肖芳 胡文萍
【摘要】本文是對中國文化“失語癥”的實證研究分析。中國文化“失語癥”指中國學(xué)生在同外國人交流時,沒有辦法用英語向外國人介紹具有中國特色的文化和獨特的現(xiàn)象,也提不出自己的觀點。本文用實證研究的方法,用小測驗的形式考察受試者用英語翻譯(闡釋)、描述中國文化所獨有的現(xiàn)象、事物的能力,并對數(shù)據(jù)進行分析,并得出結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】中國文化“失語癥”;實證研究;測試
【作者簡介】肖芳,胡文萍,萍鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院。
“失語癥”這一命題由曹順慶先生在20世紀(jì)90年代首次提出。他指出,與西方人士交流文化的時候,我們的學(xué)生提不出自己的獨特理論觀點,發(fā)不出自己獨到的話語聲音,其言說的方式、術(shù)語和內(nèi)容都是西方式的。進入21世紀(jì)以來,隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和綜合國力的顯著增強,文化輸出變得越來越有必要。英語作為世界上使用最為廣泛的語言,短期之內(nèi),這一趨勢不會改變。能否用英語向世界講好中國故事,就成為中國文化是否能夠順利輸出的關(guān)鍵。
為了響應(yīng)國家文化啊輸出的戰(zhàn)略,最近幾年很多高校都開設(shè)了英語類的中國文化課程,不少專家、學(xué)者編寫的英語類中國文化書籍都有不俗的銷量,還出現(xiàn)了國家級精品課程。這一趨勢的出現(xiàn),不僅是為了響應(yīng)國家號召,更是為了彌補當(dāng)前英語教育的不足。
本文用實證研究的方法,用小測驗的形式考察受試者用英語翻譯(闡釋)、描述中國文化所獨有的現(xiàn)象、事物的能力,并對數(shù)據(jù)進行分析,旨在用測驗結(jié)果檢驗初中和高中英語在文化方面教學(xué)的得失,并用以指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)。
一、測試對象
萍鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)2014級1班、2班;2015級1班、2班;2016級1班、2班。
二、測試形式
小測驗形式,閉卷。事先不通知學(xué)生,但明確告訴學(xué)生成績計入平時成績。
三、測試內(nèi)容
測試內(nèi)容分兩部分,第一部分要求學(xué)生用英語翻譯或者闡釋(解釋)下列100個中文詞匯(這100個詞匯大多屬于中國文化獨有的、能代表中國傳統(tǒng)文和現(xiàn)代化建設(shè)成就,詞匯主要來源于中國文化的書籍、報紙和網(wǎng)站)。
第二部分,要求學(xué)生從以上100個中文詞匯中挑選出一個他們最熟悉或者感興趣的詞匯,并用英文寫一段話來簡要介紹這個詞匯所指的事物或者現(xiàn)象。英文字?jǐn)?shù)不少于200詞。如表1。
四、測試時間120分鐘
五、評分標(biāo)準(zhǔn)
兩部分分開計分,第一部分總分100分,每詞1分;
第二部分總分10分,根據(jù)短文內(nèi)容、邏輯順序、語法等評分。評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
1.內(nèi)容豐富,有邏輯、沒有語法、拼寫錯誤,10分;
2.內(nèi)容較豐富,具有邏輯性,有少量不影響理解的語法、拼寫錯誤,8-9分;
3.有一定的內(nèi)容,邏輯性尚可,有少量不影響理解的語法、拼寫錯誤,7分;
4.內(nèi)容較貧乏,邏輯性尚可,有少量不影響理解的語法、拼寫錯誤,6分;
5.內(nèi)容貧乏,邏輯不清,有較多語法、拼寫錯誤,4-5分;
6.言之無物,沒有邏輯,語法、拼寫錯誤多,字?jǐn)?shù)嚴(yán)重不足,4分以下。
這三次小測試分別發(fā)放測試卷67份、76份、73份,分別回收有效測試卷67份、76份、73份。成績結(jié)果統(tǒng)計如下表:
在第一部分的測試中,學(xué)生的整體表現(xiàn)令人擔(dān)憂。在2014年、2015年、2016年入學(xué)的新生中,高分(八十分以上)全部空缺,六十分以上的人數(shù)屈指可數(shù)。大多數(shù)學(xué)生的成績都集中在31-40分這個分?jǐn)?shù)段。這說明學(xué)生在這方面的詞匯儲備嚴(yán)重不足,詞匯的缺乏必然導(dǎo)致學(xué)生用英語言說中國文化的能力受到限制。
