王福祥 鄭冰寒
(曲阜師范大學(xué),曲阜273165;英國(guó)杜倫大學(xué),杜倫DH1 3JT)
提 要:翻譯單位是翻譯研究的重要課題之一,對(duì)其研究已形成產(chǎn)品和過(guò)程兩種指向。本文綜述60年來(lái)翻譯單位研究?jī)煞N指向的基本發(fā)展脈絡(luò),概括主要觀點(diǎn)或研究發(fā)現(xiàn),分析現(xiàn)有研究存在的不足,指出未來(lái)研究應(yīng)該注意的問(wèn)題,希望對(duì)翻譯單位研究以及翻譯過(guò)程研究有所啟發(fā)和幫助。
一般來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中譯者需選擇在一定的語(yǔ)言層面對(duì)原文進(jìn)行切分,逐一轉(zhuǎn)換為譯文片段,在對(duì)各譯文片段進(jìn)行詞法、句法、甚至篇章層面的調(diào)整和加工后,產(chǎn)出供目的語(yǔ)讀者閱讀的譯文。這些譯者操作的原文語(yǔ)言片段即為翻譯單位。研究翻譯單位對(duì)于揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì),描述翻譯過(guò)程特點(diǎn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐都具有重要意義。因此,自從1958年Vinay和Darbelnet在其專著《法英比較文體學(xué)——翻譯方法論》中正式討論翻譯單位問(wèn)題以來(lái),學(xué)界對(duì)其研究一直熱度不減。60年來(lái),翻譯單位研究逐步形成產(chǎn)品和過(guò)程兩種研究指向(Malmkj?r 1998:286; Carl, Kay 2011:953)。本文旨在梳理翻譯單位研究?jī)煞N指向的基本發(fā)展脈絡(luò),介紹翻譯單位實(shí)證研究的新方法,指出現(xiàn)有研究存在的不足及未來(lái)研究應(yīng)該注意的問(wèn)題,希望對(duì)翻譯單位研究以及翻譯過(guò)程研究有所啟發(fā)和幫助。
Vinay和Darbelnet是最早從產(chǎn)品指向研究翻譯單位的學(xué)者,他們認(rèn)為翻譯單位與思維單位、詞匯單位同義,是“必須作為整體而不能拆開翻譯的最小源語(yǔ)片段”(Vinay, Darbelnet 1958:21)。之后,巴爾胡達(dá)羅夫提出類似的定義,認(rèn)為翻譯單位是“源語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小(最低限度)的語(yǔ)言單位”(巴爾胡達(dá)羅夫 1985:145)。 以Vinay和Darbelnet及巴爾胡達(dá)羅夫的定義為基礎(chǔ),產(chǎn)品指向翻譯研究者從形式切分、意義確定、語(yǔ)篇—功能分析的視角或采用規(guī)定性或描寫性的研究方法(司顯柱 2001:96-99)圍繞何種語(yǔ)言層次可以作為翻譯單位展開熱烈的討論,總的來(lái)看主要有以下3種觀點(diǎn)。
第一,翻譯單位是介于語(yǔ)素與句子間的語(yǔ)言層次。持此觀點(diǎn)的學(xué)者主要包括Vinay和 Darbelnet(1958/1995:22-27),Barkhudarov(1993:44-45),Catford(1965:24)和Newmark(1988:66-67)等。他們認(rèn)為翻譯過(guò)程中語(yǔ)素、詞、詞組、小句、句子均能充當(dāng)翻譯單位,因?yàn)樗鼈冊(cè)谧g語(yǔ)中均有某種形式的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言層次或單位,但從語(yǔ)素到句子任一語(yǔ)言層次均不能獨(dú)自作為翻譯單位,機(jī)械地將某一語(yǔ)言層次作為翻譯單位無(wú)法有效地完成翻譯任務(wù)。
