牛榮亮
(廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524094)
21 世紀(jì)是信息技術(shù)高速發(fā)展的新世紀(jì),各行各業(yè)都在擁抱信息技術(shù),以求創(chuàng)新發(fā)展,翻譯行業(yè)也不例外。當(dāng)今社會(huì)的翻譯行業(yè)和傳統(tǒng)翻譯行業(yè)已大不相同,日益強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)的應(yīng)用和翻譯效率的提升,高質(zhì)、快速已成為新時(shí)代翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)制勝的法寶。翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展和翻譯行業(yè)的新要求,無(wú)疑將倒逼翻譯教學(xué)改革。只有適應(yīng)新形勢(shì),緊跟市場(chǎng),加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程教學(xué);才能提高人才培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。應(yīng)用型本科高校在培養(yǎng)高質(zhì)量應(yīng)用型高級(jí)專門人才方面擔(dān)負(fù)著重要的時(shí)代責(zé)任,其中地方應(yīng)用型本科高校占據(jù)著重要的地位。本文以地方性應(yīng)用型本科高校廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院為例,探討翻譯技術(shù)課程體系設(shè)計(jì)。
第一,時(shí)代背景。當(dāng)前,信息技術(shù)突飛猛進(jìn),人工智能高速發(fā)展。人工智能與機(jī)器翻譯平衡發(fā)展,神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)已成為當(dāng)下機(jī)器翻譯的主流模式。以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ),并進(jìn)行譯后編輯,已成為新興的翻譯形態(tài)[1]。在人工智能的時(shí)代背景下,地方應(yīng)用型本科高校的翻譯專業(yè)應(yīng)該緊跟潮流,探索和開(kāi)發(fā)適應(yīng)校情地情的翻譯技術(shù)教學(xué)體系。
第二,《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》(下稱《指南》)即將落地。該《指南》即將落地,實(shí)現(xiàn)了翻譯專業(yè)本科教育對(duì)翻譯技術(shù)的正式接納,是對(duì)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、打造校本特色、推動(dòng)譯者職業(yè)化發(fā)展的重要支撐[2]。從《指南》這份綱領(lǐng)性文件可知,翻譯技術(shù)教學(xué)已獲得上級(jí)部門的極大重視。
第三,市場(chǎng)背景。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》可知,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯質(zhì)量保證工具等已成為語(yǔ)言服務(wù)需求方重要的翻譯技術(shù)[3]。地方應(yīng)用型本科高校的翻譯專業(yè)應(yīng)該以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,根據(jù)自身實(shí)際,打造具有校本特色的翻譯技術(shù)教學(xué)體系。
廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院是一所具有21 年本科辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)的地方應(yīng)用型高校。2017 年,該校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科被評(píng)為廣東省重點(diǎn)培育學(xué)科,涵蓋英語(yǔ)、翻譯和商務(wù)英語(yǔ)三個(gè)本科專業(yè)。據(jù)了解,該校尚未開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,不少學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)(Translation Technology)認(rèn)識(shí)模糊。為適應(yīng)人工智能的大趨勢(shì)以及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)需求,開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程很有必要。
對(duì)標(biāo)《指南》,學(xué)以致用。據(jù)悉,《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》即將落地,其是綱領(lǐng)性文件,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程之前,學(xué)校務(wù)必要認(rèn)真研讀。同時(shí),應(yīng)用型本科高校應(yīng)根據(jù)自身的實(shí)際情況,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用,為學(xué)生未來(lái)就業(yè)和升學(xué)深造打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一切從實(shí)際出發(fā),學(xué)習(xí)同類院校已有經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)用型本科高校不同于研究型大學(xué),這就是最大的實(shí)際。因此,課程設(shè)置不能追高求全,應(yīng)從實(shí)際出發(fā),并學(xué)習(xí)同類院校已有經(jīng)驗(yàn)。
分層教學(xué),培養(yǎng)技術(shù)思維。根據(jù)廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院實(shí)際,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中翻譯、英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)三個(gè)專業(yè)均可開(kāi)設(shè)相關(guān)課程。但是如何開(kāi),開(kāi)設(shè)多少學(xué)時(shí),這就需要分層教學(xué),突出重點(diǎn),重點(diǎn)面向翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)必修課。同時(shí),應(yīng)考慮學(xué)生生源多為文科生的實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)思維。
第一,教學(xué)目標(biāo)。對(duì)于地方應(yīng)用型本科高校學(xué)生而言,就業(yè)和讀研深造是兩大出路,那么翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計(jì)的目標(biāo)必須是學(xué)以致用。關(guān)于教學(xué)目標(biāo),國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)者已經(jīng)形成共識(shí),即提高學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)思維[1,4]。由于科技更新?lián)Q代速度較快,各種翻譯軟件和工具層不出窮,目不暇接。對(duì)于地方應(yīng)用型本科高校而言,應(yīng)當(dāng)把提高學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力作為出發(fā)點(diǎn),讓學(xué)生理解翻譯技術(shù)原理,熟練掌握具有代表性的翻譯技術(shù)和工具,具備翻譯項(xiàng)目的實(shí)際操作能力。針對(duì)生源大部分為文科生的實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)思維能力勢(shì)在必行,讓學(xué)生養(yǎng)成市場(chǎng)意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及能夠用技術(shù)快速、高質(zhì)量、解決翻譯項(xiàng)目中實(shí)際問(wèn)題的意識(shí)。
