周德倉
《西藏的變遷》是愛潑斯坦先生所見、所聞、所思、所感的客觀呈現(xiàn)。其中文譯著版的出版,不僅填補了愛潑斯坦英文著作僅剩一部尚未有中文譯版的空白,也是對愛潑斯坦最好的紀念。
伊斯雷爾·愛潑斯坦先生是享有國際聲譽的新聞記者,曾任《中國建設(shè)》(現(xiàn)名《今日中國》)雜志社總編輯。2019年,在新中國成立70周年之際,中央宣傳部等組織開展“最美奮斗者”學(xué)習(xí)宣傳活動,評選表彰新中國成立以來涌現(xiàn)的英雄模范,愛潑斯坦榮獲“最美奮斗者”稱號。
《西藏的變遷》是新中國成立后,第一部持續(xù)關(guān)注跟蹤西藏變遷的英文對外報道著作。愛潑斯坦在擔(dān)任《中國建設(shè)》總編輯期間,三次遠赴西藏,采訪報道西藏社會的發(fā)展變遷。在此基礎(chǔ)上撰寫的《西藏的變遷》是中國涉藏對外報道的一部重要著作。
愛潑斯坦一生持續(xù)關(guān)注西藏社會的進步與發(fā)展,分別于1955年、1965年、1976年親自赴藏三次,以記者身份深度采訪西藏一線干部群眾,整理上百萬的采訪筆記,以此撰寫的英文著作Tibet Transformed于1983年由新世界出版社對外出版發(fā)行。該著作以國外讀者為主要受眾,介紹中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的西藏民主改革前后發(fā)生的翻天覆地的變化,為讀者呈現(xiàn)了一個真實可感、不斷進步的新西藏。
Tibet Transformed一直尚未有中文譯版,也是愛潑斯坦唯一一部尚未有中文譯版的英文著作。對于國內(nèi)讀者和研究愛潑斯坦、研究西藏傳播等領(lǐng)域的學(xué)者來說,不能不說是件憾事。最近,西藏民族大學(xué)教授高全孝翻譯團隊完成TibetTransformed中文版譯著《西藏的變遷》,這對于國內(nèi)讀者進一步了解西藏民主改革前后的巨變,又多了一本難得的歷史參考和學(xué)術(shù)指南。來自西藏第一線的采訪
客觀上講,在關(guān)于西藏主題的英文著作中,《西藏的變遷》雖不屬最早,但像愛潑斯坦持續(xù)關(guān)注西藏20多年、專注報道西藏發(fā)展變遷而撰寫成的英文著作,當屬一枝獨秀。
愛潑斯坦在西藏期間的每次采訪調(diào)研都是深入到家庭、學(xué)校、牧場、建筑工地、醫(yī)院、草原等最基層,采訪對象多是工作在第一線的干部群眾,農(nóng)工商軍民學(xué),充滿著西藏基層群眾的生活氣息。他們中不少是曾經(jīng)的“朗生”(農(nóng)奴主家里養(yǎng)的奴隸,被視為“會說話的牲畜”)、“差巴”(農(nóng)奴),通過他們講述西藏發(fā)生的巨大變化,勾勒出了西藏社會的全貌。
研究西藏的重要著作
《西藏的變遷》兼具科普性和學(xué)術(shù)性,是一部介紹西藏民主改革偉大成就的巨著。其中,大量內(nèi)容均首次展現(xiàn)在讀者面前,著作中對話多、講述多,可信度和可讀性強,令讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺,對于新舊西藏兩重天有清晰深刻的了解,因此兼具史學(xué)和文化傳播雙重價值,特別適合普通讀者閱讀。愛潑斯坦還查閱了很多史學(xué)資料,融史學(xué)、民族學(xué)、新聞傳播學(xué)、政治學(xué)于一體,將所謂的“西藏問題”從源頭開始進行了系統(tǒng)分析,將舊西藏的黑暗與歐洲中世紀進行了客觀對比,從學(xué)術(shù)視角揭批了藏獨的真實面目,闡述了西藏自古以來就是中國領(lǐng)土的一部分。此次中文譯著的出版,相信會有更多的讀者和研究者從中受益,對于了解和傳播西藏文化、加強民族團結(jié)、反對藏獨分裂、維護祖國統(tǒng)一方面具有一定的促進意義。它既是民族團結(jié)和反分裂教育的普及讀本,也是研究西藏歷史、傳播西藏、駁斥藏獨勢力的學(xué)術(shù)著作。
歷史不容忘記,歷史不容背叛。習(xí)近平總書記指出,幾千年來,中華民族始終追求團結(jié)統(tǒng)一,把這看作“天地之常經(jīng),古今之通義”。西藏自古以來就是中國不可分割的一部分,藏族是中華民族大家庭中的重要成員,正如《中央人民政府和西藏地方政府關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議》(簡稱《十七條協(xié)議》)中所指出的,“西藏民族是中國境內(nèi)具有悠久歷史的民族之一,與其他許多民族一樣,在偉大祖國的創(chuàng)造與發(fā)展過程中,盡了自己的光榮的責(zé)任。”西藏民主改革已經(jīng)走過了60年,其滄桑巨變,值得銘記在心。
《西藏的變遷》最初撰寫使用的語言是英語,相對于其傳播內(nèi)容的文化背景而言,屬于“異語寫作”,而中文版譯著將原本用異語描述的文化場景又用中華民族的通用語來詮釋,屬于“文化回譯”。原著記錄的內(nèi)容在時空二維上與現(xiàn)當代中文讀者一特別是年輕讀者一有一定距離,譯著較好地掌握了忠實原則,保留了時代特征,語言樸素,符合新聞紀錄的特點。例如,赤腳醫(yī)生、政治掛帥、互助組、阿佳、差巴,這些體現(xiàn)時代和民族特征的詞語很容易把讀者帶回到往昔時代,回到遙遠的青藏高原,因而融入感極強。對于經(jīng)歷了那個年代的中老年讀者,更是容易產(chǎn)生共鳴。對于現(xiàn)代讀者不太熟悉的內(nèi)容,譯者也適時以腳注形式增添了譯者注,在方便讀者理解的同時,又保持了閱讀的連貫性。對于歷史性的文件,如《十七條協(xié)議》《論十大關(guān)系》等方面內(nèi)容的翻譯,因為是中文回譯,史料和政治、政策性較強,屬于“母語回歸”,譯著則保持了高度的準確性。
《西藏的變遷》是愛潑斯坦先生所見、所聞、所思、所感的客觀呈現(xiàn)。其中文譯著版的出版,不僅填補了愛潑斯坦英文著作僅剩一部尚未有中文譯版的空白,也是對愛潑斯坦最好的紀念。