第二,翻譯的基本單位是小句或句子。持此觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換操作主要在小句或句子層面進(jìn)行。以小句作為翻譯的基本單位是因?yàn)椋?1)翻譯中譯者認(rèn)知加工的基本內(nèi)容是命題,而小句是命題的具體語(yǔ)言表達(dá)形式(Bell 1991:136);(2)小句的長(zhǎng)度符合工作記憶容量限制的要求(Bell 1991:223,Malmkj?r 1998:286);(3)小句是話語(yǔ)中最靈活的語(yǔ)言成分,譯者可以根據(jù)話語(yǔ)分析的需要在翻譯中靈活地轉(zhuǎn)換,容易實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等(羅選民 1992:32)。而Zhu則認(rèn)為翻譯單位是句子,因?yàn)榫渥泳哂歇?dú)立的信息結(jié)構(gòu)和完整的句法形式,以命題形式構(gòu)成相對(duì)完整的信息結(jié)構(gòu),且能被短期記憶加工(Zhu 1999:6)。
第三,翻譯單位是段落或語(yǔ)篇。Nida(1969:152-156),郭建忠(2001:51)等認(rèn)為,以段落作為翻譯單位能幫助譯者注意句與句之間的連接和邏輯關(guān)系、段落之間的銜接以及段落與語(yǔ)篇的關(guān)系,只有照顧到這些關(guān)系,譯文才能保留原文的基本結(jié)構(gòu)和意義。Bassnett-McGuire(1991:117)、姜秋霞和張柏然(1996:17)、司顯柱(1999:14-17)等堅(jiān)持應(yīng)以語(yǔ)篇作為基本翻譯單位,因?yàn)樽g者不能因強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容而犧牲整體結(jié)構(gòu),翻譯應(yīng)該是建立在文本整體意義上的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換, 尋求的是語(yǔ)篇意義的對(duì)應(yīng)。
以上學(xué)者關(guān)于翻譯單位大小或語(yǔ)言層次的主張可謂言人人殊,所得結(jié)論并不能很好地解釋實(shí)際翻譯情況??偟膩?lái)看,所有層次的語(yǔ)言單位均有資格成為翻譯單位,在翻譯任務(wù)中各司其職(Newmark 1988:67,曾利沙 2004:51)。關(guān)于翻譯單位大小或語(yǔ)言層次的熱烈討論在筆者看來(lái)很大程度上與不少學(xué)者背離Vinay和Darbelnet及巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯單位定義有關(guān)。Vinay和Darbelnet及Barkhudarov所指的翻譯單位是翻譯的轉(zhuǎn)換單位而非分析單位,不少學(xué)者有意或無(wú)意地將二者混為一談。事實(shí)上,高級(jí)階單位,比如段落、語(yǔ)篇可作為分析單位,低級(jí)階單位可作為轉(zhuǎn)換單位(Luo 1999:6)。將翻譯單位分為分析單位和轉(zhuǎn)換單位的觀點(diǎn)有助于彌合學(xué)者們關(guān)于翻譯單位大小不同主張的分歧。譯者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換單位的選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,因?yàn)樽g者要綜合考慮文本類型、翻譯策略等因素而選用不同級(jí)階的翻譯轉(zhuǎn)換單位。Newmark認(rèn)為,信息/權(quán)威型文本的翻譯單位主要是詞,信息型文本的翻譯單位主要是固定搭配(collocation)和詞組,召喚型文本的翻譯單位主要是句子和語(yǔ)篇(Newmark 1988:67)。Teubert認(rèn)為,新聞?wù)Z篇的翻譯單位是詞和短語(yǔ)(Teubert 2001:144-5)。王云橋認(rèn)為,召喚型文本散文和小說(shuō)的翻譯單位是段落(王云橋 1998:41-43)。司顯柱則認(rèn)為,無(wú)論是信息型文本(科技文本)還是召喚型文本(文學(xué)文本)的翻譯單位都應(yīng)該是語(yǔ)篇(司顯柱 1999:17)。Catford(1965:25)和Toury(2001:92-93)認(rèn)為,采用意譯翻譯策略時(shí)譯者應(yīng)以段落或語(yǔ)篇作為翻譯單位,而采用直譯翻譯策略時(shí)譯者應(yīng)以句子、短語(yǔ)、詞或者語(yǔ)素作為翻譯單位。總之,產(chǎn)品指向的翻譯單位研究圍繞理想翻譯單位的大小或語(yǔ)言層次展開熱烈討論,對(duì)翻譯單位與文本類型、翻譯策略等的關(guān)系做出初步的理論探索,而這些結(jié)論或主張是否或多大程度上符合翻譯實(shí)際,則須開展實(shí)證研究加以檢驗(yàn)。
