【摘要】語(yǔ)用預(yù)設(shè)是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,通過(guò)共用或是分享相同的語(yǔ)言預(yù)設(shè),有助于交際雙方理解他人說(shuō)話的含義,最大限度的實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解。在翻譯活動(dòng)中,鑒于語(yǔ)用預(yù)設(shè)具有一定的語(yǔ)篇功能,為了使譯入語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的前因后果,體會(huì)原文的精神內(nèi)涵,甚至于了解源語(yǔ)言民族的文化習(xí)慣,越來(lái)越多的譯者在翻譯時(shí)關(guān)注語(yǔ)用預(yù)設(shè),并對(duì)其進(jìn)行特別處理。從理論上說(shuō),語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方共有、共享的背景知識(shí),但實(shí)際上“說(shuō)話人預(yù)設(shè)的背景知識(shí)可能與交際雙方共知的背景知識(shí)不相同”(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有時(shí)聽話人不具備說(shuō)話人預(yù)設(shè)的背景知識(shí),導(dǎo)致交際受挫。這種情形在翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化的書面交際行為中更為突出。本文將通過(guò)分析Georgia On My Mind和《石筑的易經(jīng)(節(jié)選)》及其譯本,淺析語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論在文學(xué)文本翻譯中的相關(guān)特征與問(wèn)題,提出翻譯策略并進(jìn)行譯例分析。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)文本翻譯;語(yǔ)用預(yù)設(shè);跨文化交際;功能對(duì)等理論;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】王美懿(1998-),西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),翻譯專業(yè)本科生,進(jìn)行為期逾一年的中英文雙語(yǔ)文本翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)用學(xué)研究,最終確定了語(yǔ)用預(yù)設(shè)為主要研究方向,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,完成了這篇論文,并在校園范圍內(nèi)得到了廣泛表彰。
Georgia On My Mind一文按照情節(jié)發(fā)展順序記錄了作者一行人,從美國(guó)來(lái)到格魯吉亞參加異常極具當(dāng)?shù)靥厣耐硌绲倪^(guò)程,其描寫細(xì)膩,充滿著字里行間的嚴(yán)密邏輯性。文中多次或明說(shuō)或暗示“美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”和“蘇聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)”的不同之處,并且選用了許多值得我們推敲品讀的文化意象和表達(dá),其背后都暗藏著預(yù)設(shè)的玄機(jī)。
《石筑的易經(jīng)》描述了作者游覽金字塔的經(jīng)過(guò),重寫所感所想,將古埃及文化與中華文化聯(lián)系起來(lái)相互比較,詠嘆“埃及文明中斷、中華文明延續(xù)的一個(gè)技術(shù)性原因”,贊美歷史的滾滾潮流中,文字傳遞歷史,豐富精神世界的偉大功力。其內(nèi)在關(guān)乎文化的表達(dá),其文字的句式和修辭的使用,都是作者預(yù)設(shè)的體現(xiàn),在翻譯時(shí)要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受程度,選用不同的翻譯方法。
從體裁上來(lái)看,Georgia On My Mind和《石筑的易經(jīng)(節(jié)選)》同屬于散文,具有極強(qiáng)的文學(xué)性,其中也蘊(yùn)含著不同文化背景,同樣也面臨著不同的翻譯難點(diǎn)。從題材上來(lái)看,這兩篇文章內(nèi)容都與作者所見所想有關(guān),其語(yǔ)篇內(nèi)部具有密切的關(guān)聯(lián)性。從文化背景看,兩片文本都受源語(yǔ)文化影響深厚,這一點(diǎn)可以從文章邏輯性和部分選詞中可見一斑。以上的每一點(diǎn)都是橫亙?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作品之間的“天塹”,為了盡量在目標(biāo)語(yǔ)文化中觸發(fā)預(yù)設(shè),譯本應(yīng)盡量考慮到以上問(wèn)題,并且采取相關(guān)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。在本篇論文中,我們將以Georgia On My Mind和《石筑的易經(jīng)(節(jié)選)》為例,在分析文本中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的表現(xiàn)和翻譯重點(diǎn)的基礎(chǔ)上,著重從語(yǔ)用預(yù)設(shè)角度分析,以下幾種翻譯方法在文學(xué)翻譯中的使用:直譯法,文內(nèi)注釋法,釋義法(意譯法)。
1. 直譯法。直譯法運(yùn)用于需要譯文保留并傳達(dá)語(yǔ)用預(yù)設(shè)的字面意義,或是預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)在出發(fā)語(yǔ)文化中的語(yǔ)用含義與其在目標(biāo)語(yǔ)文化中的語(yǔ)用含義相同或相似的情形。眾所周知,巴伐利亞水晶杯,波蘭茶杯,以及銀器都是西方國(guó)家用來(lái)接待尊貴客人的器具,所以在這里采用直譯,如例1所示。
例1:We were taken immediately to a small building in the back garden, where two long tables had been set for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.
