• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以歸化與異化視角分析《水滸傳》譯文中的翻譯現(xiàn)象

    2019-11-26 16:24:29
    文學(xué)教育 2019年31期
    關(guān)鍵詞:原文中歸化水滸傳

    杜 漸

    1.引言

    在翻譯工作過程中,一個尖銳的問題躍然紙上:究竟應(yīng)該對源語文本進行直譯還是意譯?英國翻譯學(xué)家彼得·紐馬克對此曾給出了一條較為合理的建議:“盡可能直譯,必要時意譯”。之后,翻譯中的歸化與異化方法也被各國翻譯學(xué)家推至舞臺中央,關(guān)于這兩種方法的爭論也被看做是直譯與意譯之間的爭論的延續(xù)。雖然歸化與異化看似是一對對立性極強的二元對立概念,但在實際的翻譯工作中,歸化與異化之間往往并沒有非常清晰的界限,相反,兩者可能是一種相交融的關(guān)系。因此如何以歸化與異化的視角分析譯文,便顯得尤為重要。

    2.歸化翻譯與異化翻譯

    歸化與異化這一二元對立概念在被正式擺在各國翻譯學(xué)家之前,就已經(jīng)有了自己的理論基礎(chǔ)。這一內(nèi)涵基礎(chǔ)是由歐洲的古典語言學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫所提出:“Entweder der Uebersezerlt den Schriftsteller m?glichst in Ruhe,und bewegt den Leser ihm entgegen;oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.”[1]但在當(dāng)時,施萊爾馬赫只是將他對翻譯的看法描述了出來,并沒有將這一看法以一種較為正式的學(xué)術(shù)用語所冠名。在1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂受施萊爾馬赫這一思想的影響,在他的著書《譯者的隱身》中將這兩種方法稱之為“異化翻譯法”與“歸化翻譯法”。

    2.1.歸化翻譯

    對于歸化翻譯,國內(nèi)外都有許多翻譯理論學(xué)家提出了自己的理解。韋努蒂對歸化翻譯的理解是:“遵守目標(biāo)語語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使譯文迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。但同時他也認(rèn)為“順達的譯文風(fēng)格用譯文讀者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略和殖民的溫床”[2]。我國翻譯理論學(xué)者劉英凱教授認(rèn)為:“所謂歸化,按照《辭?!返慕忉專慈爰呐f稱;翻譯的歸化則喻指翻譯過程中,把‘客籍’的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之‘籍’:英譯漢就不費力的漢化,漢譯英則千方百計地英化……余則類推”。[3]通常來說,根據(jù)歸化翻譯理論完成的譯文更為符合目標(biāo)語的語義與語用形式,同時表現(xiàn)了目標(biāo)語的習(xí)慣與文化傳統(tǒng)。這樣的翻譯作品很大程度上降低了目標(biāo)語讀者對原文的理解程度,使讀者在閱讀時感到相對輕松。但這類譯文同時也在一定程度上使源語言文本中的信息受到了磨耗。從文化傳播的角度來說,歸化翻譯理論指導(dǎo)下的譯文會將許多源語言文化中所特有的信息與特征模糊化,并以一種貼合目標(biāo)語文化的替代方式重現(xiàn)于譯文之中。如此一來,兩語言及其文化之間的差異就被隱藏了起來,剝奪了兩文化之間的交流與讀者接觸異國文化的機會。

    2.2.異化翻譯

    與歸化翻譯組成二元對立概念的是異化翻譯。韋努蒂對于異化翻譯特點的理解主要在于最大程度上保存源語言文本中的語言與文化特征,從而體現(xiàn)兩語言文化之間的差異。對這些差異的再現(xiàn),有助于目標(biāo)語讀者認(rèn)識到世界文化的多元性,同時在帶有異國文化氣息的閱讀體驗中,達到文化之間的交流傳播作用。為了達到這一效果,譯文將原文中的語言形式、表達習(xí)慣、文化傳統(tǒng)以及作者的寫作風(fēng)格盡量保留了下來。同時譯者也盡可能地傳遞原文中的異域文化特色,讓譯文讀者感受到不同語言文化之間的差異。相比于韋努蒂對歸化翻譯“殖民溫床”的評價,他更青睞異化翻譯。這一現(xiàn)象在一定程度上體現(xiàn)了強勢文化對弱勢文化的“統(tǒng)治”,導(dǎo)致弱勢文化只能聽從強勢文化的擺弄,譯文則成為了這樣的“文化殖民”的工具。[4]但是這樣一來,不可避免的是譯文對于目標(biāo)語讀者來說顯得并不那么“友好”。譯文中被重現(xiàn)的原文的說法,在大多數(shù)情況下都是遵循了原文的表達規(guī)則以及表達內(nèi)容,這樣的譯文會使讀者由于自己的語言中很難找到相對的概念而感到困惑,因此對于讀者來說,閱讀這樣的譯文帶來了較大的理解困難。

