內(nèi)容摘要:我國生物學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新需要快速而精確的獲取國外生物研究資訊,而術(shù)語的理解和翻譯為科技翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文從闡述科技翻譯總原則為起點(diǎn),通過具體實(shí)例分別說明生物類術(shù)語翻譯中常見的問題,從而探析對(duì)應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)和準(zhǔn)確的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:生物學(xué) 術(shù)語 準(zhǔn)確
1.引言
生物學(xué)是現(xiàn)代科學(xué)最富有前景的領(lǐng)域之一,生物產(chǎn)業(yè)作為21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)必將對(duì)國家綜合國力的提升產(chǎn)生深刻影響。英文生物期刊是了解國際上生物學(xué)最新研究方向及技術(shù)方法的重要文獻(xiàn),其中的生物學(xué)術(shù)語識(shí)別和翻譯為學(xué)術(shù)交流和學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)。術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域用于表達(dá)或定義科學(xué)概念的語言單位,自身具有一系列的特殊性。術(shù)語翻譯旨在用譯語再現(xiàn)原語術(shù)語所承載的信息,實(shí)現(xiàn)科技的跨文化交流,因此術(shù)語翻譯講求結(jié)果的準(zhǔn)確性,即雙語術(shù)語的極似。我國科技術(shù)語定名一般遵照:“單義性、系統(tǒng)性、穩(wěn)定性、簡(jiǎn)明性、國際性、約定成俗性、見詞明義性和中文特征等”。這些原則要求譯者以術(shù)語的本質(zhì)特性為落筆點(diǎn),堅(jiān)持語里意義為第一原則,采用直譯、意譯或直譯兼意譯的術(shù)語翻譯策略。準(zhǔn)確性是科學(xué)信息的靈魂,科學(xué)信息主要強(qiáng)調(diào)一是一、二是二,所以科學(xué)翻譯理解要準(zhǔn)確,轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確,表達(dá)要準(zhǔn)確。如果忽視上述原則,譯者很可能在翻譯過程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
2.術(shù)語翻譯意義誤差產(chǎn)生的原因分析
2.1術(shù)語識(shí)別障礙:詞形相似的術(shù)語翻譯
生物學(xué)中有許多術(shù)語只有細(xì)微的詞形差別,但這些術(shù)語詞義相差甚遠(yuǎn),故需要仔細(xì)辨別,否則極易混淆,產(chǎn)生“差之毫厘,謬之千里”的結(jié)果。
例1:The laboratory technique of maintaining live cell linesseparated from their original tissue source became more robust in the middle 20th century.
譯文:在20世紀(jì)中期,將細(xì)胞株從原組織中分離的實(shí)驗(yàn)技術(shù)變得更加成熟。
分析:這里的cell line(細(xì)胞株)易與cell strain(細(xì)胞系)相混淆。實(shí)際上,雖然兩者均為細(xì)胞細(xì)胞培養(yǎng)過程中的產(chǎn)物,但兩者有著本質(zhì)上區(qū)別。
細(xì)胞株通過選擇法或克隆形成法從原代培養(yǎng)物或細(xì)胞系中獲得具有特殊性質(zhì)或標(biāo)志物的培養(yǎng)物稱為細(xì)胞株。細(xì)胞系(cell line)指原代細(xì)胞培養(yǎng)物經(jīng)首次傳代成功后所繁殖的細(xì)胞群體。 也指可長(zhǎng)期連續(xù)傳代的培養(yǎng)細(xì)胞[由此便引申出了后來的有限細(xì)胞系(Finite Cell Line)、無限細(xì)胞系(Infinite Cell Line)],因此,細(xì)胞系狹義的是指可連續(xù)傳代的細(xì)胞(特定環(huán)境下口語和書面語都使用),廣義是指可傳代的細(xì)胞。其中狹義的細(xì)胞系中的遺傳物質(zhì)已經(jīng)發(fā)生改變,在適宜的條件下可以無限增殖并具有癌變傾向。
細(xì)胞系和細(xì)胞株,在國內(nèi)兩者曾一度混用,導(dǎo)致有些文獻(xiàn)中概念不清。此類詞形差別微小的術(shù)語在一些生物學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)詞中往往出現(xiàn)頻率較高,如gene library(基因文庫)與gene pool(基因庫)、cell membrance(細(xì)胞膜)與bio-membrance(生物膜)、genetic code(遺傳密碼)與genetic information(遺傳信息)等,譯者在翻譯時(shí)遇到此類術(shù)語,需要仔細(xì)甄別以避免意義偏差。
2.2多義術(shù)語的處理
如果一個(gè)術(shù)語可以表示兩個(gè)或兩個(gè)以上的概念,而這些概念之間,又有某種語義上的聯(lián)系,那么,這個(gè)術(shù)語就叫做多義術(shù)語。
例2:Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth: aluminum toxicity is a problem in low ph soils, where it may reduce plant growth.