我們被直接帶到后花園的一幢小樓里,那里有兩張可以款待二十一人用餐的長(zhǎng)桌子,每一張桌面上都整齊擺放著相稱的陶瓷器物和銀器,還有巴伐利亞水晶的玻璃杯和來(lái)自波蘭的茶杯。
直譯法還得被廣泛使用于這種情況:當(dāng)原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有著緊密的,難以分割的邏輯結(jié)構(gòu),而其內(nèi)容也不存在跨文化理解的硬傷,我們選擇使用直譯法,不僅可以表達(dá)原汁原味,更有助于譯入語(yǔ)國(guó)家讀者品味作者行文時(shí)的心境,達(dá)到最佳的傳播效果。如例2所示:
例2:初一看文字只是工具,但中國(guó)這么大,組成這么復(fù)雜,各個(gè)方言系統(tǒng)這么強(qiáng)悍,地域觀念、族群觀念、門閥觀念這么濃烈,連農(nóng)具、器用、口音、飲食都統(tǒng)一不了,要統(tǒng)一文字又是何等艱難!
With different dialect systems in different regions and strong regionalism, ethnic concept and the distinguished family concept, China is so big and complicated that it cant even unify agriculture implements, instruments, accents and diets. How difficult it is for China to unify text!
2. 文內(nèi)注釋法。Georgia On My Mind一文寫于美國(guó)與蘇聯(lián)各國(guó)的發(fā)展差距還較為明顯的時(shí)期,作者多次將兩種“風(fēng)情”進(jìn)行對(duì)比。事實(shí)上,這樣做不僅可以補(bǔ)充讀者須知的背景信息,也可以在客觀上保持邏輯的通順,更重要的是可以傳遞出當(dāng)時(shí)的社會(huì)各個(gè)文化的不同風(fēng)貌。如下例1所示,為了補(bǔ)充譯入語(yǔ)讀者的知識(shí)空白,保留原文進(jìn)行事實(shí)預(yù)設(shè)的初衷,我在翻譯時(shí)補(bǔ)充了“與美式風(fēng)情不同”,在達(dá)成以上完整的信息傳播功能:
例3:In this sunkissed land, where hospitality has been elevated to a fine art, it was not at all unusual to invite five unknown Americans to a private feast.
在這片陽(yáng)光普照的土地上,熱情好客是當(dāng)?shù)鼐用駛兊拿篮闷犯?,與美式風(fēng)情不同,邀請(qǐng)五位不知名的美國(guó)人參加一場(chǎng)私人宴會(huì)并不罕見。
在《石筑的易經(jīng)》一文中,作者多次提到某些文化意象,如“尼羅河”,“秦始皇”,“木乃伊”等,其中“木乃伊”“尼羅河”等意象為西方世界所熟知,相較于這些文化意象,在文化輸出的過(guò)程中,如何翻好中華民族的自有文化標(biāo)志便顯得尤為重要。在翻譯這類具有明顯民族文化,或是歷史風(fēng)俗的內(nèi)容時(shí),選用文內(nèi)注釋法,可以更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的效果,也使得句間邏輯緊湊。如例2所示:
例4:為此,站在尼羅河邊,對(duì)秦始皇都有點(diǎn)想念。
To this end, standing on the edge of the Nile, I am thinking of Qin Shihuang, Chinas first emperor who unified the Tang dynasty.
