒的英譯本,可以得出一個(gè)結(jié)論,即在藥名和雙關(guān)語考證之中,梅維恒在入矢義高日譯本的注釋上另有考訂,并非全盤接受;他確證了入矢義高存疑的一些雙關(guān)語,并增添了部分其沒有發(fā)現(xiàn)的雙關(guān)語。需要指出的是,梅維恒大量引征入矢義高的日譯本注釋,基本上沒有注明出處(僅有2處注明過)。

      入矢義高和梅維恒作為較早研究該藥名詩的2位外國譯者,他們的考證和校注并不完全正確,差錯(cuò)較多。入矢義高在注釋中存疑部分(即使用問號或“未詳”和“不明”字樣)有15處,梅維恒在注釋中存疑部分(即使用問號或may be、perhaps、probably、might be)有26處。他們存疑的部分恰好是國內(nèi)學(xué)者比較擅長的領(lǐng)域,與已知的考證(即上文的綜合版)比較,梅維恒考證疏漏之處可以總結(jié)如下。

      2.1 雙關(guān)語遺漏

      梅維恒遺漏的雙關(guān)語有4處,即“王無(王不留行)“君前”(君遷子)“途之”(菟絲子)“懸腸”(懸腸草,懸悵)。其中“君”和“前”又可理解為“使君子”和“車前子”2種藥名,此處采用了更加貼近諧音雙關(guān)的“君遷子”一名[12]。

      2.2 未解釋清楚

      這類例子較多,比較典型的例子有“劉寄奴”(留季奴)和“徐長卿”(胥長親)。梅維恒考證了這2味藥的歷史,但沒有理解到伍子胥是伍奢季子,因而楚平王追殺之即為“留季奴”之意,“胥長親”即為伍子胥之父伍奢[13]。

      2.3 過度闡釋

      梅維恒校注雙關(guān)語時(shí),存有一些過度闡釋和聯(lián)想的例子,有些牽強(qiáng)附會。如由“蜈蚣”,聯(lián)想到“蜈蚣草”和臺灣地區(qū)如何治療“香港腳”;由“難渡”聯(lián)想到“男犢”,梅維恒在注釋中加了問號,說明他對自己的考證并不自信,但仍然給人雙關(guān)語無處不在的印象。

      2.4 似是而非

      梅維恒考證勤而深入,但是有些例子顯然不正確。如他將“早仕于梁”中的“于梁”(禹余梁)拆分為“于”(榆)和“梁”(粱),犯了不識藥名的錯(cuò)誤。他將“鐘乳”考證為“眾豬”和“眾狙”已經(jīng)和“鐘汝”(鐘情于汝)搭不上邊了。此外,他將“其意”理解為“七葉一枝花”的縮寫“七一”,更是牽強(qiáng)附會,讓人不知所云。

      梅維恒在考證藥名詩時(shí),他所認(rèn)定和闡釋的雙關(guān)語與后來者有不約而同之處,也有其獨(dú)到的地方。兩相對照,即可得出他所辨認(rèn)的雙關(guān)語有哪些是合理的,有哪些是比較牽強(qiáng)附會的,有哪些是錯(cuò)誤的。但不能否認(rèn)的是,他為此耗費(fèi)了苦工,推進(jìn)了藥名詩在英語世界的傳播。

      3 梅維恒英譯藥名詩的創(chuàng)舉和特色

      敦煌變文的翻譯比較小眾,《敦煌變文集》至今未有全譯本。比較著名的譯者有韋利(譯有專書BalladsandStoriesfromTun-Huang,1960)、梅維恒、入矢義高和歐陽楨(Eugene Eoyang)。韋利和入矢義高都翻譯了《伍子胥變文》,梅維恒在注釋里提及并引用了韋利的英語節(jié)譯本和入矢義高的日譯本。但是韋利的節(jié)譯本直接將2首藥名詩刪除不譯,這招致追求準(zhǔn)確翻譯的梅維恒不滿,他基本上不參考韋利的譯文。梅維恒以追求精準(zhǔn)的“漢學(xué)式翻譯”著稱,他所譯的《伍子胥變文》正文和注釋頁碼長度均為43頁,注釋多達(dá)663條。梅維恒的注釋如此之多,與他秉持、強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”翻譯觀念息息相關(guān)。他采用的翻譯方法主要是“逐字翻譯”(word for word),如不能逐字翻譯時(shí)才采用其他方法,如改譯、增譯、減譯、創(chuàng)譯等[14]。

