李婧
摘? 要:伴隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)開放程度的不斷深化,人們的經(jīng)濟(jì)收入和生活水平也變得越來越好,旅游行業(yè)也漸漸地受到了人們的關(guān)注。人們通過旅行來釋放自已的壓力、擴(kuò)展自已的思維和視野的行為也成為了近些年來的主流趨勢。依據(jù)2018年12月的統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國出入境旅游的人數(shù)達(dá)到了21043萬人次,比上一年的出境旅游人數(shù)多了8.3%。而這些境內(nèi)外旅游人數(shù)的增長,對于旅游翻譯人員的要求以及標(biāo)準(zhǔn)變得越來越嚴(yán)格。該文對于旅游英語語篇的特點以及英語翻譯進(jìn)行了簡要論述,并針對如何提高旅游英語翻譯的質(zhì)量給出了一些行之有效的策略,以供參考、借鑒。
關(guān)鍵詞:旅游英語? 語篇特點? 翻譯策略
中圖分類號:H315 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)09(c)-0175-02
作為一個擁有著數(shù)千年歷史文明的古國,我國用自身獨有的文化內(nèi)涵以及名山大川吸引著全世界的游客到我們國家來觀光、旅游,我國的旅游業(yè)也開始成為了國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱而受到了社會各界的關(guān)注。但是在旅游行業(yè)高速發(fā)展的背景下,旅游英語翻譯不僅是在新時期文化背景下和游客間的信息交流渠道,而且還是游客了解我國秀麗的大好河山以及多民族文化的重要基礎(chǔ)。但由于我國在旅游外語翻譯的發(fā)展起步較慢,雖然國內(nèi)有許多高等院校設(shè)置了旅游英語及其相關(guān)的專業(yè),但所取得的效果并不理想。而在這樣的背景下,如何才能夠突出旅游英語語篇的特點,優(yōu)化旅游英語的翻譯質(zhì)量就成為當(dāng)前亟待解決的難題。
1? 旅游英語翻譯概述
1.1 英語翻譯的定義
翻譯的種類繁多,依據(jù)功能上的不同可以分成“旅游英語翻譯”“法律英語翻譯”等。而翻譯的目的就是為了能夠滿足雙方在不同語言環(huán)境當(dāng)中,通過第三方(翻譯人員)將其中一種語言用另一種語言形式來進(jìn)行表述,讓其中一方能夠在理解另一方的表達(dá)內(nèi)容,以此來提高雙方的交流和溝通能力。
1.2 旅游英語翻譯
旅游英語翻譯(Tourism English Translation),就是在旅游過程當(dāng)中將所涉及到的內(nèi)容用英語的方式翻譯成漢語,或者將漢語內(nèi)容翻譯成英語。對于旅游英語翻譯而言,最為關(guān)鍵的就是必須要讓對方能夠清楚、準(zhǔn)確、直接地了解翻譯的內(nèi)容并認(rèn)同,若是翻譯的內(nèi)容存在較大的偏差,或者完全無法體會其中的文本含義,那就說明翻譯的結(jié)果是失敗的。相比較于其他英語翻譯的類型,旅游英語較為特殊,它要將各大著名的旅游景點的內(nèi)容以及景點中的故事和傳說用英語的方式進(jìn)行講述,而且還涉及到了景點的地理環(huán)境、所在地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣與文化內(nèi)涵等內(nèi)容。所以翻譯人員除了要熟悉各個景點的地域風(fēng)貌以及歷史人文以外,還必須要考慮到英語國家的人文背景、文化差異、不同國家間的生活方式、價值觀等因素,這樣才能夠?qū)⒎g的內(nèi)容變得更加生動化,才能夠讓外國友人能夠理解我們國家的悠久歷史和文明,加快文化傳播與發(fā)展。
2? 旅游英語語篇的內(nèi)容與特點
2.1 什么是旅游英語語篇
語篇就是具有一定的靈活性,能夠在某個語法范圍內(nèi)靈活表現(xiàn)語義的自然語言。語篇是由協(xié)調(diào)匯學(xué)、句法學(xué)以及音系學(xué)等學(xué)科相互交叉而成的獨立語言分支,它的主要作用就是利用語言媒介來實現(xiàn)交際目的語言行為。經(jīng)過40多年時間的研究與發(fā)展,語篇研究也變得越來越成熟。而旅游英語語篇則是英語語篇中較具代表性的內(nèi)容,旅游英語語篇本身具有即時性與功能性,而且在語篇的內(nèi)容上不會被英語語言本身所限制,這對于擴(kuò)大語境和提高交際功能具有極為重要的作用。
2.2 旅游英語語篇的特點
2.2.1 專業(yè)性
旅游英語語篇教學(xué)當(dāng)中以強(qiáng)調(diào)“實用性”與“即時性”為主,著重強(qiáng)調(diào)學(xué)生實際技能的訓(xùn)練與提高。通過旅游英語語篇的學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生將自身的理論知識和翻譯實踐能力相融合,讓整個教學(xué)效果變得更具專業(yè)性。
2.2.2 實用性
許多專家與學(xué)者認(rèn)為旅游英語在發(fā)展過程當(dāng)中必須把握好當(dāng)前旅游市場發(fā)展的節(jié)奏,讓旅游英語專業(yè)學(xué)生能夠和各大旅行社進(jìn)行深度合作,學(xué)生能夠通過各種翻譯素材(如旅游、交通、餐飲等)來提高自身的語篇實踐和運用能力,讓學(xué)生擺脫傳統(tǒng)固態(tài)、僵化的試卷檢測,而是運用“人—人對話”“人—機(jī)對話”的方式,這對于提高學(xué)生的英語實用能力具有重要的意義。
3? 旅游英語的翻譯策略
3.1 避免發(fā)生書寫、標(biāo)點等錯誤
