摘 要:物質(zhì)和事件與其產(chǎn)生的時(shí)間和空間緊密相連,不可割離,同時(shí),時(shí)間具有一維性,這就造成了許多原本明朗的事實(shí)在時(shí)間的流逝中逐漸為時(shí)空的迷霧遮蔽,于當(dāng)今的譯者來(lái)說(shuō)難以準(zhǔn)確理解與傳譯。旅游景點(diǎn)中的歷史名勝往往積淀著悠久的歷史和文化,其介紹文本也因此多與史實(shí)關(guān)聯(lián),譯者對(duì)此應(yīng)予以重視。本文以岳麓山風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)介紹及其英譯為例,說(shuō)明了在旅游翻譯教學(xué)中對(duì)此類(lèi)文本的翻譯應(yīng)采取時(shí)空還原翻譯觀,即將理解置于文字所表述內(nèi)容的歷史時(shí)空中去,以準(zhǔn)確理解和翻譯文字背后的本原,保證理解與闡釋的有效性,避免誤譯產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;時(shí)空還原翻譯觀;誤譯;翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào): H315.9????文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A?????文章編號(hào):1672-0539(2019)06-0063-06
一、引言
“時(shí)間概念對(duì)說(shuō)明社會(huì)的變革和過(guò)程來(lái)說(shuō)都有直接的含義?!盵1]17世界萬(wàn)物的存在無(wú)不與時(shí)間、空間相關(guān)聯(lián),人類(lèi)社會(huì)自不例外。但由于時(shí)間的流逝,存在于過(guò)去時(shí)間、空間中的事物離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn),“此在”的人們常常難以正確理解“曾在”的世界。因此,在理解和闡釋過(guò)程中,能否再現(xiàn)歷史本原將會(huì)直接影響理解和闡釋的準(zhǔn)確性及合理性。歷史名勝有著悠久的歷史和厚重的文化,要盡量培養(yǎng)學(xué)生有意識(shí)地追溯文字背后史實(shí)的意識(shí),以便準(zhǔn)確理解和譯釋其景點(diǎn)介紹文字。
二、時(shí)間、空間與歷史名勝景點(diǎn)介紹文本的特質(zhì)
關(guān)于時(shí)間和空間,人們?cè)胁煌睦斫?。牛頓的“絕對(duì)時(shí)空觀”認(rèn)為,時(shí)間像一條均勻流逝的“帶子”,與事件過(guò)程本身性質(zhì)無(wú)關(guān),各種事物和過(guò)程,只不過(guò)在這“帶子”上打下“印記”而已;空間好比一個(gè)“箱子”,放進(jìn)東西或取走東西,箱子依然存在[2]。這種“絕對(duì)的時(shí)空觀”否認(rèn)了時(shí)間、空間和物質(zhì)、事件的聯(lián)系,在這里,時(shí)間、空間與事物及事物發(fā)展的過(guò)程完全割裂,物質(zhì)和事件似乎可以脫離開(kāi)時(shí)間與空間而獨(dú)立存在,而時(shí)間與空間又可以是空無(wú)一物的存在。在對(duì)這種時(shí)空觀的批判中,人們逐漸形成了較合理的相對(duì)時(shí)空觀,即時(shí)間和空間是物質(zhì)的存在形式。時(shí)間是其持續(xù)性、前后相繼的順序性;空間是其廣延性、伸張性和與它事物的距離等。時(shí)間、空間并非“獨(dú)立實(shí)在”的客體,它們的客觀性是作為物質(zhì)的存在形式而被物質(zhì)所賦予的,“時(shí)間只能依賴(lài)于事件和物質(zhì)事件的存在而存在”[3]1。從人類(lèi)學(xué)視角看,“時(shí)間是人的積極存在,是人類(lèi)生存的基本方式,而社會(huì)時(shí)間作為自然時(shí)間和生活時(shí)間的綜合,是人類(lèi)描述生活變遷和社會(huì)發(fā)展的公共尺度” [4]10-11;從社會(huì)角度看,“社會(huì)時(shí)間有雙重維度,它是生活時(shí)間和自然時(shí)間的綜合,其本質(zhì)是人的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)” [4]11。而“海德格爾在《歷史科學(xué)中的時(shí)間觀念》中指出,時(shí)間實(shí)際上是一種空間性的東西。