第二部分的測試是范圍內(nèi)的自選話題寫作,屬于主觀題,學(xué)生在這一部分的表現(xiàn)稍好。雖然大多數(shù)學(xué)生都能及格,但是優(yōu)秀率(8分以上)并不高。在閱卷過程中,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生都選擇“長城(4)”“熊貓(3)”“故宮(6)”和“茶(28)”這幾個他們自認(rèn)為熟悉的話題進行寫作。而實際上,學(xué)生在介紹這些具有中國特色的事物時,犯了很多常識性的錯誤。例如,很多介紹“長城”的同學(xué)都寫到“秦始皇是中國第一個修建長城的人,我們今天看到的長城大都是他的功績”(在秦始皇之前,中國北方就開始了長城的修建,今天我們能看到的長城,大多是明代所筑);在談到“故宮”時,不少同學(xué)寫到“故宮有兩千多年的歷史了(故宮是明清兩代的皇宮,15世紀(jì)開始營建)”;而很多介紹“熊貓”和“茶”這兩個話題的小短文,雖然沒有太多常識性錯誤,但是字?jǐn)?shù)往往不足。這說明,即便是對于經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活中的具有顯著中國特色的事物,我們的學(xué)生是不了解的。而這一短板,卻不是英語教育者獨力所能解決的。
表2顯示,在詞匯部分,在連續(xù)三年的入學(xué)新生中,學(xué)生的平均分均在50分以下,遠(yuǎn)低于60分的水平。但是也能看到,在第一部分和第二部分的測試中,學(xué)生的整體平在逐年上升。
在第一部分的測試中,正確率最高的小題是:“熊貓(3)”“長城(4)”“龍(8)”“絲綢(19)”“茶(28)”“粽子(32)”“火鍋(37)”“月餅(42)”“剪紙(86)”和“造紙術(shù)(89)”。不同年份入學(xué)的英語專業(yè)新生在10個小題的正確率均在80%以上。究其原因,是因為這些詞匯曾經(jīng)出現(xiàn)在他們的初中或高中英文課本中。而其他代表中國文化的詞匯如:“兵馬俑(10)”“青銅器(94)”“指南針(96)”“八卦圖(97)”等學(xué)生的正確率很低,“八卦圖”的正確率甚至為零。如果說,這幾個詞匯離學(xué)生的現(xiàn)實生活很遠(yuǎn)的話,那么頻繁出現(xiàn)在學(xué)生日常生活中的“農(nóng)歷(22)”“包子(44)”和“饅頭(45)”的正確率也很低,這一點至少能說明,當(dāng)前的初中和高中英語教學(xué)是不夠生活化、不夠?qū)嵱玫摹?/p>
還有一個現(xiàn)象令人擔(dān)憂,能夠代表我國現(xiàn)代化成就的詞匯如:“一國兩制(31)”“素質(zhì)教育(41)”“改革開放(51)”和“高鐵(82)”等,學(xué)生的正確率也不理想。正確率低的詞匯基本上都是沒有出現(xiàn)在初中和高中課本上的詞匯,這說明現(xiàn)行的初中英語和高中英語課本既忽略了我國的傳統(tǒng)文化,也沒有展現(xiàn)出我國現(xiàn)代化建設(shè)成就。
誠然,筆者的這個實證研究受試者人數(shù)有限,詞匯選擇可能不夠科學(xué)系統(tǒng),但是,連續(xù)三年入學(xué)的英語專業(yè)本科新生交上來的這份答卷無論從哪個方面來說,都是不令人滿意的。學(xué)生選擇英語作為他們以后四年的學(xué)習(xí)方向,至少說明他們中的大部分對英語是感興趣的,他們的英語基礎(chǔ)應(yīng)該是中等以上水平。英語專業(yè)大一新生的測試成績尚且如此,其他專業(yè)的學(xué)生整體成績可想而知。
大部分的大學(xué)新生進校時,已經(jīng)接受了至少六年的英語系統(tǒng)學(xué)習(xí)訓(xùn)練(有一部分甚至從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)英語)。可是,他們所掌握的英語詞匯一不足以弘揚我們的傳統(tǒng)文化,二不能介紹我們的最新成就,三不能用于自己的日常生活,那他們學(xué)習(xí)英語的目的何在、學(xué)習(xí)英語的長久興趣和動力如何維持?這一現(xiàn)象不能不引起英語教材編撰者、教育者的重視、反思和行動。
參考文獻:
[1]李建中.中國文化概論(第二版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
[2]王瑾瑾.中國文化概論[M].北京:機械工業(yè)出版社,2017.
[3]張豈之. Traditional Chinese Culture[M].北京:外文出版社,2004.