      梅維恒花了大力氣來考證藥名詩,但是他的譯文和注釋之間存在明顯割裂,即他的校注考訂與最后呈現(xiàn)的譯文脫節(jié),二者間并沒有多少聯(lián)系。換言之,他的考證并沒有直接作用于雙關(guān)語的翻譯。其應(yīng)對藥名詩雙關(guān)語的翻譯,尋求譯文的自洽,實(shí)現(xiàn)翻譯意圖的途徑有二,一是通過認(rèn)定和考證藥名和雙關(guān)語展現(xiàn)其漢學(xué)功底和變文研究成果;二是翻譯雙關(guān)語,雖不展示藥名諧音的特色,但部分傳譯雙關(guān)語,因?yàn)槲淖钟螒虻墓δ鼙刃问礁匾猍15]。

      梅維恒的譯文有58行,注釋僅有10條,這與他注釋考證藥名的勁頭大相徑庭。雖然沒有注釋造成很大的閱讀困難,但是他的譯文越發(fā)掘越有趣,語言文字魅力展露無遺。從這個(gè)意義上講,梅維恒的翻譯是成功的,他將藥名詩的文趣發(fā)揮到極致。具體而言,可從如下三方面總結(jié)其的譯文特色。

      3.1 用植物等名詞傳譯藥名

      經(jīng)統(tǒng)計(jì),梅維恒在譯文中使用植物名78處計(jì)74種,動物名6處計(jì)4種,礦物名6處計(jì)6種,藥物名4處計(jì)3種,上述各類名詞合計(jì)94處87種,每行計(jì)有約1.07個(gè)。由此可見,其用植物等名詞凸顯藥名詩譯文特色的目的非常明確。為實(shí)現(xiàn)這一文字游戲,他并不一味墨守成規(guī),而是將這些名詞添加了曲折變化,使之遍布整個(gè)譯文,細(xì)讀起來別有一番韻味。一是直接使用名詞。這種例子較為常見,如藥名詩第一句“妾是仵茄之婦細(xì)辛”,他譯為“I, Belladonna, am the wife of a man named Wahoo”。“Belladonna”即“顛茄”可入藥,含多種生物堿致命毒素,因含“茄”字而為其所用,“Wahoo”即“衛(wèi)矛”,因含/w/的音而被采納。由此可見,為翻譯藥名詩真是費(fèi)了苦心。然而,為達(dá)到傳譯藥名的目的,他并不在意藥效,所用藥名是不是毒藥(如belladonna)并非其考慮的要點(diǎn)。與這一句相呼應(yīng)的“余亦不是仵茄之子”,他譯為“Potash!Nitre am I this fellow Wahoo whom you speak of”?!癙otash”即“鉀堿”,“Nitre”即“硝酸鉀”,二者皆是化合物,可做肥料使用。梅維恒的譯文顯然已經(jīng)脫離了植物藥名的范疇,將萬物皆可入藥的中醫(yī)特色發(fā)揮到相當(dāng)高度。有時(shí)為追求聲音效果,梅維恒采用“pawpaw”“jalap! jalap!”“tartar”“willows waving in the wind”等;有時(shí)為均衡對稱,梅維恒采用“arti-choked with antimony”“goldenrod and silverweed”“stoneworts and rockweeds”等。這些例子足見梅維恒用心巧妙,譯技高超;二是名詞用作動詞。梅維恒玩文字游戲,直接把一些名詞放在動詞的位置,如加上相應(yīng)的后綴,這些名詞就有了動詞的意味。更進(jìn)一步說,梅維恒并不是隨意使用這些名詞,而是盡量挑選那些發(fā)音相近的詞來復(fù)現(xiàn)諧音雙關(guān)語。如“He’ll forget me not”一句中的“勿忘我”(forget me not),“I mint at the gate”一句中的“薄荷”(mint諧音meet);“Sloed down my steps”一句中的“野李”(sloe諧音slow),“how he hopsed”一句中的“啤酒花”(hops諧音hope);三是名詞用作分詞(即名詞加詞綴)。這屬于文字游戲的變體。如“l(fā)ong orrised honeysuckle”中的“鳶尾草”(orris)直接加后綴“ed”,變成了一個(gè)過去分詞。如上文所述,梅維恒在這種文字游戲中同樣照顧到雙關(guān)語的特色,如“Hemlocked in here”中的“hemlock”(毒芹)諧音“home lock”,“Clovered with shame”中的“clover”(三葉草)諧音“cover”;四是名詞用作副詞(即名詞加詞綴)。這同樣屬于文字游戲的變體,但梅維恒的破格之舉使譯文變得更加不合常規(guī),如名詞“ginger”(姜)加上“l(fā)y”變成副詞“gingerly”,“saffron”(藏紅花)直接變成副詞“saffronly”。此外尚有較為常規(guī)的做法,即把名詞變成形容詞后再變成副詞,如“rue”(蕓香)一詞所變化而成的“ruefully”。最理想的例子當(dāng)屬選用能夠體現(xiàn)諧音雙關(guān)的詞,但是譯文很少能夠這樣完美,如“Fennelly,I arrived here”一句中的“fennel”(茴香)諧音“final”。