產(chǎn)品指向的翻譯單位研究試圖從理論上探討翻譯單位的大小或譯者應(yīng)以何種層次語(yǔ)言單位進(jìn)行翻譯活動(dòng)的問(wèn)題。與之不同,過(guò)程指向的翻譯單位研究認(rèn)為,翻譯單位是譯者的注意力單位或認(rèn)知單位,重點(diǎn)考察譯者選擇翻譯單位的過(guò)程及其表現(xiàn)出來(lái)的認(rèn)知特點(diǎn)。1980年代中后期以來(lái),國(guó)外一些學(xué)者以有聲思維(TAPs)、擊鍵記錄(key-logging)、眼動(dòng)跟蹤(eye-tracking)等方法開展實(shí)驗(yàn)實(shí)證翻譯研究,考察翻譯單位的性質(zhì)、大小及其與其他翻譯過(guò)程變量的關(guān)系,描述譯者的認(rèn)知方式,得到一些重要發(fā)現(xiàn)。以研究方法的創(chuàng)新和使用為基礎(chǔ),過(guò)程指向的翻譯單位研究可分為初期以有聲思維法為主導(dǎo)和當(dāng)前以擊鍵記錄/眼動(dòng)跟蹤法為主導(dǎo)的兩個(gè)研究階段。
將有聲思維法用于翻譯實(shí)驗(yàn)研究要求受試在完成翻譯任務(wù)的同時(shí)口頭匯報(bào)出大腦經(jīng)歷的所有思維活動(dòng)。研究者收集受試的有聲思維數(shù)據(jù)后依據(jù)一定的規(guī)范轉(zhuǎn)寫為文本,據(jù)此分析受試翻譯思維過(guò)程,構(gòu)建翻譯過(guò)程的思維模式。過(guò)程指向的翻譯研究者認(rèn)為,翻譯單位是翻譯過(guò)程中處于譯者注意焦點(diǎn)且能整體譯為目的語(yǔ)的源語(yǔ)文本片段(L?rscher 1993:209,1996:30;Malmkj?r 1998:286),在有聲思維數(shù)據(jù)中表現(xiàn)為譯者的“無(wú)標(biāo)記加工活動(dòng)”(unmarked processing)因注意轉(zhuǎn)移至與翻譯任務(wù)相關(guān)的具體問(wèn)題而中斷的那部分語(yǔ)段(J??skel?inen 1990:173)。
有聲思維法為主導(dǎo)的翻譯單位研究主要發(fā)現(xiàn)如下。在翻譯單位大小方面,研究發(fā)現(xiàn)譯者實(shí)際采用的翻譯單位包括語(yǔ)素、詞、詞組、短語(yǔ)、小句和句子,最常用的是詞組、短語(yǔ)和小句,多數(shù)翻譯單位長(zhǎng)度在2至6個(gè)單詞之間(Gerloff 1986:245-246,Krings 1986:263,Kiraly 1995:87)。這一發(fā)現(xiàn)基本支持產(chǎn)品指向翻譯單位研究關(guān)于翻譯單位是介于詞與句子之間語(yǔ)言單位的觀點(diǎn),不支持翻譯單位主要限于某一語(yǔ)言層面的觀點(diǎn)。在翻譯單位性質(zhì)方面,翻譯單位包括主觀和客觀單位兩類。在有聲思維數(shù)據(jù)中,譯者初次嘗試加工的原文語(yǔ)段為主觀翻譯單位,兩個(gè)翻譯停頓之間的譯文語(yǔ)段為客觀翻譯單位,兩類翻譯單位不會(huì)固定在一個(gè)語(yǔ)言單位上(鄭冰寒 譚慧敏 2007:151- 152)。在翻譯單位與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系方面,相關(guān)實(shí)驗(yàn)證明學(xué)生譯者多以語(yǔ)素和詞作為翻譯單位(Gerloff 1987:152;L?rscher 1993:209, 1996:30),職業(yè)譯者更多選用短語(yǔ)、小句或句子(L?rscher 1996:30;Séguinot 1996:80;Barbosa,Neiva 2003:148),隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,譯者選用的翻譯單位呈現(xiàn)增大趨勢(shì)。