王 怡
《水滸傳》是我國四大名著之一,它描寫了我國北宋末年的農(nóng)民起義運(yùn)動(dòng),謳歌水泊梁山的豪俠精神,具有豐富的文學(xué)和文化價(jià)值。施耐庵在《水滸傳》中細(xì)致入微地描寫了市井生活,采用豐富的諺語、俗語與俚語,展示了主要人物如林沖等人的勇敢、善良、真誠、見義勇為、疾惡如仇等精神,是一部能折射當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化的小說。本文擬從跨文化角度分析《水滸傳》中的人物綽號(hào),并探討其文化內(nèi)涵及翻譯方法。
在《水滸傳》中,翻譯人物綽號(hào)時(shí)采用直譯,可以在一定程度上展示中國文化。比如,朱仝綽號(hào)美髯公。髯的意思是胡子,在古代,人們以長髯為美。男子常蓄髯,認(rèn)為這樣不僅能美化相貌,還能使自己看起來有一定的威嚴(yán)。西漢司馬遷在《高祖本紀(jì)》中記載劉邦相貌時(shí)寫“高祖為人,隆準(zhǔn)而龍顏,美須髯”[1],意思是劉邦這個(gè)人長著一把美須。時(shí)人認(rèn)為擁有這種相貌的是美男子。在《三國演義》中也可以找到類似的審美文化。三國故事“美髯公千里走單騎”講的就是美髯公關(guān)羽千里護(hù)送兩位嫂子的個(gè)人英雄事跡。據(jù)說關(guān)羽胡須有兩三尺長,漢獻(xiàn)帝召見他的時(shí)候稱關(guān)羽為美髯公。在翻譯《水滸傳》時(shí),沙博理將美髯公這個(gè)綽號(hào)直譯為“Beautiful Beard”[2]177,體現(xiàn)了朱仝的神韻,還可以讓讀者體會(huì)到中國古代的審美觀?;矢Χ说木b號(hào)紫髯伯也可以用同樣的方法翻譯。
《水滸傳》中,楊家將后人楊志的綽號(hào)是青面獸?!端疂G傳》在描寫楊志的面貌時(shí)寫道“面皮上老大一搭青記”。沙博理把青面獸楊志的綽號(hào)直譯為“The Blue-faced Beast”[2]132,“Blue-faced”能忠實(shí)地表達(dá)出他臉上有青色胎記這一外貌特征。中國文化中有“青面獠牙”這個(gè)詞,用來形容舊時(shí)神怪故事中兇神惡鬼的面貌,因此從青面可以看出楊志的外貌在時(shí)人看來是丑陋的。西方文學(xué)《美女與野獸》中,野獸也是相貌丑陋的代表,因此譯為“Beast”(野獸)也可讓英語讀者感受到“Blue-faced”的猙獰。可見在翻譯人物綽號(hào)時(shí)采用直譯可以使讀者體會(huì)到中國文化的一個(gè)方面。
在《水滸傳》中,有30多位梁山好漢的綽號(hào)與動(dòng)物有關(guān),比如矮腳虎王英、玉麒麟盧俊義、入云龍公孫勝、豹子頭林沖、九紋龍史進(jìn)、錦毛虎燕順、插翅虎雷橫、雙尾蝎解寶、火焰狻猊鄧飛、撲天雕李應(yīng)、鼓上蚤時(shí)遷、母大蟲顧大嫂、白日鼠白勝、獨(dú)角龍鄒潤、金錢豹湯隆等。在翻譯中,由于有些動(dòng)物的文化含義在中西方文化中相同或者相似,而有些動(dòng)物的文化含義在中西方文化中有較大的差別,甚至中國文化中的某些動(dòng)物在西方文化中是沒有的。因此,在翻譯涉及動(dòng)物的綽號(hào)時(shí)一定要根據(jù)動(dòng)物的文化含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。
比如“虎”的文化含義在中西方文化中具有相似性。在《水滸傳》中,有不少人物以“虎”為綽號(hào)。如笑面虎朱富、插翅虎雷橫、錦毛虎燕順、青眼虎李云、矮腳虎王英、跳澗虎陳達(dá)、花項(xiàng)虎龔?fù)?、中箭虎丁得孫、病大蟲薛永、母大蟲顧大嫂等。在中西方文化中,老虎都具備英勇的文化含義,因此在翻譯含有“虎”的綽號(hào)的時(shí)候,可以采用直譯的方式。例如,沙博理把“矮腳虎”翻譯為“The Stumpy Tiger”[2]496,賽珍珠把“矮腳虎”翻譯為“The Dwarf Tiger”[3]468,這兩個(gè)版本中,讀者都能通過譯語感受到王英身材矮小,而“tiger”能傳達(dá)出中西方文化中共有的老虎的勇猛形象,如美國著名的高爾夫球手伍茲的綽號(hào)就是“tiger”。類似的還有“插翅虎”,沙博理和賽珍珠都將其翻譯為“The Winged Tiger”,由“winged”(有翅膀的)一詞,雷橫跳過二三丈寬的山澗的能力躍然紙上,而“虎”翻譯成“tiger”后基本等同于“虎”在中國文化中的形象。錦毛虎燕順的綽號(hào)被翻譯為“The Elegant Tiger”[2]319,也形象地將他勇武的形象在英文中表現(xiàn)出來了。在《水滸傳》里有一員女將以“虎”為綽號(hào),即母大蟲顧大嫂。這個(gè)綽號(hào)的特殊之處在于沒有直接以“虎”為綽號(hào)。在中國古代,“蟲”曾是所有動(dòng)物的泛稱。人們一提到“大蟲”,就知道是說老虎。還有一種說法是在唐朝時(shí),由于唐高祖李淵的爺爺叫李虎,為了表示對他名字的避諱,就把老虎改叫“大蟲”。西方文化中沒有“蟲”可以泛指動(dòng)物這種概念,因而可以直接把“母大蟲”當(dāng)作“母老虎”翻譯,更能讓英語讀者一看就在腦海里浮現(xiàn)一個(gè)性情彪悍的女子形象。類似的與動(dòng)物相關(guān)的綽號(hào)如兩頭蛇、錦豹子、通臂猿等都可以采用直譯的策略,其表達(dá)的文化意象能基本完整地被目的語讀者所理解。