所有的物理客體及其運(yùn)動(dòng)都在時(shí)間中,這個(gè)“‘在……中,本質(zhì)上具有空間性特征”,并且“在歷史科學(xué)中,時(shí)間總是意味著質(zhì)的差異和區(qū)別” [5]200,因此時(shí)間就像一個(gè)巨大的口袋,納萬(wàn)物于其中,而人類(lèi)的活動(dòng)與之息息相關(guān),所以要正確地理解文本,理解者必須要把文本的時(shí)間因素考慮進(jìn)來(lái)。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),人們常常把時(shí)空劃分為自然時(shí)空和社會(huì)時(shí)空,人類(lèi)社會(huì)對(duì)自然時(shí)空的依存性自不待言,同時(shí),“社會(huì)時(shí)空作為社會(huì)存在的基本形式,是對(duì)社會(huì)內(nèi)部結(jié)構(gòu)變遷的一種衡量形式”,反映著“社會(huì)事件、社會(huì)主體生存狀況”[4]56。因此,自然物質(zhì)和社會(huì)事件的存在與時(shí)間和空間密不可分。那么歷史名勝景點(diǎn)介紹文本所記載的事件與史實(shí)就必定與當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)空緊密相連,是它們賦予了那段歷史時(shí)間與空間以客觀性。
除了時(shí)間、空間的客觀性外,同時(shí)需要提出的是因?yàn)槲镔|(zhì)運(yùn)動(dòng)不可能完全等同地重復(fù),時(shí)間具有“一維性”,又稱(chēng)“不可逆性”,時(shí)間只有一個(gè)方向,那就是朝向未來(lái)。社會(huì)時(shí)間也具有運(yùn)動(dòng)的持續(xù)性和順序性,隨著社會(huì)時(shí)空的運(yùn)動(dòng),也就造成了“歷史”——那些被過(guò)去的時(shí)間和空間塵封的物質(zhì)與事件,它們因?yàn)椤吧鐣?huì)時(shí)間具有不可逆的一面”[4]57,而漸漸地為時(shí)空的迷霧遮蔽,造成今天讀者閱讀理解歷史性文本的困難。不僅如此,因?yàn)椤吧鐣?huì)空間也是不均勻分布”[4]57也會(huì)給生活在某地域的讀者閱讀理解異地域的文本帶來(lái)困難。因此,要正確理解與解釋這些跨越時(shí)間、空間的文本,就必須穿越時(shí)空的迷霧。而歷史名勝景點(diǎn)介紹文字,因其文字包含的“曾在性”和“歷史性”,自然比當(dāng)下“此在性”文本更容易引起理解與解釋上的偏差。
三、 時(shí)空還原觀鏡像下的歷史名勝介紹翻譯
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)文本有很多空白點(diǎn),它們?cè)谖谋局行纬闪藢?duì)讀者的召喚結(jié)構(gòu),召喚他們參與到文本意義的構(gòu)建。同時(shí),在閱讀之前讀者頭腦中已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等構(gòu)成了他們的期待視野。對(duì)文學(xué)作品的閱讀由此可以解釋為讀者利用已有知識(shí)構(gòu)建文本意義的過(guò)程。但是當(dāng)讀者視域與作者視域差距過(guò)大時(shí),往往會(huì)使這種意義的構(gòu)建停止或扭曲,也即不能理解或錯(cuò)誤理解。
歷史名勝景點(diǎn)介紹文本雖不像文學(xué)文本那樣具有大量的空白,可供讀者馳騁想象,構(gòu)建自己對(duì)文本的解讀,但因其文字與所記述的事與物為歷史時(shí)空所隔,久離當(dāng)前語(yǔ)境,因而造成能指與所指之間的關(guān)聯(lián)越來(lái)越弱,最終使語(yǔ)義模糊起來(lái),產(chǎn)生了類(lèi)似接受美學(xué)空白點(diǎn)的空白。我們稱(chēng)之為“偽空白”,因?yàn)橐坏┳x者利用自己當(dāng)前的知識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)填補(bǔ)這些空白,就會(huì)割斷或改變這些文字和它們所指事物間的關(guān)系,誤解就產(chǎn)生了。文學(xué)作品中的空白是作家和讀者交流的渠道,而 “偽空白”則是時(shí)空迷霧布下的陷阱,任何不肯進(jìn)入歷史時(shí)空考證史實(shí)的讀者都會(huì)深陷其中。
從“作者中心論”“文本中心論”到“讀者中心論”,人們闡釋的方法和取向發(fā)生了很大的變化。尤其是“讀者中心論”更是解放了讀者,貼近了文學(xué)接受的現(xiàn)實(shí),有其積極的一面。但我們不能就簡(jiǎn)單地認(rèn)為文學(xué)作品的“意義在讀者”,更不能將它擴(kuò)大化到非文學(xué)類(lèi)文本的理解中,因?yàn)楹笳哂泻芏嗫陀^信息。其文字背后有著客觀事實(shí),雖然它們可能因時(shí)間的流逝變得模糊,乃至完全為時(shí)空的迷霧塵封而不可考證,但它也還是客觀存在,不以人的認(rèn)識(shí)與否為存在的標(biāo)準(zhǔn)。
