摘? 要:語言作為文化的載體,與文化緊密相連。每種語言背后都有其特有的文化內(nèi)涵,而動(dòng)物,作為人們?nèi)粘I钪兄匾囊徊糠?,在人類語言發(fā)展中自然也發(fā)揮著舉足輕重的作用,由此,便產(chǎn)生了各種與動(dòng)物有關(guān)的詞語,人民通常用此來表達(dá)一些特定的文化內(nèi)涵。本文中,筆者以目的論為基本理論框架,對(duì)比分析了在不同目的指導(dǎo)下各位譯者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中“狼”這一動(dòng)物相關(guān)的詞匯內(nèi)涵所采用的翻譯方法,從而使得讀者能夠進(jìn)一步了解中國(guó)的動(dòng)物文化,理解在不同的社會(huì)背景下各個(gè)譯本存在的合理性。
關(guān)鍵詞:目的論;《紅樓夢(mèng)》;狼文化;翻譯方法
作者簡(jiǎn)介:張小雨(1996.7-),女,漢族,河北省邯鄲市人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院2018級(jí)翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-33-0-03
1.引言
在新的形勢(shì)和政策的影響,政府更加提倡弘揚(yáng)自身文化,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化走出去。翻譯,作為傳播文化的重要途徑,引起越來越多人的重視。黃生太(2017:82)曾這樣說道:“翻譯從業(yè)者應(yīng)該積極對(duì)外傳播中國(guó)文化的優(yōu)秀成果,使中國(guó)話語的基本內(nèi)涵為外界知曉。因此除了要及時(shí)準(zhǔn)確地翻譯政府文件,讓世界了解中國(guó)現(xiàn)狀,還要同等重視作為凝聚中國(guó)思想文化精神的典籍外譯工作。”
《紅樓夢(mèng)》作為凝聚了中國(guó)思想文化精神的經(jīng)典典籍之一,曾被無數(shù)翻譯者作為向外國(guó)介紹中國(guó)文化的工具而翻譯過。眾多英譯本中最有名的全譯本為楊憲益戴乃迭夫婦的A Dream of the Red Mansions 和大衛(wèi)·霍克思及約翰·閔福德的合譯本The Story of the Stone,他們分別出于不同的目的完成了對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯。在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中,楊憲益任職于作為國(guó)家機(jī)關(guān)的外文局和外文出版社,他是受外文出版社的委托翻譯《紅樓夢(mèng)》,工作中不能完全按照自己的意愿,享受充分自由選擇原文本和翻譯策略。楊憲益夫婦從1961年開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,到1964年已經(jīng)譯出一百回草稿。這期間,無論是版本選擇注釋質(zhì)疑還是翻譯人員的確定都由出版社決定(汪祖棠,1999:140)。而霍克斯及其女婿翻譯《紅樓夢(mèng)》則是出于自己內(nèi)心對(duì)《紅樓夢(mèng)》極大的喜歡和熱情,他放棄了牛津大學(xué)的教授職位,專心翻譯這一文學(xué)巔峰之作,并決心“把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語”(Hawkes,1973:46) 。由此可見,“這兩個(gè)譯本是在不同的文化里為不同的目的而制作的,受不同的規(guī)范支配”( 張南峰,2004:222)。
2.目的論簡(jiǎn)述