《水滸傳》中人物綽號(hào)涉及的動(dòng)物有一些是中國文化特有的。比如麒麟、蜃和狻猊。在沙博理翻譯的版本中,把麒麟翻譯成了“unicorn”[2]623(獨(dú)角獸)。雖然麒麟和獨(dú)角獸在中西方文化中都是地位崇高的異獸,但是把麒麟翻譯成獨(dú)角獸明顯不能達(dá)到傳播中國文化的目的。這種情況下可以嘗試采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,如嘗試譯為“The Jade Qi Lin”,然后加注釋說明“Qi Lin”是中國神話中的吉祥異獸,相當(dāng)于英國神話故事中“unicorn”的地位。這樣讀者既能理解麒麟的文化含義,又能通過發(fā)音記住這種中國文化中特有的動(dòng)物。同樣,翻江蜃和金眼狻猊也可以使用同樣的翻譯策略,向英語讀者介紹這兩種中國文化中特有的動(dòng)物及其文化含義。在翻譯狻猊時(shí),因?yàn)殁♀ピ谟幕腥鄙賹?yīng)的文化意象,沙博理和賽珍珠都把它譯為了“l(fā)ion”,這不能反映出該綽號(hào)的中國文化意境,因而采取音譯加上注釋的方法能更好地讓英文讀者了解中國文化內(nèi)涵。
在《水滸傳》中,人物綽號(hào)涉及的有些動(dòng)物的文化含義在中西方文化中有一定的區(qū)別,對于這種情況在翻譯時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎對待。比如,《水滸傳》里有不少綽號(hào)涉及龍,如入云龍公孫勝、九紋龍史進(jìn)、混江龍李俊等。沙博理和賽珍珠翻譯的《水滸傳》中都將“龍”翻譯為“dragon”,如入云龍翻譯為“Dragon in the Clouds”[2]953。但是,從文化的角度來說,中國文化里龍的形象以及文化寓意與西方文化中“dragon”的形象及文化寓意是有區(qū)別的。在中國神話中,龍是神圣的動(dòng)物,而在英國文化中龍是邪惡的形象。為了強(qiáng)調(diào)中西方文化中“龍”的不同文化寓意,《水滸傳》中獨(dú)角龍、入云龍等綽號(hào)可以考慮譯為“Chinese Dragon with a Unicorn”,“Chinese Dragon in the Clouds”。這樣既能體現(xiàn)人物的高強(qiáng)本領(lǐng),又能避免讀者按照西方文化中“龍”的含義來理解,從而導(dǎo)致理解偏差。
中華武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分?!端疂G傳》中有不少人的綽號(hào)來自他們擅長的武功或者獨(dú)特的本領(lǐng),如神行太保戴宗、神醫(yī)安道全、雙鞭呼延灼等。這些綽號(hào)主要突出人物的武藝和獨(dú)特的本領(lǐng),直譯可以比較貼切地呈現(xiàn)人物的本領(lǐng),比較準(zhǔn)確地反映這些豪俠超群的能力。比如,神醫(yī)可以譯為“The Skilled Doctor”[2]665(沙博理譯),雙槍將可以譯為“The Warrior of Two Spears”[3]673(賽珍珠譯)等,都能讓讀者直觀感受到這些人物的高強(qiáng)武功和本領(lǐng)。
《水滸傳》有一些綽號(hào)涉及古代歷史典故和神話故事,如小李廣花榮、病尉遲孫立、小溫侯呂方、賽仁貴郭盛、小尉遲孫新、八臂哪吒項(xiàng)充、病關(guān)索楊雄等。這些綽號(hào)包含著濃重的中國民族色彩,往往是無法直譯的。有的翻譯家采取意譯的方式進(jìn)行翻譯。比如,賽珍珠把病尉遲翻譯為“The Sick Warrior”[3]541,雖然這樣的翻譯比較簡潔,讀者讀起來可能也比較順暢,但是這樣不能很好地體現(xiàn)中國深厚的歷史文化,不能對中國文化起到較好的傳播和宣傳作用。從外宣翻譯的角度,可以嘗試采取音譯加注釋的方法,這樣能更好地讓英文讀者了解中國文化風(fēng)貌。比如,小李廣可以翻譯為“Little Li Guang”,然后再加注釋,在注釋里面簡要解釋李廣是漢朝名將,武藝高強(qiáng)等。在涉及鬼神類和宗教類的綽號(hào)時(shí),也可以采用直譯或者音譯,然后加注釋的方法介紹中國的鬼神文化。比如八臂哪吒可以譯為“eight-armed Nezha”,然后加注釋對哪吒的故事進(jìn)行簡要介紹。這樣,英語讀者通過閱讀注釋可以很好地理解這些綽號(hào),感受其蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵。
《水滸傳》中的人物綽號(hào)蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國文化特色,理解其文化內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,能更好地使英語讀者從文化角度了解中國深厚的傳統(tǒng)文化,更好地向世界介紹中國文化。