雖然“歷史都是當(dāng)代人理解中的歷史,過(guò)去的歷史都需要通過(guò)當(dāng)代人的理解而成為當(dāng)代史”[4]113,但是我們“同時(shí)要通過(guò)多種手段努力克服理解上的隨意性,避免陷入歷史主觀主義”,因?yàn)椤皻v史有相對(duì)確定性,盡管可以有適當(dāng)創(chuàng)造和發(fā)揮,但不容任意更改”[4]115。對(duì)客觀世界加工改造既是人的特性,又是人類(lèi)發(fā)展的必要,但如果出現(xiàn)對(duì)客體的過(guò)度主體化就會(huì)反過(guò)來(lái)使人類(lèi)的創(chuàng)造性蒙羞。例如,有譯者在翻譯南灣湖景點(diǎn)介紹時(shí)將其中的“五云茶山”譯為“Wu Yun Mountain”就是此類(lèi)錯(cuò)誤[6]。
在歷史名勝景點(diǎn)介紹文本中,歷史史實(shí)具有客觀性,它們不屬于文學(xué)文本的“空白點(diǎn)”,因而不能隨意想象,進(jìn)行過(guò)度主觀化的理解和闡釋。“歷史是社會(huì)時(shí)間的縱向構(gòu)造,其內(nèi)容是歷史事件,若忽視歷史事件,則時(shí)間體系將失去存在的意義?!盵4]118因而,對(duì)此類(lèi)文本,譯者應(yīng)該采用時(shí)空還原觀,將其回放其歷史上所屬的時(shí)空中去,才能有比較可靠的理解和翻譯。具體來(lái)說(shuō),在翻譯中針對(duì)那些具有特殊歷史文化含義的詞語(yǔ),要盡量做到四個(gè)方面的回溯:時(shí)間維度的回溯、空間維度的回溯、語(yǔ)言與文化維度的回溯、人物和事件維度的回溯,以期展現(xiàn)事情的本來(lái)面貌。當(dāng)然,這樣的劃分只是為了凸顯論述的不同主題,并非可以將這些不同的維度分割開(kāi)來(lái)。下文將以岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的歷史名勝景點(diǎn)介紹為例進(jìn)一步說(shuō)明。
四、時(shí)空還原觀關(guān)照下的岳麓山歷史名勝介紹英譯
岳麓山風(fēng)景區(qū)是著名的風(fēng)景名勝區(qū),既有美麗的自然風(fēng)光,又有深厚的歷史文化。景區(qū)景點(diǎn)介紹文本,記述了歷史上有名的人物和事件,其傳達(dá)的信息具有很大的客觀性,所以在理解與闡釋中應(yīng)該尊重歷史史實(shí),穿越歷史時(shí)空的迷霧,力溯本源,保證理解與闡釋的合理和有效性。如果不考慮此,一味發(fā)揮讀者或闡釋者的主觀感知能力,勢(shì)必會(huì)脫離史實(shí),理解與闡釋的可靠性難以保證。以時(shí)空還原觀為關(guān)照,本文從上述四個(gè)維度的回溯對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的部分景點(diǎn)介紹進(jìn)行分析。
(一)時(shí)間維度的回溯
時(shí)間維度的回溯指譯者要回溯源語(yǔ)文本中的時(shí)間存在,不能以譯者自身所處的時(shí)間存在來(lái)替代或掩蓋源語(yǔ)文本的時(shí)間存在。
【例1】愛(ài)晚亭簡(jiǎn)介(The Autumn-Admiring Pavilion)
原文:愛(ài)晚亭始建于清乾隆五十七年(公元1792年),為當(dāng)時(shí)岳麓書(shū)院山長(zhǎng)羅典創(chuàng)建。原名為紅葉亭,后據(jù)湖廣總督畢沅之意,取杜牧“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花”詩(shī)意,將亭改名為愛(ài)晚亭。
譯文:Firstly it was named the Crimson Maple Pavilion. Later, at the proposal of Bi Yuan, Governor of Hunan and Hubei, it was renamed the Autumn-Admiring Pavilion, which alludes to Du Mus lines: “I stop, just conquered by the woods in later autumn, when maple leaves are more crimson than flowers in February.”
