【摘要】隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),大學(xué)中雙語(yǔ)教學(xué)改革也拉開(kāi)了序幕。在高校中新增實(shí)用課程英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。ESP作為一種專門(mén)用途英語(yǔ),以功能主義語(yǔ)言觀作為教學(xué)理論基礎(chǔ),有效地拓展了語(yǔ)言教學(xué)及各項(xiàng)技能發(fā)展。本文通過(guò)對(duì)該門(mén)課程的概述,從而對(duì)課程設(shè)置以及教學(xué)方法給出了幾點(diǎn)建議,以更好地提升教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)翻譯;課程設(shè)置;培養(yǎng)策略
【作者簡(jiǎn)介】楊丹(1984-),女,湖南岳陽(yáng)人,湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:專業(yè)英語(yǔ)ESP教學(xué)與改革。
引言
目前隨著我國(guó)教育的不斷發(fā)展,ESP作為科技語(yǔ)言的獨(dú)立學(xué)科,由于專業(yè)翻譯人員的缺乏,因此受到越來(lái)越高的重視。該門(mén)課程目的性及專業(yè)性較強(qiáng),具有一定的學(xué)習(xí)難度,同時(shí)也是對(duì)基礎(chǔ)語(yǔ)言的一種拓展,從而使語(yǔ)言與專業(yè)運(yùn)用有效的結(jié)合在一起,以充分發(fā)揮其特殊的實(shí)用性。
一、ESP科技英語(yǔ)翻譯的演變及的特征
1.ESP科技英語(yǔ)翻譯的演變。ESP意思為特殊用途英語(yǔ)及專門(mén)用途英語(yǔ),例如醫(yī)學(xué),財(cái)經(jīng)、工程及商務(wù)等。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的過(guò)程中,逐漸衍生出了其他專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)英語(yǔ)。英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言,在世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷作用下,專業(yè)的實(shí)用性也逐漸凸顯,因此,ESP便運(yùn)用而生。
2.ESP科技英語(yǔ)翻譯的特征。ESP科技英語(yǔ)翻譯是一門(mén)學(xué)習(xí)針對(duì)性強(qiáng)、目標(biāo)明確、應(yīng)用價(jià)值較高的學(xué)科,針對(duì)人群主要為商業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用人才及專業(yè)崗位的從業(yè)人員。而在大學(xué)開(kāi)展該門(mén)教學(xué),主要是為了使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)崗位工作,從而提升其專業(yè)知識(shí)及工作職能。
二、ESP科技英語(yǔ)翻譯的課程設(shè)置
1.基礎(chǔ)與專業(yè)相結(jié)合。進(jìn)入21世紀(jì)以后,ESP科技英語(yǔ)翻譯是整個(gè)社會(huì)對(duì)教學(xué)提出的要求——為新時(shí)代培養(yǎng)兼?zhèn)鋵I(yè)技能及國(guó)際化交流技術(shù)的人才。因此,在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯課程設(shè)定時(shí),應(yīng)以EGP作為課程基礎(chǔ),并不斷地延伸和補(bǔ)充教學(xué)。另外,在加強(qiáng)基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,要堅(jiān)持專門(mén)用途英語(yǔ)的教學(xué),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期學(xué)習(xí)后,使學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ)到達(dá)一定高度,這對(duì)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)起到事半功倍的效果。事實(shí)上,基礎(chǔ)英語(yǔ)與用途英語(yǔ)之間有著密不可分的關(guān)系,可以在不斷地過(guò)渡、學(xué)習(xí)中起到相互促進(jìn)的作用,以更好地提高學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)水平。
2.明確專業(yè)特點(diǎn)。對(duì)于高等院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),由于專業(yè)的限制,其大學(xué)英語(yǔ)發(fā)展能力具有一定的差異。因此,對(duì)不同基礎(chǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),不應(yīng)該將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)限制在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等方面,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué),以靈活的教學(xué)方式為其開(kāi)辟專門(mén)的英語(yǔ)途徑。一般來(lái)說(shuō),專門(mén)用途英語(yǔ)有獨(dú)特的語(yǔ)言特色,除了自身專業(yè)詞匯以外,其句法和篇章都獨(dú)具特征。首先,專門(mén)用途英語(yǔ)在整體文章結(jié)構(gòu)上具有一定的程序性,同時(shí)由于英語(yǔ)體系繁多,因此需要更好地掌握相關(guān)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式及語(yǔ)言特點(diǎn)等,從而更好地翻譯相關(guān)文章;其次,在語(yǔ)句上面,專門(mén)用途英語(yǔ)更容易使用非限定性名詞、動(dòng)詞被動(dòng)長(zhǎng)句及介詞短語(yǔ)等。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該結(jié)合相關(guān)專業(yè)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的合理教學(xué),以幫助非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生盡快掌握科技英語(yǔ)翻譯技能。
三、ESP科技英語(yǔ)翻譯的人才培養(yǎng)策略
1.先難后易,進(jìn)行循序漸進(jìn)的教學(xué)過(guò)渡。以科學(xué)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性為教學(xué)原則,進(jìn)行分層次、分結(jié)構(gòu)教學(xué),同時(shí)將教學(xué)重點(diǎn)放在練習(xí)上面,以學(xué)為主,以講為輔,從簡(jiǎn)單的教學(xué)材料逐漸過(guò)渡到專業(yè)科普性文章。另外,教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),要注重技巧及方法的傳授,以免學(xué)生的學(xué)習(xí)出現(xiàn)隨意性和片段性。在完成基礎(chǔ)理論知識(shí)講解的同時(shí),應(yīng)以案例分析法來(lái)增加授課的靈活性,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí)。這會(huì)在一定程度上提高教學(xué)效率,提升教學(xué)效果。
2.豐富教學(xué)模式,完成教學(xué)主體的轉(zhuǎn)變。科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)本身是一門(mén)特殊的學(xué)科,因此要徹底摒棄傳統(tǒng) “滿堂灌輸”的教學(xué)方式,將學(xué)生作為教學(xué)主體,通過(guò)有效的教學(xué)課件以及豐富的教學(xué)材料,讓學(xué)生自主發(fā)揮對(duì)知識(shí)的探究能力,為學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)相對(duì)自由、正確的求之空間。另外,也可以在教學(xué)中增加小組學(xué)習(xí)模式,使學(xué)生通過(guò)相互交流,來(lái)體驗(yàn)互相交流翻譯的優(yōu)勢(shì),形成活躍的交流對(duì)話群體,并找出在學(xué)習(xí)中普遍存在的難點(diǎn),以更好地提升學(xué)習(xí)效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
實(shí)施ESP科技英語(yǔ)翻譯課程的主要目的,是為了提高理工科學(xué)生的英語(yǔ)能力。由于該門(mén)課程的專業(yè)應(yīng)用性較強(qiáng),因此在教學(xué)過(guò)程中要有效明確教學(xué)目的,從專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際情況出發(fā)來(lái)合理安排課程;同時(shí)提升該門(mén)課程的教學(xué)手段,以靈活的教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以循序漸進(jìn)的方式,來(lái)逐步提升學(xué)生的科學(xué)英語(yǔ)翻譯水平,以此來(lái)完成人才的有效培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]何燁.論ESP中科技英語(yǔ)翻譯的課程設(shè)置及相關(guān)問(wèn)題[J].教育與職業(yè),2010(30):125-127.
[2]潘冀春.ESP中“科技英語(yǔ)翻譯”的課程建設(shè)[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):63-65.