    2.3.歸化與異化的可結(jié)合性

    雖然歸化與異化在大多數(shù)情況下被看做是一對二元對立概念,但在實際的翻譯操作中,譯者往往會同時采取這兩種翻譯策略。采取什么樣的翻譯策略,主要取決于譯者出于什么樣的目的翻譯該原文。當(dāng)譯者希望讀者能夠理解源語言文本中所表達的內(nèi)容時,譯者便會采取相對偏向歸化翻譯的方法策略,在一些部位恰當(dāng)?shù)叵ピ凑Z中可能會增大目標(biāo)語讀者閱讀難度的內(nèi)容。當(dāng)譯者希望讀者在閱讀中體會到兩種語言與文化之間的差異時,異化翻譯便是合適的方法。雖然異化翻譯會使讀者在閱讀中頻頻受阻,但也正是這些造成閱讀理解困難的內(nèi)容,起到了傳播文化的作用。由于譯者的目的多存在主觀性且較為模糊,“應(yīng)該使用歸化還是異化方法”便不是一個非黑即白的問題。在分析譯文時,不應(yīng)當(dāng)過分解析該譯文究竟是使用這二者哪一部分,而是應(yīng)該分析譯文的翻譯更為偏向哪一方,同時試圖理解譯者這樣翻譯的目的是什么。如此才能較為恰當(dāng)?shù)貙σ黄g文進行客觀、全面的分析。

    3.文學(xué)作品中的歸化異化翻譯現(xiàn)象及分析

    在對不同類型的譯文進行分析時,應(yīng)當(dāng)采取不同的視角。此處將以德國漢學(xué)家威廉·碩特于1834年所翻譯的《水滸傳》譯文為例,以歸化與異化的翻譯視角對其中第一回的譯文進行分析。與該譯文相對應(yīng)的源語言文本是《德譯中國文學(xué)名著研究》一書中作者宋健飛所引用的由上海人民出版社于1975 年出版的《水滸傳》,該書原作者為施耐庵。

    3.1.章回目標(biāo)題

    原文:“張?zhí)鞄熎盱烈?洪太尉誤走妖魔”,譯文:“Aus dem historischen RomaneSchui hu tschuan.”[5]

    《水滸傳》中的章回體標(biāo)題,一直都被視作其非常重要的特點之一。就第一回目來說,該標(biāo)題使用了工整的對偶形式,此為中國古代文學(xué)作品中非常常見的寫作手法。從該標(biāo)題的內(nèi)容來看,出現(xiàn)了兩個重要的人物,并且各用四個字將與該人物相關(guān)的事件進行了精確的概括??傮w來看,這一標(biāo)題在提示主人公、概述主要內(nèi)容的同時,向讀者拋出了問題:“為什么會發(fā)生這些事件?”從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。這也正是作者的用意所在。在碩特所翻譯的版本中,標(biāo)題內(nèi)容被完全省去了,用來替代源語文本標(biāo)題的僅是簡單的告訴目標(biāo)語讀者:“《水滸傳》的故事就此開始”。也就是說,譯者為了便于理解,使用了更為偏向歸化的翻譯方法。譯者采取這一行動的原因主要有兩個。首先是在形式上,以中文式的工整對偶將標(biāo)題重現(xiàn)于目標(biāo)語譯文中是非常困難的;其次,雖然原文僅僅使用了十四個字,但由于中文的凝練性,其中所包含的內(nèi)容并不少,若將其完整呈現(xiàn)于德語中可能需要兩個完整的句子,這樣一來標(biāo)題便顯得非常冗長,并不符合標(biāo)題“簡潔明了”的要求。因此,譯者在此處使用了歸化翻譯方法,將該標(biāo)題簡化,幫助目標(biāo)語讀者掃清了理解障礙。但這一方法也時讀者失去了從標(biāo)題體會中文對偶標(biāo)題以及文章大意的機會,未能準(zhǔn)確傳達源語作者的意圖。