在“霜葉紅于二月花”這一句中,此處的“二月花”可否理解并解釋成“flowers in February”?答案是不能。尊重文本的客觀性,尊重歷史時(shí)空及歷史事物聯(lián)系的客觀性,不能將歷史上的事物與他們所賦予的歷史時(shí)空割裂。杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,唐代詩(shī)人。在中國(guó),先有農(nóng)歷后有公歷。中華民國(guó)在1912年1月1日時(shí)正式接受公歷,1949年中華人民共和國(guó)成立后正式采用公歷并與農(nóng)歷一起紀(jì)年。杜牧詩(shī)中的“二月”是農(nóng)歷中的二月,而非公歷的二月(February)。公歷二月的岳麓山還很寒冷,到了公歷三月底四月初,也就是農(nóng)歷的二三月份,天氣轉(zhuǎn)暖,山花才次第開(kāi)放。譯者以其當(dāng)下所處的公歷替換杜牧?xí)r代的農(nóng)歷,自然就會(huì)在譯文中出現(xiàn)理解與闡釋的差錯(cuò)。這里,杜牧詩(shī)中的“二月”一般譯為“the second lunar month”。
(二)空間維度的回溯
空間維度的回溯指譯者要回溯源語(yǔ)文本中的空間存在,不能以譯者自身所處的空間存在來(lái)替代或掩蓋源語(yǔ)文本的空間存在。
【例2】岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)簡(jiǎn)介(Mt. Yuelu Scenic Resort)
原文:岳麓山是儒、釋、道文化并存發(fā)展的名山,有著深厚的湖湘文化內(nèi)涵,留下了眾多歷史古跡與傳奇故事。其核心區(qū)域內(nèi)僅列為省級(jí)以上重點(diǎn)文物保護(hù)單位的就有15處。愛(ài)晚亭之幽,岳麓書(shū)院之深,麓山寺之古,云麓宮之清,以及白鶴泉、禹王碑、二南石刻、隋舍利塔、印心石屋等無(wú)不引人入勝。
譯文:The profound Yuelu Academy, the tranquil Autumn-Admiring Pavilion, the old Lushan Temple, the high Yunlu Temple, as well as the White Crane Spring, the Monument to King Yu, the stone inscriptions by 2 Nans, the dagoba of the Sui Dynasty, the Stone House of Yinxin and so on, are all attractive to tourists.
這段文字中,“二南石刻”和“印心石屋”分別被翻譯成了“the stone inscriptions by 2 Nans”和“the Stone House of Yinxin”。在考究譯文前,先將它們放回它們所處的歷史時(shí)空,來(lái)了解一下二者背后的史實(shí)。首先來(lái)說(shuō)“二南石刻”,在岳麓山愛(ài)晚亭附近有一放鶴亭,亭正中立有一塊方柱型石碑,名曰“二南詩(shī)刻”或“二南石刻”。石碑的第一面書(shū):“宣統(tǒng)三季秋,補(bǔ)葺愛(ài)晚亭,刻南軒、南園二先生詩(shī),并征羅鴻臚故事,書(shū)‘放鶴二字,以永嘉游。程頌萬(wàn)并記”。在剩下的三面上刻有南軒、南園二先生的詩(shī)句。