第二,教學(xué)師資。在全國(guó)范圍內(nèi),當(dāng)下翻譯技術(shù)師資嚴(yán)重缺乏,師資力量參差不齊,且翻譯技術(shù)教師知識(shí)建構(gòu)面臨諸多困境,比如,教師知識(shí)的“先天缺陷”和職前培訓(xùn)的缺失,教師缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力和內(nèi)驅(qū)力,教師缺乏專業(yè)的學(xué)習(xí)渠道和長(zhǎng)效學(xué)習(xí)機(jī)制[5]。截至目前,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院尚未開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,尚未組織翻譯技術(shù)教學(xué)團(tuán)隊(duì)。筆者認(rèn)為,應(yīng)從如下4 方面組建廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院的翻譯技術(shù)師資力量:首先,政策引導(dǎo),通過(guò)校院兩級(jí)政策支持,設(shè)置翻譯技術(shù)實(shí)驗(yàn)室,組建翻譯技術(shù)教學(xué)團(tuán)隊(duì);其次,科研引導(dǎo),作為新興領(lǐng)域,翻譯技術(shù)領(lǐng)域值得研究的課題非常多,校院應(yīng)積極引導(dǎo)教師開(kāi)展翻譯技術(shù)應(yīng)用研究;再次,鼓勵(lì)相關(guān)青年教師學(xué)習(xí)和應(yīng)用翻譯技術(shù),不僅要組織其進(jìn)行內(nèi)部學(xué)習(xí)和交流,而且要鼓勵(lì)教師參加與翻譯技術(shù)教學(xué)相關(guān)的實(shí)操培訓(xùn)和學(xué)術(shù)研討會(huì),比如,廣東省的廣外翻譯技術(shù)團(tuán)隊(duì)提供了很多翻譯技術(shù)公益培訓(xùn)活動(dòng);最后,實(shí)踐引導(dǎo),如廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院可以承接相關(guān)語(yǔ)言服務(wù),由翻譯技術(shù)教師帶領(lǐng)學(xué)生,組成團(tuán)隊(duì),參與相關(guān)實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目。
第三,教學(xué)內(nèi)容。翻譯技術(shù)涉及搜索技術(shù)、文本處理技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)、語(yǔ)料處理技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯質(zhì)量控制技術(shù)等。關(guān)于教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)解決如下4 個(gè)問(wèn)題:如何把握教學(xué)難度?選用什么教材?適用什么樣的范圍?多少課時(shí)?針對(duì)廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院的專業(yè)設(shè)置實(shí)際,4 個(gè)問(wèn)題的解決措施如下:首先,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院生源總體較好,處于廣東省中上梯隊(duì),教學(xué)難度設(shè)計(jì)應(yīng)遵循難易適度、學(xué)以致用的原則;其次,目前,市面上已有不少翻譯技術(shù)教材,但大多數(shù)為翻譯碩士(MTI)教材,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院應(yīng)選用適合本科生層次、涵蓋代表性翻譯技術(shù)的教材,如王華樹(shù)博士最新主編的《翻譯技術(shù)簡(jiǎn)明教程》;再次,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科為廣東省重點(diǎn)培育學(xué)科,涵蓋英語(yǔ)、翻譯和商務(wù)英語(yǔ)三個(gè)本科專業(yè),這三個(gè)專業(yè)均適合開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,但凡事不可一刀切,各專業(yè)應(yīng)根據(jù)實(shí)際開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,如翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)的通識(shí)必修課,英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)入門必修課或者選修課;最后,應(yīng)做好與原有人才培養(yǎng)方案的銜接,根據(jù)實(shí)際確定課時(shí)量,翻譯專業(yè)可以開(kāi)設(shè)2 個(gè)學(xué)期,每學(xué)期32 個(gè)課時(shí),英語(yǔ)或者商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)可以開(kāi)設(shè)1個(gè)學(xué)期的入門必修課或者選修課。
目前,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)儼然已經(jīng)成為技術(shù)導(dǎo)向型企業(yè),翻譯人才培養(yǎng)必須重視翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)。在《新版歐洲翻譯碩士能力框架》中,技術(shù)能力屬于5 大能力板塊(語(yǔ)言與文化能力、翻譯能力、技術(shù)能力、個(gè)人與人際能力、服務(wù)提供能力)之一[6]。由此可見(jiàn),翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)十分重要。然而,近年來(lái)關(guān)于“技術(shù)至上”還是“以人為本”的討論十分熱烈,相關(guān)學(xué)者亦有相關(guān)研究。例如,李彥和肖維青對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行了理性批判[7]。對(duì)于廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院而言,既應(yīng)緊跟潮流,開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,也不能舍本逐末,忽視傳統(tǒng)模式下對(duì)雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)。因此,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院應(yīng)對(duì)標(biāo)《指南》,走出一條實(shí)際可行、特色鮮明、以人為本、“雙語(yǔ)+技術(shù)”的翻譯人才培養(yǎng)之路。
在“一帶一路”、中國(guó)文化“走出去”、高等教育國(guó)際化的大背景下,語(yǔ)言服務(wù)需求日益旺盛,高質(zhì)量的翻譯專業(yè)人才市場(chǎng)需求旺盛。人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)的迅猛發(fā)展,倒逼翻譯教學(xué)改革,加強(qiáng)翻譯技術(shù)教育體系建設(shè)勢(shì)在必行。本文以廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院為案例,探討了應(yīng)用型本科高校翻譯技術(shù)教學(xué)體系應(yīng)該如何構(gòu)建,指出了走出一條實(shí)際可行、特色鮮明、以人為本、“雙語(yǔ)+技術(shù)”的翻譯人才培養(yǎng)之路的必要性。