    3.2.譯文部分片段

    例一:原文:“百官”;譯文:“die hohen Civil-und Militair-Beamten”[6]

    這段譯文出現(xiàn)在第一回開頭部分,描寫的是當(dāng)朝皇帝接受眾臣子朝拜的場景。在中國古代文學(xué)作品中,多用“百官”這樣的詞來形容皇帝麾下的一眾臣子,同時也有“文武百官”這樣的較為完整的詞語。譯者在這里并沒有選擇直譯,而是相對歸化地使用了“die hohen Civil-und Militair-Beamten”的 譯 法?!癈ivil-Beamten”代表了文職官員的意思,“Militair-Beamten”則代表了軍事相關(guān)官員。這兩部分分別與原文中“文官”與“武官”的兩部分形成較為恰當(dāng)?shù)膶?yīng)。使用名詞復(fù)數(shù)也體現(xiàn)了人數(shù)眾多。由此可以看出譯者這一譯法非常恰當(dāng)?shù)膶⒃闹小鞍俟佟钡囊馑紓鬟_給了德語讀者。譯者利用自己的知識儲備以及對原文的理解,找到了一個準(zhǔn)確的目標(biāo)語對應(yīng)詞,雖然這里使用了相對歸化的翻譯,但卻在讀者容易理解的前提下保存了原文中的內(nèi)容,并未使原文因偏向歸化而使內(nèi)涵出現(xiàn)過多損耗。該譯文是一次非常成功的翻譯。

    例二:原文:“天師”;譯文:“der himmlische Meister”[7]

    在中文中,“天師”一詞來源于道教始祖軒轅黃帝對其老師岐伯的稱呼,指的是“合乎天然之道的老師”,是我國古代道教中的一個特有名詞。在中國古代文學(xué)作品中,“天師”角色多為具有超自然能力、道行頗高的道教人物。在《水滸傳》第一回中,“張?zhí)鞄煛币彩侨绱耍樘舅邮艿娜蝿?wù)便是來找其作法。但在德語中,不僅并沒有對應(yīng)的概念,19世紀(jì)的德國讀者甚至很難了解道教是什么。因此譯者在這里使用了相對偏向歸化的方法進行翻譯,將其譯成了“der himmlische Meister”?!癶immlisch”在德語中通常用來描寫與基督教有關(guān)的人或事物。因此不難看出,此處的譯文從字面上給德國讀者描述了一位“基督教大師”的形象。雖然讀者閱讀時能夠快速理解譯文內(nèi)容,不受到太多阻礙,且可能理解這里的“himmlisch”并非與基督教有關(guān),但卻無法與原文中的中國道教文化形成聯(lián)系,因此阻斷了德國讀者獲悉中國道教文化的途徑,未能使兩語言文化形成交流。

    例三:原文:“我是朝廷貴官公子,在京師時,重?zé)煻P,列鼎而食,尚兀自倦怠。何曾穿草鞋走這般山路!知他天師在那里,卻教下官受這般苦!”譯文:“Der Kaiser die Growürdentr?ger haben mir doch ein saures Stück Arbeit übertragen.”[8]

    在原文中,作者用了一系列詞語來描述洪太尉在京師時的高貴享樂之態(tài)。而在這句后半,則是洪太尉對上面派下來的苦差事進行了一番抱怨。這段話雖然只是一個角色的話語,但此處實則也是對整部《水滸傳》進行了點題——民與官之間的矛盾、下級與上級之間的矛盾。在此處譯者使用了較為偏向歸化的翻譯方法,只將主要的內(nèi)容敘述了出來,即“上面給他派了一份苦差事”,而略去了其中人物更主觀的話語。這一譯文可以使目標(biāo)語讀者順暢的理解故事情節(jié)的發(fā)展過程,但實際上也使得讀者失去了一些能夠把握文章主旨的機會。原文中的描寫用詞從側(cè)面對比出了洪太尉在接受這份差事前后的生活狀態(tài)對比,借此凸顯其內(nèi)心的不滿之情,同時點明了主要矛盾。但由于這幾句描寫中的內(nèi)容含有濃厚的中國文化元素,這些內(nèi)容即使被譯至德語,德語讀者也很難理解其中內(nèi)涵,所以譯者選擇將這些內(nèi)容刪去。這樣一種偏向歸化的譯法,在減輕讀者理解難度。但由于略去了一些較為重要的、幫助讀者理解故事背景的線索,讀者在融入故事方面的難度也被加大,同時讀者還失去了接觸富有中國文化元素的詞句的機會。