這里的“南軒、南園二先生”又是誰(shuí)呢?據(jù)史載,張栻(1133—1180),字敬夫,一字欽夫,又字樂(lè)齋,號(hào)南軒,世稱(chēng)南軒先生,南宋漢州綿竹(今四川綿竹縣)人,著名理學(xué)家和教育家,湖湘學(xué)派集大成者。其與朱熹、呂祖謙齊名,時(shí)稱(chēng)“東南三賢”,官至右文殿修撰,著有《南軒集》。錢(qián)灃(1740—1795),號(hào)南園,字東注,一字約甫,云南昆明人,于乾隆三十六年(1771年)考上進(jìn)士。后來(lái)選入翰林詞館,度過(guò)十年的翰苑生涯。后兩任湖南學(xué)政,督察院湖廣道監(jiān)察御史[7]。由此可見(jiàn),“二南石刻”其實(shí)是張栻和錢(qián)灃詩(shī)文的碑刻,景點(diǎn)介紹所提供的譯文“the stone inscriptions by 2 Nans”——被兩個(gè)南(雕刻)的石刻——無(wú)法說(shuō)通。但是當(dāng)“二南石刻”——這個(gè)今天看來(lái)究竟是“刻了二南的”,還是“被二南刻的”這樣一個(gè)難題被放歸其歷史時(shí)空后,一切變得簡(jiǎn)單而明晰,似乎取其意可譯為“the inscriptions of Nanxuans and Nanyuans poems”。
接著再來(lái)說(shuō)“印心石屋”。 說(shuō)到“印心石屋”,先要知道陶澍。陶澍(1779-1839),字子霖,號(hào)云汀,湖南安化人,道光十五年(1835年)入覲,賜御書(shū)“印心石屋”匾額。關(guān)于“印心石屋”的來(lái)源,姚瑩《印心石屋圖說(shuō)》跋文說(shuō):“……上以公督兩江地方,軍政漕河鹺務(wù)庶績(jī),咸懋褒嘉之,所以慰勞公者殊厚。既詢(xún)公家世,公悉以對(duì)。且請(qǐng)一月假省先墓,蒙俞可。上復(fù)詢(xún)所居,公對(duì):‘在安化東北鄉(xiāng)之濱。幼從父讀書(shū),江上兩岸石壁屹立如門(mén)。潭心一石高出水面,四方如印。上對(duì)讀書(shū)所,因以‘印心石屋名其室。上欣然,親作四字以賜。”[8]由此可見(jiàn),這里的“屋”是陶澍書(shū)齋,而“印心石”是書(shū)齋的名稱(chēng)。另有記載說(shuō),印心石,其名出于酈道元《水經(jīng)注》卷三十八《湘水》,有云:“三湘水又北歷印石,石在衡水縣南,湘水右側(cè)。盤(pán)石或大或小,臨水,石悉有跡,其方如印,累然行列,無(wú)文字,如此可二里許,因名為印石也。”此即為印心石之得名。其實(shí)湘水外,資水也有印石。據(jù)《湖南方物志》卷二載:“資水在安化縣境,亦有方石,其形如印,謂之印心石,陶文毅嘗讀書(shū)于此,名其齋曰印心石屋。” 所以這里根據(jù)譯文“the Stone House of Yinxin”可以知道,譯者未能回歸客觀歷史史實(shí),錯(cuò)誤的將“印心石屋”斷作“印心||石屋”,也就成了“一個(gè)名為印心的石頭壘成的房子”。究其實(shí),這里不妨譯為“the Yinxinshi (Seal-stone) Study”。
(三)人物和事件維度的回溯
人物和事件維度回溯指譯者要回溯源語(yǔ)文本中的人物和事件,不能以譯者自身的社會(huì)存在來(lái)替代或掩蓋源語(yǔ)文本中人物和事件的存在。
【例3】麓山寺簡(jiǎn)介(The Lushan Temple)
原文:麓山寺由敦煌菩薩笠法護(hù)的弟子笠法崇始建于西晉泰始四年(公元268年),為湖南最古老的寺廟,寺初名慧光明寺,唐初改名為麓山寺。
譯文:The original temple was built by Li Fachong, disciple of Bohdisattva Li Fahu of Dunhuang, in 268 (the 4th year of Emperor Taishis reign). As the oldest temple of Hunan, it was firstly named the Wisdom-Light Temple, and then was given the present name in the early 7th century.