目的論是漢斯·弗米爾在1978年出版的《普遍翻譯結(jié)構(gòu)》一書中首次提出的翻譯理論,其后于1984年,他在與其老師凱瑟琳娜·賴斯合作撰寫的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中又正式提出功能目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯是在目標(biāo)語境中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇,決定翻譯過程的最主要的因素是整體翻譯行為的目的。此外,他還認(rèn)為翻譯是一種行為,有一定的目的和目標(biāo); 目的由發(fā)起人( 或委托人)決定,而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方式則由譯者決定,因此譯者在翻譯過程中的角色至關(guān)重要( Vermeer,2000: 221)。翻譯并非僅僅是一個(gè)從原語到目標(biāo)語的語碼轉(zhuǎn)換的過程,而是人類行為的一個(gè)特定模式,它有一定的目的,而譯者的任務(wù)就是在不同的語言和文化群體之間搭起橋梁。
在目的論的發(fā)展中,弗米爾曾提出的三大原則對(duì)具體翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。首先,目的原則作為其首要原則,指出整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。其次,連貫性原則,它要求譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用的交際環(huán)境中又意義,也叫篇內(nèi)一致原則。最后,忠實(shí)性原則,它指出譯文和對(duì)應(yīng)的原文存在某種聯(lián)系,也叫忠信或篇際一致原則。連貫性原則和忠實(shí)性原則又都從屬于目的原則,翻譯目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略及遵循的原則。
3.中西方文化中“狼”這一動(dòng)物所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵
語言是社會(huì)的產(chǎn)物,文化的載體,也是文化的重要組成部分。作為語言的動(dòng)物名詞,具有不同的文化含義,各種文化具有鮮明的民族特色,是社會(huì)集團(tuán)把主體的文化價(jià)值觀涂抹到了動(dòng)物身上。
漢語中以“狼”構(gòu)造的詞語都是貶義的,如引狼入室、狼子野心、聲名狼藉、狼煙四起、鬼哭狼嚎等。此外,為了增強(qiáng)生動(dòng)性,漢語成語往往同時(shí)運(yùn)用兩種相似的動(dòng)物,如狼狽不堪、狼狽為奸、狼吞虎咽、如狼似虎、豺狼成性、前怕狼后怕虎,將其意思更加形象地表達(dá)出來。英語中對(duì)狼這一詞語所賦予的文化與漢語中狼這一動(dòng)物所代表的文化內(nèi)涵基本相同,都用其來表示“兇猛”、“狡詐”和“貪婪”等意思。例如:“wolf down”(餓狼撲食、狼吞虎咽),“throw to the wolves” (出賣朋友),“”have a wolf by ears”(騎虎難下),”“cry wolf”(狼來了),“wolf in sheeps clothing”(披著羊皮的狼)等習(xí)語,其喻義都為貶義。
4.目的論視角下《紅樓夢(mèng)》中“狼”這一動(dòng)物所蘊(yùn)涵的不同文化意義及其翻譯
自古以來,狼這一動(dòng)物在人們心中的形象便是兇狠貪婪的,《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,其中蘊(yùn)含了豐富的動(dòng)物文化,狼文化便是其中之一。雖然中西方文化中人們對(duì)于狼這一動(dòng)物的所賦予的文化內(nèi)涵大致相同,但是其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵又可以分為以下幾類:
4.1 與“狼”有關(guān)的詞被用作名詞,來表示跟狼有某些相似性質(zhì)的人。
4.1.1 “狼”這一詞通常與“虎”連用被用作表示兇殘、心地不正且極具野心的人。
例1:石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。(第七十六回)
楊:The rugged boulders seem contending ghosts.
The gnarled trees wolves and tigers crouching still.
霍:Bound demons seem to writhe in the tortured rock-shapes; In the trees black shadows wild things pullulate.