依據(jù)當(dāng)前國內(nèi)的旅游宣傳資料或者相關(guān)的景點手冊內(nèi)容可以了解到,書寫內(nèi)容、語法以及拼寫等低級的錯誤經(jīng)常出現(xiàn)。比如說在2018年的廣東深圳某個景點在他們的官方宣傳資料當(dāng)中,將原本是“Electronic Materials”寫成“Electron Materials”。還有在去年的上海某次官宣當(dāng)中將上海的英文名寫成了“Shang Hai”,其正確的寫法應(yīng)當(dāng)是“Shanghai”。雖說這些錯誤并不是很嚴(yán)重,可是作為一個國際化的大都市而言,這種小錯誤會給整個城市的形象造成不同程度的損害。
3.2 防止出現(xiàn)直譯、音譯以及硬譯等問題
漢語由于本身的特點,只需要幾個簡單的漢字就能夠?qū)⑸顚拥膬?nèi)涵表現(xiàn)出來。就以“三愛”“五講”“四美”和“八榮八恥”等內(nèi)容為例,五講的內(nèi)容是“講文明、講衛(wèi)生、講秩序、講道德、講禮貌”,“八榮八恥”則是“熱愛祖國為榮、危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥”。但是有些內(nèi)容在翻譯的過程當(dāng)中卻被翻成了“We advocate Three loves, four beauties and five stresses,Eight honors and eight shame”。而這些內(nèi)容在外國人眼里被誤解成了“熱情美女和情人”。若是能夠?qū)ⅰ癎ood Virtues and noble values”代入其中,那么就能夠?qū)⒁馑甲兊酶油暾?/p>
3.3 靈活采用翻譯方法
在進(jìn)行旅游英語翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)要重視翻譯方法的靈活運用。由于每次所要面對的游客問題和介紹方式都各不相同,只有通過靈活的方式才能夠滿足廣大游客的需求。常見的翻譯方法有增添、注釋以及刪減3個方面。但由于我們國家特殊的文化背景以及社會、歷史、人文內(nèi)涵和國外有著明顯的差異性,我國的旅游文化以及相關(guān)的資源也都具有明顯的中國特色,而且許多傳說或者典故內(nèi)容都不能夠在英語文化當(dāng)中找到相近的或者相對應(yīng)的內(nèi)容。這些內(nèi)容對于廣大中國人而言可能是家喻戶曉或者人盡皆知的常識,但是對于英語國家的人群而言想要理解就相當(dāng)困難。(1)注釋法。例如說“西域”這個詞的英語翻譯可以將其翻譯成“As a boy……h(huán)e was well-known in the West Region, a vast area including what is now western Gansu, Xingjiang”。通過這種增補(bǔ)之后的方式就能夠?qū)⒂⒆g的結(jié)果變得更加完整、更加翔實,讓外國游客能夠了解西域的概念。(2)刪減法。在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程當(dāng)中,除了要確保漢語原文當(dāng)中的內(nèi)容要完整、全面之外,還必須要做到翻譯的內(nèi)容不能夠有重復(fù)的內(nèi)容和詞義,同時還要對其間一些沒有實際意義的內(nèi)容或者字句及時地刪除,避免讓外國游客產(chǎn)生歧義。按照英語翻譯模式來看英語和漢語的譯文與原文關(guān)系較為松散而且靈活的,而通過對翻譯內(nèi)容的刪減之后能夠讓原本冗長的內(nèi)容變得更加精煉、準(zhǔn)確,有利于外國人的理解。比如說在某個景區(qū)的介紹當(dāng)中有一段這樣的話:“不管是子船或者是母船,皆為獨木鏤空?!痹谟⒄Z語言當(dāng)中“canoe”這個詞就是指用獨木制作而成的小舟,原文的翻譯人員在譯文當(dāng)中只用了canoe一個單詞,就能夠?qū)ⅰ蔼毮剧U空”的船直觀地表現(xiàn)出來。如果將整句話翻譯成“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。那么在閱讀這段話的時候就會產(chǎn)生一種多此一舉的矛盾感,這對于提高旅游英語的翻譯質(zhì)量是極為不利的。
4? 結(jié)語
綜上所述,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,越來越多的國外游客來到我們這個神秘而又強(qiáng)大的東方國家觀光、品嘗美食、了解各個地域的文化,作為一個旅游資源豐富的大國,我們必須要重視旅游英語翻譯人才的培養(yǎng),并將旅游英語語篇運用能力進(jìn)行提高,這樣才能夠培養(yǎng)出更多合格的旅游英語翻譯人才,更多地傳播好本國多姿燦爛的文化,為外國游客提供專業(yè)化的服務(wù),提高旅游服務(wù)質(zhì)量,為我國的旅游事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供重要助力。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉占國,王文清.英語旅游標(biāo)識語的文本特點及漢英翻譯策略分析[J].經(jīng)營管理者,2017(12):124-137.
[2] 趙世龍.旅游英語翻譯中常見的問題及對策研究——以河南旅游景區(qū)標(biāo)示語的英譯為例[J].中國礦業(yè)大學(xué),2018(3):155-168.
[3] 高小玲.基于跨文化交際視角下旅游英語翻譯的復(fù)雜性分析[J].當(dāng)代旅游,2018(4):68.