【摘要】當(dāng)今社會不僅是一個全球化發(fā)展的社會,更是一個移動互聯(lián)的社會,“互聯(lián)網(wǎng)+”成為包括教育領(lǐng)域在內(nèi)的各領(lǐng)域發(fā)展進(jìn)步的重要依托,在英語口譯教學(xué)中充分運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”思維,打造“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”新模式勢在必行。本文將首先分析“互聯(lián)網(wǎng)+”對英語口譯教學(xué)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),并探索“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下英語口譯教學(xué)的模式構(gòu)建和具體策略,重點從科學(xué)合理運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂等方面,豐富、更新英語口譯教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;英語口譯教學(xué);教學(xué)方法;翻轉(zhuǎn)課堂
【作者簡介】朱春麗(1962-),女,漢族,河南上蔡人,鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)與英語教學(xué)。
引言
當(dāng)今的中國在各個領(lǐng)域飛速發(fā)展,以更加積極、主動地姿態(tài)融入全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的浪潮中,近年來中國對外開放進(jìn)程不斷推進(jìn),尤其隨著“一帶一路”建設(shè)、對外投資合作多元化發(fā)展,對英語人才尤其是英語口譯人才的需求日益增大,培養(yǎng)符合我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會發(fā)展的英語口譯人才成為教育領(lǐng)域共同關(guān)注的課題。當(dāng)今社會不僅是一個全球化發(fā)展的社會,更是一個移動互聯(lián)的社會,“互聯(lián)網(wǎng)+”成為包括教育領(lǐng)域在內(nèi)的社會各領(lǐng)域發(fā)展進(jìn)步的重要依托,在英語口譯教學(xué)中充分運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”思維,立足口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,打造“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”新模式勢在必行。作為英語口譯教學(xué)的重要載體和培養(yǎng)口譯人才的重要陣地,各高校要及時更新教學(xué)觀念、合理調(diào)配教學(xué)資源,充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”在英語口譯教學(xué)中的獨特優(yōu)勢,推動英語口譯教學(xué)的全方位革新,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、高能力的英語口譯人才。本文將首先分析“互聯(lián)網(wǎng)+”對英語口譯教學(xué)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),以此為基礎(chǔ)探索“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下英語口譯教學(xué)的模式構(gòu)建和具體策略,重點從科學(xué)合理運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂等方面,豐富、更新英語口譯教學(xué)方法。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”對英語口譯教學(xué)的影響
在“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下,英語口譯教學(xué)的改革發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。以大數(shù)據(jù)和云計算為標(biāo)志的現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展,對各行各業(yè)都帶來了深刻的影響,打開了全新的發(fā)展局面,教育領(lǐng)域也不例外?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的提出,推動了教育領(lǐng)域深刻的變革,就英語口譯教學(xué)而言,信息化的教學(xué)設(shè)備、移動互聯(lián)的教學(xué)環(huán)境,在很大程度上為打造高效智能的教學(xué)模式提供了極大的便利,推動了打破時空限制的口譯教學(xué)的發(fā)展。與此同時,“互聯(lián)網(wǎng)+”也推動了自動翻譯技術(shù)的發(fā)展,越來越多的智能翻譯軟件不僅集約了翻譯資源、提升了翻譯效能,同時也對英語口譯教學(xué)、英語口譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。但值得注意的是,自動翻譯系統(tǒng)雖然具有較高的翻譯效率,但對語言之外的信息、語境等“言外之意”的把握還無法取代人工翻譯,由此可見,基于現(xiàn)代信息技術(shù)的自動翻譯系統(tǒng)不僅是對英語口譯教學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn),也在一定程度上為其教育改革發(fā)展明確了方向。綜上所述,“互聯(lián)網(wǎng)+”對英語口譯教學(xué)的模式、改革方向、方式方法都產(chǎn)生著深刻的影響,如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下培養(yǎng)高素質(zhì)英語口譯人才,培養(yǎng)口譯人才的高階能力,無疑是探索英語口譯教學(xué)方法過程中的重要課題。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下英語口譯教學(xué)模式構(gòu)建
在英語教學(xué)中,口譯教學(xué)是實踐性最強(qiáng)的課程之一,教師講課、學(xué)生聽記的傳統(tǒng)模式無法滿足當(dāng)今社會英語口譯人才培養(yǎng)的需求,所以英語口譯教學(xué)模式革新勢在必行,英語口譯教學(xué)模式革新的根本在于樹立“以人為本”“以學(xué)生為主體”的教學(xué)理念,其關(guān)鍵則在于充分運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),推動“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”的實施。在英語口譯教學(xué)模式革新的過程中,首先要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的英語教學(xué)理念,既要發(fā)揮教師在教學(xué)中的主導(dǎo)作用,更要樹立學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位,將“教師主導(dǎo)、學(xué)生主體”的教學(xué)理念應(yīng)用到英語口譯教學(xué)實踐中。