【摘要】作為世界上使用最廣泛的語言——英語和使用人數(shù)最多的語言——漢語,兩種語言在交流過程中因文化差異等多方面原因卻存在很多讓人產(chǎn)生誤解的詞匯。所以,作為語言學(xué)習(xí)者,不僅要了解兩種語言中詞匯的字面意義,更要深入理解其內(nèi)涵意義。這才能更好促進(jìn)語言文化交流。本文就詞匯意義概念,造成英漢詞匯意義產(chǎn)生偏差的原因,英漢語言意義存在偏差的常見詞匯類型及其翻譯方法進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】英漢語言;詞匯意義;翻譯方法
【作者簡介】朱杰(1989-),女,漢族,鄭州工商學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
引言
因文化背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的差異,英漢語言中有很多蘊含不同意義的相同詞匯。所以在學(xué)習(xí)語言的過程中,不能只是關(guān)注語言中詞匯的字面對等意義,而是要結(jié)合其本身語言文化所包含的意義。這樣才能準(zhǔn)確理解英漢語言,從而更好地推動跨文化交際。
一、詞匯意義簡述
不少語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之初都可能會有只要掌握詞匯意思就能學(xué)好語言這樣的意識,殊不知詞匯意義并不是像我們所理解的那么簡單。英國著名語言學(xué)家Geoffrey Leech在其1981年所著的《語義學(xué)》(Semantics)一書中指出詞匯意義可分為七種,即概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、情感意義(affective meaning)、文體意義(stylistic meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(col locative meaning)和主題意義(thematic meaning)。 而在這七種詞匯意義中,英漢語言學(xué)習(xí)過程中最常使用到的就是概念意義(字面意義)和內(nèi)涵意義。詞匯意義是語言交流的重要組成部分,它不同于墨守成規(guī)的準(zhǔn)則條例,而是根據(jù)其具體的語境或文化內(nèi)涵有所不同。所以,在語言學(xué)習(xí)過程中,一定要準(zhǔn)確理解其詞匯意義。
二、英漢詞匯意義產(chǎn)生偏差的原因
隨著全球經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,英語不再只出現(xiàn)在正式國際事務(wù)中,也經(jīng)常出現(xiàn)在我們的工作甚至生活當(dāng)中。在英漢語言碰撞的環(huán)境下,我們必須注意遣詞造句中語義的準(zhǔn)確表達(dá)。在我們使用過程中,造成英漢詞匯在語義表達(dá)中存在差異的原因是多方面的。
首先,英漢語言文化背景不同。正是英漢兩種語言不同的民族文化,造成了地理歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式等多方面的差異。比如說我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常出現(xiàn)的動物,狗。狗在漢語中使用時,通常含有貶義。漢語中,有“狗腿子”形容那些諂媚的惡勢力幫兇;有“狼心狗肺”形容忘恩負(fù)義之人;有“狗急跳墻”形容人在走投無路時采取的極端行為;有“狗仔”形容以跟蹤名人窺探其隱私為職業(yè)的“八卦搬運工”??梢哉f狗的貶義形象在中國人的心中留下了深深的烙印。而狗在西方英語國家被看作人類的忠實朋友,狗在英語中使用時,通常含有褒義。英語中,有“You are a luck dog.(你真幸運)”形容被好運眷顧的人;有“Love me, Love my dog.(愛屋及烏)”形容愛一個人而連帶地關(guān)心與他有關(guān)的人或物;有“Dog does not eat dog.(盜亦有道)”指即使是盜賊也有其道義。正是由于文化背景的不同,造成詞匯在英漢語言中使用時截然相反的意義。