3. 釋義法(意譯法)。對(duì)于不同的文化背景,相比與按原文受眾,譯文讀者具有自己閱讀習(xí)慣和思維定式,當(dāng)原文的內(nèi)容直譯無(wú)法達(dá)到譯文讀者能夠神會(huì),甚至?xí)械矫胺傅臅r(shí)候,用語(yǔ)用含義相同或相近的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)用預(yù)設(shè)替換原文語(yǔ)用預(yù)設(shè),可以達(dá)到既地道又傳達(dá)信息的作用。正如例4中所示,中國(guó)人具有濃厚的鄉(xiāng)土情懷,一個(gè)人的機(jī)關(guān)可以飽含著很多信息和故事,但向西方讀者要求留下“籍貫”并不禮貌,所以在這里我們將其釋義為“his history”,既可以表達(dá)他的人生經(jīng)歷的含義,又帶有褒獎(jiǎng)的含義,言下之意為“他的經(jīng)歷很豐富,是段值得傳揚(yáng)的歷史”。
例5:就像一個(gè)不知從何而來(lái)的巨人,默默無(wú)聲地表演了幾個(gè)精彩的大動(dòng)作之后轟然倒地,摸他的口袋,連姓名、籍貫、遺囑都沒(méi)有留下,多么叫人敬畏。
It was like a giant coming from where we have no idea, after a few great and silent performances, had fallen to the ground without leaving his name, his history, or his will. How revered and respectable it was!
為了激發(fā)譯入語(yǔ)讀者的共情,提高譯文的水平,在某些在原文中長(zhǎng)篇累牘解釋或描繪的內(nèi)容,如若在譯入語(yǔ)中有某個(gè)意象可以直接表達(dá)其內(nèi)涵,在譯入語(yǔ)讀者共享其語(yǔ)意預(yù)設(shè)的前提下,不妨選用該表達(dá),如例6所示,“Arabian Nights”即我們所熟知的童話故事書《一千零一夜》的原名,又譯為《天方夜譚》,在西方的文化預(yù)設(shè)中特指“不真實(shí)的故事”,在這里用于“這是其他幾種文明都不敢想象的?!钡姆g可以達(dá)到達(dá)意和傳情兩種意義。
例6:我們現(xiàn)在讀幾千年的古書,就像讀幾個(gè)喜歡文言文的朋友剛剛寄來(lái)的信件,這是其他幾種文明都不敢想象的。
We are now reading the ancient books existing thousands of years, which likes we are reading the letters from our friends who fancy classical Chinese. For the other civilizations, it is just Arabian Nights.
預(yù)設(shè)在交際中的作用正如同人民賴以生存的空氣,沒(méi)有共知的預(yù)設(shè)會(huì)令交際舉步維艱,更鮮談翻譯中的譯文質(zhì)量。對(duì)預(yù)設(shè)的理解實(shí)則是對(duì)背景,對(duì)文化的探尋和推敲,加之其本身的主觀性和隱蔽性,要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候時(shí)刻不忘將其預(yù)設(shè)納入考慮范圍。本文是基于散文這一類文學(xué)文本的翻譯,探討預(yù)設(shè)理論的用法和難點(diǎn)。在散文中,預(yù)設(shè)本身可以加強(qiáng)文字的表達(dá)效果,使文章內(nèi)涵更加厚重,更值得品讀,同樣在翻譯過(guò)程中需要注意這些細(xì)節(jié)。為了達(dá)到良好的翻譯效果,需要采取相關(guān)的翻譯方法,本文中著重賞析了直譯法、文內(nèi)注釋法和釋義法三種在散文翻譯中的具體使用,希望能夠起到借鑒作用和提示作用,對(duì)接下來(lái)的翻譯實(shí)踐有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]王磊.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的語(yǔ)篇功能探析[N].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2018, 31(6):107-109.
[2]謝詩(shī)嘉,林瓊.美國(guó)大選辯論中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)應(yīng)用研究[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(3).
[3]劉明妍.淺談以典故為語(yǔ)用預(yù)設(shè)的作用——以《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)話為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(6):101-102.
[4]張耀庭.話語(yǔ)預(yù)設(shè)的語(yǔ)意缺省模式研究[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,6:52-56.
[5]呂俏俏.論語(yǔ)用預(yù)設(shè)在旅游廣告中的應(yīng)用[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(6).