但Kiraly(1995:87-89)發(fā)現(xiàn),翻譯單位大小不受翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響,職業(yè)譯者和翻譯新手所用翻譯單位在大小方面無(wú)明顯差異,這與多數(shù)學(xué)者的發(fā)現(xiàn)不同,其原因值得進(jìn)一步探討。此外,有聲思維翻譯單位研究能深化我們對(duì)譯者認(rèn)知特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。在翻譯單位與翻譯方向關(guān)系方面,Séguinot發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)譯為母語(yǔ)時(shí)譯者采用的翻譯單位大,翻譯認(rèn)知加工更多地在篇章層進(jìn)行;母語(yǔ)譯為外語(yǔ)時(shí)翻譯單位變小,翻譯認(rèn)知加工更多在詞匯層進(jìn)行(Séguinot 1991:79-88)。在翻譯單位加工的影響因素方面,鄭冰寒、譚慧敏發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)翻譯單位的選擇和加工在諸如短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素影響下不斷變化(鄭冰寒 譚慧敏 2007:150-153),在翻譯單位與譯者認(rèn)知努力方面,Kiraly發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中非問(wèn)題翻譯單位能自動(dòng)激活原文與譯文間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者能自動(dòng)加工并輕松完成翻譯;問(wèn)題翻譯單位因語(yǔ)言或內(nèi)容問(wèn)題無(wú)法自動(dòng)激活原文與譯文的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者須付出較多認(rèn)知努力,借助相應(yīng)的問(wèn)題解決策略才能順利完成翻譯任務(wù)(Kiraly 1995:86-88)。在翻譯單位加工順序及方式方面,Bernardini發(fā)現(xiàn),翻譯單位的加工不是以序列方式而是以層級(jí)嵌套方式進(jìn)行,低層次翻譯單位的認(rèn)知加工嵌套在高層次翻譯單位的認(rèn)知加工中(Bernardini 2001:249)。
總之,以有聲思維法為主導(dǎo)的翻譯單位研究描述作為譯者注意焦點(diǎn)的翻譯單位的大小、性質(zhì)及其與翻譯經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系,可驗(yàn)證產(chǎn)品指向翻譯單位研究的一些觀點(diǎn),同時(shí)揭示翻譯單位的認(rèn)知屬性及其加工方式與特點(diǎn),拓展并深化人們對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)。但有聲思維會(huì)改變受試思維過(guò)程的性質(zhì),能導(dǎo)致翻譯單位數(shù)量顯著增加,使翻譯單位顯著變小(Jakobsen 2003:30),有聲思維數(shù)據(jù)是否是受試事后猜測(cè)或推論的結(jié)果,能否反映受試的真實(shí)認(rèn)知過(guò)程等也遭到學(xué)者的質(zhì)疑。有聲思維法的先天不足要求我們?cè)诮庾x相關(guān)發(fā)現(xiàn)或結(jié)果時(shí)須非常謹(jǐn)慎。