其次,使用語境不同。漢語語言博大精深,這就造成了一個英語詞匯會有對應(yīng)的多個漢語意義。舉一個簡單的例子。我們熟悉的單詞“spring”作為名詞詞性就至少有三種基本詞義。(1)Theres a feeling of spring in the air today. (2)There are several hot springs in the area. (3)The mattress has lost its spring. 在上述三個句子中,我們要根據(jù)具體的語境語義來判斷“spring”是何意義。第(1)句相對理解比較容易,時間狀語“in the air(在空氣中)”和所有格表達(dá)中“feeling(氣氛)”暗示在空氣中彌漫的氣息,我們就能判斷第(1)句中“spring”表示“春天,春季”,“a feeling of spring”指“春的氣息”。第(2)句理解的關(guān)鍵在于“hot springs”這一詞組?!皊pring”作名詞用時通常是不可數(shù)名詞,但此句中“spring”卻加了“s”,而且和形容詞“hot”連用。我們判斷第(2)句中“spring”表示“泉”,“hot spring”就是我們通常所說的“溫泉”。我們在看第(3)句時也許不能馬上理解其意思,我們可以結(jié)合其主語進(jìn)行語義判斷?!癿attress”表示“床墊”,我們看到“床墊”馬上聯(lián)想到舒服、舒適,而這柔軟舒適的特性是因為床墊中所安裝的彈簧具有的,通過語境理解應(yīng)該是床墊失去彈性了。所以,第(3)句中“spring”表示“彈性,彈力”。但有時,我們要想準(zhǔn)確理解詞匯意義,不僅要理解其字面意義還要理解其內(nèi)涵意義。比如,“As he walked into the office that morning, there was a spring in his step.”,句子中,“spring”前面有冠詞“a”表明此處是作名詞用,但是在前面三個句子中的意思分別放在該句中均不合適。《牛津高階英漢雙解詞典》中講“spring”作名詞時還可以表示“活力,朝氣”的意思。結(jié)合后面狀語“in his step”步伐中表現(xiàn)出的活力,理解其為“步伐輕快”。
三、具有英漢意義偏差的常見詞匯
1.動物。英漢語言中,有些動物詞匯的使用表達(dá)的是不同的意義。漢語文化中,人們一提到“老鼠”就會聯(lián)想到“骯臟、厭惡”這樣的貶義詞組。比如,人們對十惡不赦的壞人,就會稱其如過街老鼠,人人喊打。然而,在英語文化中,人們對于“老鼠”的認(rèn)識有些地方不同于漢語文化,比如“as poor as a church mouse (像教堂里的老鼠一樣一貧如洗)”。這就出現(xiàn)了英漢文化中詞匯意義的偏差。同樣在英漢語言文化中出現(xiàn)意義偏差的動物詞匯還有百靈(lark),大象(elephant),山羊(goat)等。
2.顏色。英漢語言中,經(jīng)常出現(xiàn)意義偏差的詞匯還有顏色。顏色詞匯在英漢語言文化中使用時并不只是表達(dá)色彩本身,還有其內(nèi)涵意義。比如,“藍(lán)色”在漢語中經(jīng)常會讓人和湛藍(lán)的天空和無際的大海聯(lián)系在一起,抒發(fā)人們心中的無限遐想和希冀。 然而,在英語中,“blue”象征著“憂傷”“陰郁”。英語中經(jīng)常用“in a blue mood”,“feel blue”形容人們悶悶不樂、郁郁寡歡。此外,“blue”在英語文化中還象征著高貴的社會地位,如“He was blue-blooded.(他出身高貴。/他是貴族。)”。又如,在漢語文化中,我們會說“嚇得臉色發(fā)青”,“凍得臉色發(fā)紫”。但是,在用英語表達(dá)時,我們不用字面意義對等的“cyan”,“purple”而用“turn blue with fear in face”,“turn blue with cold in face”這樣的表達(dá)。同樣在英漢語言文化中出現(xiàn)意義偏差的顏色詞匯還有黃色(yellow),紅色(red),綠色(green)等。
3.稱呼語。英漢語言文化中,稱呼的使用也有很大差異。在漢語文化中,我們對于德高望重、享有盛名的前輩,無論男士還是女士,如果不加其頭銜,我們一般都會在其姓氏后面加一個“老”字,以示對其的尊敬。然而,在英語文化中,除了父母、祖父母(外祖父母)可以統(tǒng)稱為“parents”,“grandparents”外,對于性別都是有明確的區(qū)分。在英語文化中,面對德高望重的長者,會稱其為“sir(男士)”,“madam(女士)”。漢語文化中,我們在日常生活中除了自己的親屬之外,也經(jīng)常會聽到“張哥”,“王姐”這樣的稱呼。但是,在英語文化中,我們卻不會說“Brother Zhang”, “Sister Wang”,而是廣泛地使用“brother”,“ sister”這樣籠統(tǒng)的稱呼語。