    例四:原文:“參知政事范仲淹”[9];譯文:未譯。

    在宋朝時期,“參知政事”一職相當(dāng)于“副宰相”,是為了削弱宰相的權(quán)利、增大皇權(quán)而設(shè)立的職位。在中國古代史中,范仲淹是一位非常重要的思想家、政治家、文學(xué)家。譯者在此處直接將范仲淹的名字與職務(wù)略去,使用的是一種歸化的翻譯方法。由于讀者很難理解“參知政事”是什么樣的職務(wù),也并不了解范仲淹其人,因此這里譯者幫助目標(biāo)語讀者省去了調(diào)查背景知識所需的功夫。代價便是德語讀者無法借此機會接觸范仲淹這一中國古代非常重要的歷史人物,失去了接觸源語言人文歷史的機會。

    4.總結(jié)

    《水滸傳》是中國古代四大名著之一,其中涉及中國文化元素的內(nèi)容數(shù)量非常龐大,因此對于德國讀者來說,通過譯文較為透徹的理解文中內(nèi)容是非常困難的。只有當(dāng)讀者自身擁有相當(dāng)豐富的中國文化知識時,才能弄明白其中一些晦澀難懂的內(nèi)容。從該譯文第一章來看,譯者威廉·碩特為了目標(biāo)語讀者能夠理解文章內(nèi)容,弄清故事情節(jié)的大概發(fā)展,使用了更多更偏向于歸化的翻譯方法,為讀者在閱讀過程中掃去了許多理解障礙。因此可以看出,譯者在對《水滸傳》進行翻譯時,主要目的是希望德國讀者能夠在不計較細(xì)枝末節(jié)的情況下,大致了解這是一個什么樣的中國故事。對這一翻譯動機來說,歸化翻譯要比異化翻譯更為恰當(dāng)。雖然過多地進行偏向歸化的翻譯使得原文中的中文文化元素大量缺失,在一定程度上阻礙了兩語言文化之間的交流,但考慮到該譯文屬于德語譯本中的較早版本,能夠?qū)ⅰ端疂G傳》的故事較為完整的傳達至德語受眾中,已經(jīng)是莫大的成功。從譯者的翻譯目的來看,該譯文中更多的歸化翻譯很好地完成了這一任務(wù)。因此總體來看是一篇非常優(yōu)秀的譯文。

    注 釋

    [1]Schleiermacher 1838,218.Nach J?rn Albrecht.Literarische ?bersetzung[M].Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.1998.S.74.

    [2]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J].黑河學(xué)刊.2017.P.59-61.

    [3]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[M].湖北教育出版社.1987.

    [4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯 [J].外語學(xué)刊.2004.(01).P102-106.

    [5]宋健飛.德譯中國文學(xué)名著研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2016.

    [6]宋健飛.德譯中國文學(xué)名著研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2016.

    [7]宋健飛.德譯中國文學(xué)名著研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2016.

    [8]宋健飛.德譯中國文學(xué)名著研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2016.

    [9宋健飛.德譯中國文學(xué)名著研究[M].外語教學(xué)與研究出版社.2016.

    猜你喜歡
    原文中歸化水滸傳
    讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
    金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
    真正的好漢——讀《水滸傳》有感
    Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    試論《水滸傳》的道教思想
    警惕閱讀理解中原話的陷阱
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
    導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
    衡东县| 麻阳| 永清县| 砚山县| 南漳县| 若羌县| 肃北| 清镇市| 三门峡市| 陆河县| 改则县| 姚安县| 九龙坡区| 安化县| 东阳市| 苍梧县| 顺昌县| 如东县| 祁门县| 漠河县| 加查县| 甘孜| 平江县| 常熟市| 兴隆县| 象山县| 祁连县| 龙陵县| 宜昌市| 克东县| 若羌县| 皋兰县| 和硕县| 新丰县| 黄骅市| 冕宁县| 扎兰屯市| 肥乡县| 扎赉特旗| 泸州市| 马边|