譯文:基因工程技術(shù)在農(nóng)業(yè)上的另一個(gè)用途是幫助解決影響作物生長(zhǎng)的化學(xué)問題:在低pH值的土壤中存在的鋁毒能夠抑制植物的生長(zhǎng)速度。
分析:經(jīng)過查閱電子版醫(yī)藥學(xué)大詞典,可以發(fā)現(xiàn)toxicity的詞義有如下解釋:1.the degree to which something is poisonous; 2. grave harmfulness or deadliness. 即此單詞有毒性和毒害效用之義。一般電子詞典并沒有對(duì)著這個(gè)含義進(jìn)行區(qū)分,劃線部分的譯法參差不齊,如“鋁毒效應(yīng)”、“鋁的毒性”、“鋁中毒”等,這些都是不精確、不統(tǒng)一的譯法。這些但是通過查閱CNKI在線翻譯助手,筆者發(fā)現(xiàn)使用頻率最高的是“鋁毒”,其次是“鋁毒害”,結(jié)合句意進(jìn)行分析可得,此句中劃線部分應(yīng)為“鋁毒”最為準(zhǔn)確。
生物學(xué)里一詞多義的現(xiàn)象較普遍,如template(兼有“模板”和“模板劑”之義)、synthesis(兼有“合成”和“制備”之義)、isolate(兼有“分離”與“分離物”之義)等,且這些詞語對(duì)應(yīng)的概念之間存在聯(lián)系,如果沒有專業(yè)背景和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,很可能察覺不到術(shù)語翻譯的誤差。
2.3日常詞匯術(shù)語化
在科技術(shù)語中,很多術(shù)語從日常詞匯中借用而來,并有了脫離原語境的意義。如,positive(有“積極的”和“陽性的”之義)、condition(有“條件”和“疾病”之義)、couple(有“連接”和“偶聯(lián)”之義)等。
例3:And at other two measurable levels, she says there was little impact in the dropping from 3300 milligrams to 2400, especially for those without high blood pressure.
譯文:對(duì)于另外兩個(gè)試驗(yàn)用量,她說從3300毫克降到2400毫克幾乎沒有什么差異,對(duì)未患高血壓的人來說更是如此。
分析:在at other two measurable levels短語中,measurable 意為“測(cè)量過的”,level意為“用量”。在日常詞匯中,level 有“水平、級(jí)別”的含義,但是在科技文獻(xiàn)中,按照熟悉的日常語境的含義翻譯顯然是行不通的,因此,通過查閱CNKI在線翻譯助手,可以發(fā)現(xiàn)level有“含量”和“濃度”的詞意,結(jié)合句意和語境,最終將該詞譯為“用量”。對(duì)于此類術(shù)語翻譯,要求譯者要熟悉本領(lǐng)域由日常詞匯引入的術(shù)語,必要時(shí)借助專業(yè)詞典,避免詞不達(dá)意現(xiàn)象。
2.4生物詞組型術(shù)語翻譯
在一個(gè)術(shù)語系統(tǒng)中,詞組型術(shù)語的數(shù)量比單詞型術(shù)語的數(shù)量多得多。
有些生物學(xué)術(shù)語有兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成,翻譯此類術(shù)語時(shí)要特別重視“單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、國際性”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。部分詞組型術(shù)語的詞義可由其構(gòu)成各個(gè)單詞詞義有機(jī)組合而成,如gene cloning(基因克?。?,部分詞組型術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化譯法體現(xiàn)了“增譯”、“減譯”、“詞性轉(zhuǎn)變”的翻譯方法,如 “restriction enzyme”對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語為“限制性核酸內(nèi)切酶”,而有些則不能由猜譯得出正確的翻譯譯文。
例4:You see television commercials advertising soy supplements for hot flash and prostate health.