為彌補(bǔ)有聲思維法在采集翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)效度方面的先天不足,從20世紀(jì)末開始,學(xué)者們陸續(xù)將擊鍵記錄法和眼動(dòng)跟蹤法引入翻譯認(rèn)知過(guò)程研究中。擊鍵記錄法借助擊鍵記錄軟件記錄譯者的鍵盤操作行為、鼠標(biāo)移動(dòng)以及翻譯停頓等譯文產(chǎn)出過(guò)程數(shù)據(jù)。在擊鍵記錄數(shù)據(jù)中,小于一定時(shí)長(zhǎng)閾限(duration threshold)的兩個(gè)停頓之間的譯文片段與譯者注意焦點(diǎn)非常對(duì)應(yīng),在很大程度上與譯者認(rèn)知加工的內(nèi)容重合。因此,擊鍵記錄數(shù)據(jù)中位于兩個(gè)翻譯停頓之間、能夠映射到某一原文片段的譯文產(chǎn)出片段即為一個(gè)翻譯單位(Alves, Gon?alves 2003:10;Alves,Vale 2009:254),也稱作產(chǎn)出單位(Carl, Kay 2011:955)。眼動(dòng)跟蹤法借助眼動(dòng)儀和眼動(dòng)跟蹤軟件記錄譯者注視焦點(diǎn)、眼跳、瞳擴(kuò)等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)(Saldanha, O’Brien 2014:136-137)。根據(jù)Just和Carpenter的眼—腦假說(shuō)(eye-mind assumption),處于譯者注視焦點(diǎn)內(nèi)的原文片段即是譯者為產(chǎn)出譯文而正在加工的翻譯單位(Just, Carpenter 1980:331)。因此,在眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)中翻譯單位表現(xiàn)為間隔時(shí)長(zhǎng)小于一定閾限的連續(xù)兩個(gè)或多個(gè)注視,又稱注視單位(Carl,Kay 2011:955)。以擊鍵記錄和眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),Alves和vale把翻譯單位定義為翻譯過(guò)程某時(shí)刻與譯者注意聚焦的原文片段相關(guān)的連續(xù)譯文產(chǎn)出片段,其中(可能)包括譯者注視(閱讀)原文片段和譯文片段情況(Alves, Vale 2011:107)。擊鍵記錄數(shù)據(jù)主要記錄譯文產(chǎn)出過(guò)程,眼動(dòng)跟蹤法彌補(bǔ)擊鍵記錄法無(wú)法記錄譯者閱讀理解、監(jiān)控譯文產(chǎn)出等認(rèn)知過(guò)程的不足,二者結(jié)合使用能更好地幫助我們?nèi)娣治龇g過(guò)程任一時(shí)點(diǎn)譯者加工原文單位和產(chǎn)出譯文單位的具體情況,了解譯者如何協(xié)調(diào)這兩種翻譯認(rèn)知加工活動(dòng)(Carl, Kay 2011:955; Jakobsen 2017:35)。
借助擊鍵記錄和眼動(dòng)跟蹤技術(shù),翻譯單位認(rèn)知研究發(fā)現(xiàn)如下:在翻譯單位大小及變化方面,Dragsted發(fā)現(xiàn),翻譯單位主要包括詞、短語(yǔ)、小句和句子(Dragsted 2004:189-193),這與產(chǎn)品指向研究學(xué)者Catford(1965:24),Toury(1986:83),Hatim和Mason(1990:132)等的觀點(diǎn)基本一致。另外,Dragsted發(fā)現(xiàn),小句是職業(yè)譯者使用頻率最高的單位(Dragsted 2004:141),這也部分支持Bell(1991),羅選民(1992)的觀點(diǎn)。Englund-Dimitrova發(fā)現(xiàn),隨著翻譯任務(wù)的推進(jìn),譯者選用翻譯單位有逐步變大的趨勢(shì),翻譯單位大小受翻譯促進(jìn)效應(yīng)(facilitation effect)影響較為明顯(Englund-Dimitrova 2005:140)。在翻譯單位與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系方面,Jakobsen及Carl和Kay等發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者采用的翻譯單位普遍大于學(xué)生譯者(Jakobsen 2005:186; Carl, Kay 2011:973),這為有聲思維研究關(guān)于翻譯單位隨翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加而變大的發(fā)現(xiàn)提供新的證據(jù)。