除上述常見的動物詞匯、顏色詞匯和稱呼語外,英漢語言文化中還存在很多意義偏差的詞匯。比如漢語中的“蠟燭(candle)”,英語中的“story(故事、內(nèi)幕、新聞報道)”等。
四、詞匯意義的翻譯方法
英漢語言文化存在這樣大的偏差,我們在中西文化交流過程中該如何將源語言中本身的文化內(nèi)涵表達(dá)出來是要考慮的重要因素。通常采用以下幾種翻譯方法。
1.直譯法。雖然英漢語言屬于不同的語言體系,但是中西文化中是息息相通的。所以,當(dāng)漢語詞匯意義和英語詞匯意義均相同時,我們直接將源語言與目標(biāo)語言對等轉(zhuǎn)換即可,如“紙老虎(paper tiger)”,“丟面子(lose face)”,“五星紅旗(the Five-Starred Red Flag)”等。又如,漢語中的“猴子”和英語中的“monkey”都表示外形與人類相似的一種靈長類動物。同時,在英漢兩種語言文化中,都喻指機(jī)靈、敏捷。所以,漢語“像猴子一樣靈敏”就可以直接用英文表達(dá)“as agile as a monkey”。
2.意譯法。雖然全球語言文化是一個大熔爐,但是由于社會文化、宗教文化、風(fēng)俗文化等方面的差異,漢語中存在一些詞匯在英語中并沒有意義對等或者意義相近的詞匯,這時我們通常采用意譯的方法,來保持源語言文化的獨立性。漢語中“班門弄斧”一詞出自宋代歐陽修《與梅圣俞書》:“昨日真定;有詩七八首;今錄去;班門弄斧;可笑可笑?!闭Z出典故:春秋時期魯國人,魯班是木制工具的能工巧匠,無人敢在其面前賣弄使用斧子的技術(shù)。然而,在英語語言文化中不存在魯班這樣的巧人,這就出現(xiàn)了巨大的文化差距。因此,在英語中要想表達(dá)出近似的意思,我們要考慮詞匯的內(nèi)涵意義。通過聯(lián)想,我們想到如若有人想和魚比賽游泳的話簡直就是自討苦吃,與“班門弄斧”的喻指含義有異曲同工之效。所以,英語中用“to teach a fish how to swim”來表達(dá)“班門弄斧”。
3.音譯法。隨著社會的不斷發(fā)展,有些事物是源語言文化中所特有的,并沒有與之對應(yīng)的詞匯或?qū)Φ鹊氖挛铮ㄒ庀螅┐嬖?,同時也很難用某個詞或者詞組甚至是詞群表達(dá)出來,這就出現(xiàn)了目標(biāo)語言文化的空缺。這種情況,通常采用音譯法,使用源語言詞匯的發(fā)音或者相近的發(fā)音來表達(dá)。比如說,漢語文化中的“功夫(kung fu)”,“太極(tai chi)”“麻將(majiang)”,“豆腐(tofu)”等;英語文化中的“cool(酷)”,“clone(克?。保癉INK(丁克)”,“Beatles(披頭士)”等。
4.直譯加注法。英漢語言都有其特有的文化特征,其中包含語言本身的字面意義(概念意義)和內(nèi)涵意義。所以,在進(jìn)行英漢互譯時必須要努力做到形神兼顧,把源語言的隱含意義表達(dá)出來。因此,為表達(dá)出源語言特有的含義,我們可以在直譯的方法上加上注釋以補充說明。比如,“詩仙李白”中“詩仙”一詞對于英語使用者來說是陌生的,在翻譯時要對該詞進(jìn)行補充說明“Fairy poet —- Libai ( one of the greatest romantic poets in Tang Dynasty of China)”。又如,“Big Apple”是非常熟悉且簡單的兩個詞,但是直接翻譯為“大蘋果”明顯是錯誤的。該詞組中兩個單詞的每個首字母都大寫,顯然是專有名詞。所以,在翻譯時,為避免歧義,要加以補充說明,將其譯為“大蘋果(紐約別稱)”。
五、結(jié)束語
語言是人們交流的工具。英語語言學(xué)習(xí)者,更是架起中西文化交流的橋梁。詞匯作為語言的基本單位,我們在學(xué)習(xí)的過程中要準(zhǔn)確把握其意義,深入理解其文化內(nèi)涵,從而多方面了解英漢語言文化的異同,推動中西文化跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪玲.把握詞匯意義準(zhǔn)確理解詞匯[J].湖南教育(中),2015,07.
[2]侯雪鈺.英漢稱呼語的語用對比[J].安徽文學(xué)(學(xué)科園地),2010,12.
[3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書館,2014,06.
[4]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000,2.
[5]夏瑛.跨文化翻譯中的英漢語義對比及翻譯技巧研究[J].讀與寫雜志,2011,9:37-74.
[6]王全瑞,劉宏.漢英動物詞語和文化對比研究[M].寧夏人民教育出版社,2010.