這段譯文有兩個(gè)問(wèn)題,雖不能完全歸咎于譯者,但至少也有部分責(zé)任。首先,此文本記載的是歷史史實(shí),譯者不能止步于文本,而應(yīng)以文本為橋梁,走向文本后面的史實(shí),否則很容易為文本遮目,一旦文本出現(xiàn)差錯(cuò),譯者也會(huì)與文本一同出錯(cuò)。對(duì)于這里的“敦煌菩薩笠法護(hù)的弟子笠法崇”,譯者應(yīng)當(dāng)穿越歷史時(shí)空,借助史料,回溯到當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)空。
據(jù)《敦煌高僧》,竺法護(hù),又稱(chēng)曇摩羅剎(Dharmaraksa),西晉譯經(jīng)僧,月支人,世居敦煌,人稱(chēng)“敦煌菩薩”,于武帝泰始元年來(lái)華,譯經(jīng)多部。他八歲出家,隨了師傅竺高坐的姓“竺”[9]60。由這段記載和時(shí)間等方面推理,這個(gè)所謂的“笠法護(hù)”應(yīng)為“竺法護(hù)”。2009年11月12日,湖南省佛教協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)圣輝大和尚在“拜祖庭、弘文化、促和諧”系列活動(dòng)新聞發(fā)布會(huì)上的發(fā)布詞說(shuō)道:“佛教自?xún)蓾h之交傳入中國(guó),魏晉之際就播及湖南一帶,由敦煌菩薩竺法護(hù)的弟子竺法崇創(chuàng)建于西晉武帝泰始四年(公元268年)的麓山寺,就是湖南最早的佛教寺院,有‘漢魏最初名勝,湖湘第一道場(chǎng)之譽(yù),距今已有1700多年的歷史。”[10] 可見(jiàn)是有人在傳抄中一時(shí)疏忽抄錯(cuò)了字,這種情形在古書(shū)傳抄中并不鮮見(jiàn),重要的是譯者要有為原文本“除塵”的思想,而不是受其蒙蔽。原文要改為“敦煌菩薩竺法護(hù)的弟子竺法崇”,譯文也就成了“Zhu Fachong, a disciple of Dunhuang Bohdisattva ——Zhu Fahu”。
譯文的另一處錯(cuò)誤在于把“泰始四年”翻譯成“the 4th year of Emperor Taishis reign”。公元265年司馬炎逼退魏元帝曹奐,建立西晉王朝,改元“泰始”?!疤┦肌保ü?65—274年)是西晉皇帝晉武帝司馬炎的第一個(gè)年號(hào),共計(jì)10年。年號(hào)是指用于紀(jì)年的名號(hào),一般由皇帝發(fā)起,但不是皇帝的名稱(chēng) [11]。所以這里應(yīng)該譯為“the 4th year of Taishi”或者“the 4th year of Emperor Jinwus reign”。
(四)語(yǔ)言和文化維度的回溯
語(yǔ)言和文化維度的回溯指譯者要回溯源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化,不能以譯者自身所處的語(yǔ)言和文化存在來(lái)替代或掩蓋源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化存在。
【例4】岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)簡(jiǎn)介(Mt. Yuelu Scenic Resort)
原文:岳麓山是一個(gè)巨大的“植物博物館”,山中樹(shù)種非常豐富,涵蓋174科,977種,其中以典型的亞熱帶常綠闊葉林和亞熱帶暖性針葉林為主,同時(shí)還保存著部分原生性常綠闊葉次生林。古樹(shù)名木在山中隨處可見(jiàn),晉朝羅漢松、唐代銀杏、宋元香樟、明清楓栗,皆虬枝蒼勁,生機(jī)勃勃。
Everywhere in the mountain are found old and rare trees, such as 15-century-old podocarpus trees, 13-century-old gingko trees, 10-century-old camphor trees, 5-century-old maple trees and chestnut trees. Old as they are, these trees still seem strong and lush.