“石奇神鬼搏”,表面是指:如果石頭是個(gè)寶物,連神鬼都會(huì)爭(zhēng)搶,在這句中,它則指人人都喜歡爭(zhēng)搶寶玉。此外,賈寶玉和他所戴的“通靈玉”都影射玉璽,玉璽則指代皇權(quán)、江山社稷,自然各方勢(shì)力、牛鬼蛇神們都去爭(zhēng)搶,都想成為江山統(tǒng)治者?!澳竟只⒗嵌住?,表面上是指:一個(gè)長(zhǎng)得奇形怪狀的樹木,虎狼喜歡蹲在上面。在這句中則是指林黛玉的結(jié)局讖語,暗示林黛玉必然會(huì)被“虎狼”兇惡勢(shì)力圍攻,從而影射明末木字輩的崇禎帝朱由檢被李自成農(nóng)民軍圍宮,吊死煤山,朱明王朝滅亡,“虎狼”農(nóng)民軍李自成短暫登基,后來另一只“虎狼”清人打敗李自成,竊據(jù)了明皇宮和華夏江山。楊憲益夫婦采用在傳播中國(guó)文化的翻譯目的驅(qū)使下采用了直譯的手法,將“虎狼”直接譯為“wolves and tigers”,語篇具有很強(qiáng)連貫性,且忠實(shí)于原文內(nèi)容。而霍克斯為了讓讀者便于理解,采用意譯的方法將其譯為“wild things”,具有更強(qiáng)的可讀性和可接受性。
4.1.2 “狼”這一詞被用作形容那種忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人。
例2:中山狼,無情獸,全不念當(dāng)日根由。(第五回)
楊:A mountain wolf, a savage ruthless beast,
Mindless of past obligations.
霍:Zhong-shan wolf,
Inhuman sot,
Who for past kindnesses cared not a jot!
中山狼一詞通常用來形容那種忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人,出自東郭先生與狼典故,而在這里“中山狼”則是用來表示迎春丈夫?qū)O紹祖的險(xiǎn)惡狠毒,忘恩負(fù)義。楊憲益夫婦采取直譯手法,通過后面的翻譯,使得讀者能夠很好的理解原文所表達(dá)的意思,但是因?yàn)橹苯訉ⅰ爸猩嚼恰弊g為了“a mountain wolf”,難以很好地達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。而霍克斯采取音譯的手法,將“中山狼”直接譯為了“Zhong-shan wolf”,能夠更加直觀地讓讀者了解這個(gè)詞的含義,更加地忠實(shí)于原文,具有更強(qiáng)的可讀性,更容易被讀者接受。
4.2 與“狼”有關(guān)的詞被用作形容詞來表示不同的意思
4.2.1 表示笨拙的、笨重的。
例3:今注明此故,方無“胎中之兒口有多大,怎得銜此狼犺蠢物”等語之謗。(第八回)
楊:This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!”
霍:無
“狼犺”意思是指笨拙、笨重,“狼犺蠢物”在這里被用來形容物件的笨重、碩大。此句中,楊憲益夫婦采用意譯的手法將其翻譯為“this clumsy object”,便于讀者的理解,且又忠實(shí)于原文所想要表達(dá)的內(nèi)容,但是在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的層面上,這個(gè)翻譯版本或許有些許欠缺,因?yàn)槠錄]有生動(dòng)形象地讓人家理解到狼在“狼犺蠢物”中所蘊(yùn)含的意義。
4.2.2 表示凄慘的、悲涼的。
例4:寶玉才好了些,連我們不敢大聲說話,你反打的人狼號(hào)鬼叫的。(第五十八回)
楊:Baoyus just getting better, and weve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.
霍: Theres Bao-yu in there only just beginning to get better - even we darent raise our voices above a whisper - yet here are you hitting a girl outside his room and making her cry like a howling wolf or a banshee.
“狼號(hào)鬼叫”就是指似鬼哭叫,如狼嚎叫,通常被用來形容慘凄的哭聲或悲涼的場(chǎng)景。楊憲益夫婦在此將其意譯為“to wake the dead”,雖然能夠很好地讓讀者理解原文所表達(dá)的意思,但是因?yàn)楹雎粤死沁@一詞匯在此處所起的作用,并不能達(dá)到傳播中國(guó)動(dòng)物文化的目的;而霍克斯在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,采用直譯的方法,將其譯為“cry like a howling wolf or a banshee”,在實(shí)現(xiàn)了自己向讀者介紹紅樓夢(mèng)的基礎(chǔ)上,更加生動(dòng)形象地讓讀者了解到中國(guó)的動(dòng)物文化,更加易于接受,具有更強(qiáng)的可讀性。
4.2.3 與“虎”連用,表示藥性猛烈的。
例5:這位先生擅用虎狼之劑,如今大人元?dú)馐謧浒司牛粫r(shí)難保就愈。(第六十九回)
楊:That other gentleman made the mistake of using potent drugs which have undermined the ladys health completely. We cannot look for a speedy recovery.