但Dragsted發(fā)現(xiàn),無(wú)論職業(yè)譯者還是學(xué)生譯者,其大多數(shù)翻譯單位均在2-4個(gè)單詞之間,使用頻率最高的翻譯單位長(zhǎng)度為3個(gè)單詞(Dragsted 2004:129),這一發(fā)現(xiàn)既支持一些產(chǎn)品指向翻譯研究學(xué)者堅(jiān)持的翻譯單位是詞組和短語(yǔ)的觀點(diǎn),也印證Krings(1986),Kiraly(1995)等基于有聲思維法得出的一些結(jié)論。在翻譯單位與翻譯難度關(guān)系方面,Dragsted發(fā)現(xiàn),翻譯高難度文本時(shí),職業(yè)譯者與學(xué)生譯者所選擇的翻譯單位大小趨向一致(Dragsted 2004:276)。在翻譯單位與翻譯方向關(guān)系方面,Buchweitz和Alves及Ferreira等發(fā)現(xiàn),與外語(yǔ)譯為母語(yǔ)相比,在母語(yǔ)譯為外語(yǔ)過(guò)程中翻譯單位數(shù)量明顯增多(Ferreira 2012:57)。
以擊鍵記錄/眼動(dòng)跟蹤法為主導(dǎo)的翻譯單位研究也深化我們對(duì)譯者認(rèn)知加工方式及特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。如在翻譯單位加工過(guò)程特點(diǎn)方面,翻譯單位認(rèn)知加工隨譯者認(rèn)知能力和加工需求的變化而變化(Alves et al. 2000:38)。在翻譯單位平行/序列加工模式方面,Dragsted(2004:178)、Carl和Kay(2011:973)等發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者對(duì)原文片段和譯文片段的平行加工情況較多,呈現(xiàn)相對(duì)明顯的綜合加工模式;學(xué)生譯者對(duì)原文片段和譯文片段的序列加工情況較多,呈現(xiàn)相對(duì)明顯的分析加工模式。在譯者認(rèn)知節(jié)奏方面,Alves發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者在大小翻譯單位間的選擇轉(zhuǎn)換節(jié)奏更穩(wěn)定;而學(xué)生譯者在大小翻譯單位間的選擇轉(zhuǎn)換節(jié)奏更多變,其翻譯認(rèn)知管理、自我監(jiān)控和評(píng)估產(chǎn)出譯文等方面的能力相對(duì)較差(Alves 2007:25-35)。在翻譯單位加工與譯者認(rèn)知努力關(guān)系方面,Alves和Gon?alves發(fā)現(xiàn),在同一宏觀翻譯單位內(nèi),如某一微觀翻譯單位距離初始微觀翻譯單位越遠(yuǎn),譯者加工該微觀翻譯單位付出的認(rèn)知努力就越多(Alves, Gon?alves 2013:116),并且Alves和Gon?alves還發(fā)現(xiàn),在宏觀翻譯單位產(chǎn)出過(guò)程中,譯者用于程序性加工的認(rèn)知努力明顯多于概念性加工(同上:121)。Schaeffer和Carl發(fā)現(xiàn),如果某個(gè)翻譯單位可供譯者選擇的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)越多,譯者加工該翻譯單位付出的認(rèn)知努力就越多(Dragsted 2012:95; Schaeffer, Carl 2014:36)。
過(guò)程指向翻譯單位研究能加深人們對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí),但同時(shí)也存在一些明顯的不足之處,在今后的研究中須要規(guī)范研究設(shè)計(jì)、拓展深化研究?jī)?nèi)容、深入挖掘眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)、開展歷時(shí)研究和非親屬語(yǔ)言對(duì)研究等。