現(xiàn)代漢語(yǔ)雖然與古代漢語(yǔ)已有了很大不同,但必須看到它們之間的承繼與聯(lián)系。有時(shí)為敘事方便,行文簡(jiǎn)約,現(xiàn)代漢語(yǔ)也會(huì)使用古詩(shī)文里常見(jiàn)的修辭。本句使用的修辭是互文。互文,也叫互辭、互言等,意為 “參互成文,含而見(jiàn)文”,上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似說(shuō)不同的事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說(shuō)的是同一件事。 互文的特征是“文省而意存”,結(jié)構(gòu)互省而語(yǔ)義互補(bǔ),這種結(jié)構(gòu)既可發(fā)生在同一句內(nèi),也可發(fā)生在相鄰的句子中。如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),“主人下馬客在船”(白居易《琵琶行》),“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》),“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩(shī)》), “當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”(《木蘭詩(shī)》)等。它在古漢語(yǔ)詩(shī)文中應(yīng)用較多,是為了適應(yīng)韻文表達(dá)內(nèi)容與表達(dá)形式的需要,但它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并未消亡,如,“中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功”[12]709-718(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)。
在岳麓山的這段介紹中,“晉朝羅漢松、唐代銀杏、宋元香樟、明清楓栗”就典型地運(yùn)用了古漢語(yǔ)中常用的“互文”修辭手法,應(yīng)該理解成岳麓山上古樹(shù)眾多,有晉朝、唐代、宋元、明清等歷朝歷代的古樹(shù),包括羅漢松、銀杏、香樟、楓樹(shù)、栗樹(shù)等。但是譯者為歷史時(shí)空的迷霧所蒙蔽,將其譯為“such as 15-century-old podocarpus trees, 13-century-old gingko trees, 10-century-old camphor trees, 5-century-old maple trees and chestnut trees”,這樣問(wèn)題就來(lái)了,似乎進(jìn)了岳麓山只要見(jiàn)到古羅漢松必為晉代所種,1500歲,而古銀杏必為唐代所植,1300歲,如此等等。這是沉浸在自我時(shí)空中,不尊重文本語(yǔ)言和文化的結(jié)果。據(jù)此,擬將其譯為“such as podocarpus trees, gingko trees, camphor trees, maple trees and chestnut trees almost aged 500 to 1500 years”。
五、結(jié)語(yǔ)
由上文可見(jiàn),理解不僅是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程,它還是讀者和文本及原作者的交際行為,是主觀見(jiàn)之于客觀的闡釋行為。雖然文本的“言不盡意”為讀者提供了發(fā)揮主體性的空間,加上不同的讀者是不同的交際個(gè)體,他與文本的交際在內(nèi)容上和方式上都會(huì)有所不同,因此對(duì)同一文本就會(huì)產(chǎn)生多樣化的理解,這些不同的理解就構(gòu)成了同一文本的多樣闡釋形態(tài)。但是闡釋主體的不同和闡釋形態(tài)的差異不能否定文本所具有的客觀性,也不能否定原作者意旨的存在,所以合理的闡釋離不開(kāi)對(duì)文本和作者的尊重。在這種交際行為中,原作者經(jīng)常缺席,文本也默不做聲,但譯者和讀者應(yīng)盡量采取時(shí)空還原翻譯觀,考慮到時(shí)間和空間因素,進(jìn)入到理解對(duì)象的歷史時(shí)空中,采取尊重對(duì)方的態(tài)度,交際才可能獲得成功。歷史名勝介紹文本中的事物往往具有獨(dú)特歷史意蘊(yùn),在此類(lèi)文本的翻譯教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生樹(shù)立時(shí)空還原的意識(shí),從多個(gè)維度回溯文字背后的客觀史實(shí),保障理解和翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]約翰·哈薩德. 時(shí)間社會(huì)學(xué)[M]. 朱紅文,李捷,譯.北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[2]殷業(yè). 牛頓絕對(duì)時(shí)空觀和愛(ài)因斯坦相對(duì)時(shí)空觀的統(tǒng)一[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2011, (1):56-61.
[3]K. 里德伯斯. 時(shí)間[M]. 章邵增,譯.北京:華夏出版社,2006.
[4]汪天文. 社會(huì)時(shí)間研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[5]吳國(guó)盛. 時(shí)間的觀念[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
[6]吳冰,王青倫. 萊斯文本類(lèi)型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào), 2016,(3):79-84.
[7]錢(qián)灃[EB/OL]. [2018-07-27]http://baike.baidu.com/view/901474.htm.
[8]印心石屋圖說(shuō)[EB/OL].[2018-08-09]http://baike.sogou.com/v74038747.htm.
[9]屈直敏. 敦煌高僧[M]. 北京:民族出版社, 2004.
[10]圣輝.堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義宗教理論建設(shè)中國(guó)化方向的人間佛教[EB/OL]. (2018-01-21)[2018-08-07]. http://www.fjhnw.com/show.asp?id=5280.
[11]泰始[EB/OL]. [2018-08-09]http://baike.baidu.com/view/626849.htm.
[12]楊春霖,劉帆. 漢語(yǔ)修辭藝術(shù)大辭典[M]. 天津:百花文藝出版社, 2005.