霍:By mistakenly attacking this with a far too drastic dispersant, I am afraid the previous consultant has done a lot of damage. The vital essence has been eighty or ninety per cent impaired. As things look at present, I am afraid I really cannot guarantee a cure.
虎狼藥,又稱虎狼之劑或狼虎之劑,詞義是指病人經(jīng)受不起的烈藥,對(duì)孕婦傷害極大,不應(yīng)使用。楊憲益夫婦采用意譯的方法將其翻譯為“potent drugs”,雖然做到了對(duì)原文的忠實(shí)及連貫,但是沒有辦法體現(xiàn)出“狼”這一詞匯在此處所起到的作用,不能完全傳達(dá)中國(guó)原汁原味的文化;而霍克斯在忠實(shí)原文及讓讀者能夠理解的目的下,采用意譯的方法,將其翻譯為“a far too drastic dispersant”,很好地表達(dá)出原文所想要傳達(dá)的內(nèi)在含義,更加容易被讀者理解與接受。
4.3 與“狼”有關(guān)的詞被用作副詞,來表示人處境艱難窘迫等。
例6:今見女婿這等狼狽而來,心中便有些不樂。(第一回)
楊:He was not pleased by the arrival of his daughter and son-in-law in this sorry state.
霍:He was somewhat displeased to see his son-in-law arriving like a refugee on his doorstep.
“狼狽”一詞在該句中意為“形容人處境艱難窘迫,也指人形貌邋遢?!睏顟椧娣驄D和霍克斯在雖然出于不同的翻譯目的,但是他們都采用意譯的手法將其分別翻譯為了“in this sorry state”和“l(fā)ike a refugee”,均達(dá)到了目的論所要求的連貫原則和忠實(shí)原則,使得譯文具有很大的可讀性和可接受性,更加易于讀者的理解,很好地實(shí)現(xiàn)了霍克斯的翻譯目的。然而,因?yàn)椴捎昧艘庾g的手法,原文中用“狼”這一動(dòng)物在這句中所起到的傳達(dá)文化內(nèi)涵的作用并不能很好地被實(shí)現(xiàn),所以可能在一定程度上不能實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。
5.結(jié)語
綜上所述,通過對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中與“狼”這一動(dòng)物形象相關(guān)的詞匯背后所蘊(yùn)涵的不同文化內(nèi)涵的分析,以及通過對(duì)比分析楊憲益夫婦和霍克斯翁婿出于不同的翻譯目的從而采用的不同的翻譯策略和方法的分析,使得讀者能夠更加深入地了解博大精深的中國(guó)文化。此外,筆者意識(shí)到,在特定的社會(huì)背景下,譯者出于不同的翻譯目的,對(duì)于同一作品會(huì)翻譯出不同的譯本,這些譯本,無論現(xiàn)在看來如何,都有其存在的必然意義。因此,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)結(jié)合多種因素,從不同方面,多角度全方位地看待某一翻譯作品,而不能一葉障目,僅僅就某一層面,就判定孰好孰壞。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes&John Minford.The Story of the Stone.London:Penguin Group, 1973.
[2]Hans Vermeer.Skopos and commission in translational action[A].In Venuti Lawrence(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York Routledge, 2000: 221.
[3]Yang Xianyi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[5]黃生太.目的論視角下的中國(guó)古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2017(25):82-84.
[6]汪祖棠.《紅樓夢(mèng)》英譯本出版始末[A].中國(guó)外文局五十年編委會(huì).中國(guó)外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社,1999.
[7]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版,2004.