第一,規(guī)范研究設(shè)計(jì)?,F(xiàn)有研究普遍存在翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯能力、實(shí)驗(yàn)文本難度以及用于確定翻譯單位的停頓閾限標(biāo)準(zhǔn)不一等問(wèn)題。同為探討翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯單位關(guān)系的研究,Barbosa和Neiva,Dragsted與Kiraly的研究發(fā)現(xiàn)正相反。Barbosa和Neiva及Dragsted發(fā)現(xiàn),經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯者所選用的翻譯單位普遍大于缺乏經(jīng)驗(yàn)的翻譯新手(Barbosa, Neiva 2003:148; Dragsted 2004:134)。而Kiraly發(fā)現(xiàn),翻譯單位大小基本上不受翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響,在一般情況下職業(yè)譯者和學(xué)生譯者采用的翻譯單位的大小差異并不顯著(Kiraly 1995:87-89)。相同的問(wèn)題研究卻得到不同甚或相反的發(fā)現(xiàn),這可能與以上學(xué)者對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)水平的控制不同有關(guān)。雖被統(tǒng)稱為職業(yè)譯者或?qū)W生譯者,不同的研究涉及的受試的翻譯經(jīng)驗(yàn)水平不一,這不利于學(xué)界對(duì)相關(guān)研究結(jié)果進(jìn)行判斷和對(duì)比。
再如,現(xiàn)有研究中用于確定翻譯單位的停頓閾限標(biāo)準(zhǔn)不一,有的研究把閾限值設(shè)定為5秒(Jakobsen 2003:90;Alves,Vale 2011:111),有的設(shè)定為2.4秒(Jakobsen 2005;Alves, Gon?alves 2013:113;Alves et al. 2014:161),有的根據(jù)受試打字速度和翻譯任務(wù)總耗時(shí)的情況將閾限值定為1-2秒(Dragsted 2004:103-104)。停頓閾限標(biāo)準(zhǔn)的不同會(huì)直接影響翻譯單位的大小和語(yǔ)言層次高低,進(jìn)而影響研究結(jié)果或發(fā)現(xiàn),為判斷同類研究結(jié)果的可比性帶來(lái)很大的困擾。因此未來(lái)研究應(yīng)規(guī)范研究設(shè)計(jì),控制好翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯能力、測(cè)試文本難度水平,加強(qiáng)翻譯單位的停頓閾限標(biāo)準(zhǔn)確定方法研究,提高研究的規(guī)范性和可比性。
第二,深化研究?jī)?nèi)容。翻譯單位在翻譯認(rèn)知過(guò)程諸因素,如翻譯能力、翻譯策略、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯難度、時(shí)間壓力、翻譯技術(shù)、譯者認(rèn)知方式、認(rèn)知努力等研究中均處于核心地位(Alves, Vale 2009;Carl et al. 2016;Jakobsen 2017)。在一定程度上,翻譯單位研究極大地推動(dòng)翻譯過(guò)程研究。但到目前為止,學(xué)界對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程中最為核心的翻譯經(jīng)驗(yàn)、工作記憶(譯者認(rèn)知能力)和翻譯難度3因素與翻譯單位之間關(guān)系的研究還不夠,需要進(jìn)一步拓展、深化。如(1)在翻譯單位與譯者認(rèn)知方面,有研究發(fā)現(xiàn)翻譯單位的選擇受工作記憶容量大小的影響(Alves et al. 2000,鄭冰寒 譚慧敏 2007)。而Rothe-Neves(2003)、王福祥(2015)則發(fā)現(xiàn),工作記憶容量對(duì)翻譯單位數(shù)量的影響不顯著。