在課堂教學(xué)中,要合理分配教、學(xué)、練的時間,充分運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課前預(yù)習(xí)、課上教學(xué),發(fā)揮信息資源的優(yōu)勢,集約教學(xué)資源,在此基礎(chǔ)上教師合理運(yùn)用多媒體技術(shù)縮短講課的時間,在更短的時間內(nèi)進(jìn)行信息聽辨、口譯記憶、陳述技能等知識、技巧的精講和示范,留出更多的時間進(jìn)行課堂練習(xí),在練習(xí)中通過多樣化的方式方法充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)、思考、討論的主動性。在課堂練習(xí)后,教師及時進(jìn)行答疑和點評,鞏固課堂教學(xué)成果。按照這一教學(xué)模式,英語口譯教學(xué)將在很大程度上解決口譯課堂練習(xí)量不足、缺乏場景模擬等問題,幫助英語口譯教學(xué)走出“只講不練”“只聽不說”的困境,從而推動英語口譯教學(xué)與口譯實踐相結(jié)合,培養(yǎng)出更多符合時代要求和國家社會發(fā)展需求的英語口譯人才。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下英語口譯教學(xué)具體策略
正如上文所述,在英語口譯教學(xué)中引入“互聯(lián)網(wǎng)+”思維,構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”的新模式將對英語口語教學(xué)改革發(fā)展起到非常積極的作用,而“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”模式的重要載體就是翻轉(zhuǎn)課堂。所謂翻轉(zhuǎn)課堂就是學(xué)生在課前進(jìn)行自學(xué)并完成大部分學(xué)習(xí)內(nèi)容,課堂則成為答疑解惑、情境練習(xí)、師生互動的平臺,對于口譯這門實踐性極強(qiáng)的學(xué)科而言,翻轉(zhuǎn)課堂將極大地提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率。總的來說,翻轉(zhuǎn)課堂主要由課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)與評價、課后鞏固這三個聯(lián)系緊密、缺一不可的環(huán)節(jié)構(gòu)成,而課前、課堂、課后的教學(xué)活動都要充分運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),這也是“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下,英語口譯教學(xué)改革發(fā)展的新方向和新出路。
翻轉(zhuǎn)課堂的“翻轉(zhuǎn)”基礎(chǔ)就是課前預(yù)習(xí),如何引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有質(zhì)量的課前預(yù)習(xí)、做好課前準(zhǔn)備工作,是英語口譯教師首先要思考的問題。教師要首先明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)重點和難點,整體謀劃教學(xué)內(nèi)容,通過制作“微課”、運(yùn)用“慕課”等方式幫助學(xué)生在課前順利地完成知識的學(xué)習(xí)和基本口譯技巧的掌握。比如,利用軟件對權(quán)威網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺上的教學(xué)素材進(jìn)行剪輯,突出預(yù)習(xí)重點;將課程概要制作成短小精悍的“微課”,方便學(xué)生隨時隨地進(jìn)行預(yù)習(xí);將“中國大學(xué)MOOC”中的高質(zhì)量“慕課”通過微信群、校內(nèi)網(wǎng)等方式推廣給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生在課前廣泛涉獵相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容等等。在充分預(yù)習(xí)的基礎(chǔ)上,教師要合理安排課堂時間,根據(jù)學(xué)生對“微課”“慕課”等內(nèi)容的學(xué)習(xí)情況,對學(xué)生課前學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評估,并根據(jù)評估結(jié)果組織課堂教學(xué)活動,強(qiáng)調(diào)重點知識、示范口譯技巧等。運(yùn)用“項目教學(xué)法”,設(shè)置實踐性、互動性較強(qiáng)的相關(guān)課題,采用創(chuàng)設(shè)情境或分組學(xué)習(xí)討論的方式組織課堂練習(xí),就練習(xí)成果與學(xué)生進(jìn)行及時溝通交流,為學(xué)生答疑解惑,或提出合理建議,確保課堂練習(xí)的質(zhì)量和效率。值得注意的是,翻轉(zhuǎn)課堂的有效應(yīng)用還要充分關(guān)注課后鞏固這一環(huán)節(jié),利用移動互聯(lián)技術(shù),組建網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)小組、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)筆記和在線練習(xí)測試等,記錄、觀察、總結(jié)學(xué)生在課前預(yù)習(xí)和課堂教學(xué)時的完成情況,并通過在線教學(xué)平臺實現(xiàn)課后的師生互動交流,及時發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題,關(guān)注學(xué)生的個性化需求,從而更好地發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)效能。
科學(xué)合理地運(yùn)用好翻轉(zhuǎn)課堂,構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+英語口譯教學(xué)”新模式,將進(jìn)一步樹立學(xué)生在英語口譯教學(xué)中主體地位,發(fā)揮教師的引導(dǎo)、示范作用,強(qiáng)化英語口譯教學(xué)的實踐性,適應(yīng)移動互聯(lián)時代社會對高素質(zhì)英語口譯人才培養(yǎng)的新要求,通過集約教學(xué)資源,增強(qiáng)課堂練習(xí)比重,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、自主思考能力,切實提升學(xué)生的口譯實踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]娜敏.多媒體計算機(jī)技術(shù)與外語課程的整合研究:對我國多媒體輔助外語教學(xué)研究狀況的統(tǒng)計分析[J].外語界,2008(1):55.
[2]王洪林,鐘守滿.口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式構(gòu)建及其多維視角分析[J].外語學(xué)刊,2017(4):81.
[3]周維.翻轉(zhuǎn)課堂在本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)中的改革與創(chuàng)新[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2018(8):53.
[4]冷靜.商務(wù)英語口譯實訓(xùn)的項目教學(xué)模式構(gòu)建[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012(9):71.