譯文:電視里正在播放的商業(yè)廣告把大豆當(dāng)做醫(yī)治婦女潮熱和男性前列腺一種食物補(bǔ)充。
分析:如果按照字面意思,將“hot flash”譯為“時(shí)髦的引人注目”則是一種誤譯?!队h大詞典》收入了該詞組,并釋義為:[生理]潮熱,熱潮紅(婦女更年期時(shí)一種短暫而突然的發(fā)熱感覺,常波及全身),這個(gè)解釋正合上下文。
2.5語境制約下的術(shù)語翻譯
術(shù)語的語境即術(shù)語使用所處的語言環(huán)境。英國語言學(xué)家弗斯曾指出:“語義就是語言成分在語境的功能”,因此理解語境制約因素是翻譯術(shù)語的基礎(chǔ)。如果脫離上下,科技術(shù)語翻譯的精確度便會(huì)下降。
例五:Genetic modification involves the insertion or deletion of genes. In the process of cisgenesis, genes are artificially transferred between organisms that could be conventionally bred. In the process of transgenesis, genes from a different species are inserted, which is a form of horizontal gene transfer.
譯文:基因修飾涉及基因插入和基因刪除。在同源轉(zhuǎn)基因中,在可按照傳統(tǒng)方法選育的生物體之間進(jìn)行基因人工轉(zhuǎn)移;而異源轉(zhuǎn)基因過程中插入的目的基因來自不同物種,這是一種水平基因轉(zhuǎn)移。
分析:登錄CNKI翻譯助手之后,筆者并未發(fā)現(xiàn)“transgenesis”對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語,繼而查閱雙語例句,發(fā)現(xiàn)其對(duì)應(yīng)的中文表述為“轉(zhuǎn)基因”。該詞在《21世紀(jì)大英漢詞典》中的中文釋義為“【生物學(xué)】基因轉(zhuǎn)移”,而英文版維基百科對(duì)該詞的釋義為:這是一個(gè)外源性基因轉(zhuǎn)入生物體的過程,因此該生物體可以表現(xiàn)出新的性狀并將這種性狀遺傳給后代。結(jié)合句意和語境,該詞最準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“異源轉(zhuǎn)基因”。
3.結(jié)語
生物類術(shù)語在專業(yè)文獻(xiàn)中往往是關(guān)鍵詞,其重要作用對(duì)于譯文質(zhì)量不言而喻。如果一名譯者僅有雙語功底,而忽視專業(yè)知識(shí)的深度和科技術(shù)語的準(zhǔn)確性,就無法勝任科技翻譯。專業(yè)知識(shí)和科技術(shù)語的掌握需要長(zhǎng)期的定向積累,唯有將兩者與雙語功底融會(huì)貫通,才能準(zhǔn)確傳遞術(shù)語詞義,充分實(shí)現(xiàn)科技翻譯的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等.應(yīng)用翻譯學(xué).北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論[M].北京:外文出版社,2017.
[3]馮志偉.詞組型術(shù)語結(jié)構(gòu)的自動(dòng)句法剖析[M].中國科技術(shù)語,2009(5):10-16.
(作者介紹:仇孟蘇,上海理工大學(xué)碩士在讀,研究方向:英語筆譯)