不同的研究發(fā)現(xiàn)客觀上須要開展實(shí)證研究以進(jìn)一步確定二者之間的關(guān)系。(2)在翻譯單位與翻譯難度、翻譯經(jīng)驗(yàn)和譯者工作記憶關(guān)系方面,現(xiàn)有研究探討翻譯單位與翻譯難度(Dragsted 2004,Jakobsen 2005)、翻譯經(jīng)驗(yàn)(語(yǔ)言學(xué)習(xí)者、職業(yè)譯者、半職業(yè)譯者、行業(yè)專家等)(Jakobsen 2005)間的關(guān)系,但翻譯單位與翻譯難度、翻譯經(jīng)驗(yàn)和工作記憶的關(guān)系研究(王福祥 2015)剛剛起步,需要深入開展更多實(shí)證研究予以考察。
第三,深入挖掘眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)。在以擊鍵記錄和眼動(dòng)跟蹤法為主導(dǎo)的翻譯單位研究中,眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)多用于輔助證明由分析擊鍵記錄數(shù)據(jù)得出的研究結(jié)果(Alves,Gon?alves 2013;Carl et al. 2016),但自身未得到充分挖掘和利用,其中一個(gè)重要原因是眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)的龐大及其與擊鍵記錄數(shù)據(jù)的纏繞、重疊。數(shù)據(jù)豐富有助于拓寬研究面;但即使是開展小規(guī)模的人數(shù)較少的實(shí)驗(yàn),眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù)分析的工作量也很大。如果擴(kuò)大被試數(shù)量,數(shù)據(jù)量肯定倍增。今后應(yīng)該加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作,深入挖掘眼動(dòng)跟蹤數(shù)據(jù), 充分發(fā)揮眼動(dòng)跟蹤法在翻譯單位研究中的作用,進(jìn)一步探究翻譯單位的性質(zhì)、類別及其與翻譯過(guò)程諸因素之間的關(guān)系。
第四,加強(qiáng)翻譯單位歷時(shí)研究?,F(xiàn)有研究均為橫斷面研究,不利于探究翻譯單位隨譯員學(xué)習(xí)和職業(yè)生涯發(fā)展而發(fā)生的變化(王娟 2015:73)。今后應(yīng)加強(qiáng)翻譯單位歷時(shí)研究,確保同樣的被試、有規(guī)律的間隔和較長(zhǎng)的時(shí)間跨度,以此考察翻譯單位隨譯者翻譯水平提高的歷時(shí)變化路徑。
第五,加強(qiáng)非親屬語(yǔ)言對(duì)研究。當(dāng)前過(guò)程指向的翻譯單位研究主要涉及葡—英、葡—西、英—法、法—德、英—丹等西方語(yǔ)言對(duì)。這些語(yǔ)言屬于近親屬語(yǔ)言,以其為基礎(chǔ)獲得的研究發(fā)現(xiàn)或結(jié)論是否適用于其他非親屬語(yǔ)言對(duì)還需要開展更多的實(shí)證研究予以證明。
60年來(lái),翻譯單位研究形成產(chǎn)品和過(guò)程兩種研究指向。產(chǎn)品指向研究認(rèn)為翻譯單位是源語(yǔ)語(yǔ)言單位,主要從理論上對(duì)翻譯單位的性質(zhì)、理想翻譯單位的大小以及翻譯單位在文本類型、翻譯策略等因素影響下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征等方面進(jìn)行探討。過(guò)程指向研究視翻譯單位為譯者認(rèn)知/注意力單位,開展翻譯實(shí)驗(yàn)研究,在分析譯者有聲思維、擊鍵記錄和/或眼動(dòng)跟蹤等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討翻譯單位與翻譯過(guò)程諸變量之間的關(guān)系,界定譯者常用翻譯單位大小及變化特點(diǎn),描述翻譯單位選擇與加工時(shí)譯者的認(rèn)知特征,深化人們對(duì)翻譯單位本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。