      3.2 再造雙關(guān)語

      梅維恒的文字游戲一直在以最大限度地傳譯雙關(guān)語,他最艱苦的努力和出人意料的成功之處在于能夠再造雙關(guān)語。把雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語,這大大增加了翻譯的可能性[16],這種例子約有14處。如“hellebore”(藜蘆)拆分為“hell-of-a-bore”,“bleeding heart”(桂竹香)合并為“bleedingheart”,“currant”(醋栗)諧音“current”(水流),“goatsbeard”(婆羅門菊)諧音“goat beard”(羊須)。最有意思的當(dāng)屬“Rose Hips was my low-class companion, Nelson Rockyfeldspar my uppercrust chum”一句中提到上流社會好友時(shí),梅維恒用“Nelson Rockyfeldspar”來諧音“Nelson Rockfeller”(納爾遜·洛克菲勒),其中“feldspar”為礦物“長石”,這處雙關(guān)語的再造非常符合句意,極其精妙。

      3.3 借用典故、俚語、別稱等

      藥名詩中的藥名涉及中國傳統(tǒng)文化和典故,梅維恒在翻譯中同樣采取了特別的技巧來豐富自己的翻譯手段。如一些藥名的別稱或俚語:“traveller's joy”(葡萄葉鐵線蓮)“jack-in-the-pulpit”(三葉天南星)“l(fā)ily-of-the-valley”(鈴蘭)“witch hazel”(北美金縷梅)“spring beauty”(春美草)等。此外,梅維恒提到還用了“a Robin-Run-Around”來指代亡命的伍子胥,活用“bittersweet”(蜀羊泉)以構(gòu)成矛盾修辭法(bittersweet tears),足見其思域?qū)挿海侄胃呙鳌?/p>

      4 結(jié)語

      毫無疑問,翻譯藥名詩雙關(guān)語是極其艱難的工作,但正如翻譯理論家紐馬克(Newmark)所言,雙關(guān)語的翻譯具有“難以抗拒的趣味”[17]。梅維恒堅(jiān)定的翻譯信念、較真的翻譯態(tài)度、輝煌的翻譯實(shí)績都值得頌揚(yáng)。梅維恒英譯藥名詩的過程和譯文成構(gòu)特色展現(xiàn)了文字游戲的反叛與自洽。不論是割裂雙關(guān)、再造雙關(guān)還是超越雙關(guān),他最終完成了不可譯而譯之的創(chuàng)舉,讓藥名詩這一不可傳譯的詩體獲得了“再生”,使《伍子胥變文》英譯本的完整性得以延續(xù)。對敦煌變文這一中國俗文學(xué)體裁的國際傳播和接受而言,梅維恒的默默耕耘功不可沒。

      猜你喜歡
      變文文字游戲雙關(guān)語
      文字游戲館
      文字游戲館
      文字游戲館
      讓老廠房變文創(chuàng)新地標(biāo)
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      《王昭君變文》與唐咸安公主關(guān)系論考
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      敦煌變文研究綜述
      也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      《霍比特人》里的文字游戲
      海外英語(2013年7期)2013-11-22 08:25:45
      邯郸市| 重庆市| 伊川县| 松潘县| 宜黄县| 兴仁县| 鹤峰县| 都兰县| 竹山县| 海安县| 普兰店市| 丹阳市| 突泉县| 澄迈县| 贵溪市| 泗阳县| 霍山县| 黄冈市| 张家界市| 丰宁| 东方市| 疏附县| 南涧| 荆门市| 铜川市| 铜梁县| 资兴市| 桃园市| 淮南市| 柏乡县| 黔江区| 樟树市| 古浪县| 平阴县| 白朗县| 昆山市| 三明市| 嵊泗县| 法库县| 无极县| 麟游县|