蔣瑾
摘要:網(wǎng)絡(luò)安全成為時下熱門話題之一,網(wǎng)絡(luò)問題擴(kuò)散迅速,因此網(wǎng)絡(luò)安全新聞的及時翻譯尤為重要。本文首先闡述順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)作用,然后從標(biāo)題和詞匯層面對網(wǎng)絡(luò)安全新聞的翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)安全新聞;順應(yīng)論;翻譯
一、引言
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)空間成為了各國競爭的領(lǐng)域之一,網(wǎng)絡(luò)安全也成為了保障國家安全的盾牌。由于病毒的傳播速度非常之快,新聞消息的傳遞也需跟上病毒傳播的速度,因此,準(zhǔn)確及時地翻譯網(wǎng)絡(luò)安全新聞,可助業(yè)內(nèi)人士迅速做出應(yīng)對措施。
順應(yīng)論由比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出,他指出人對語言的使用是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程。而翻譯是對語言、語境和文化不斷順應(yīng)的過程,這與順應(yīng)論的內(nèi)涵相符,順應(yīng)論包括語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程、順應(yīng)過程的意識凸顯程度。本文主要從語境因素和語言結(jié)構(gòu)方面對網(wǎng)絡(luò)安全新聞的翻譯進(jìn)行分析。
二、順應(yīng)論在網(wǎng)絡(luò)安全新聞翻譯中的運用
新聞追求真實性和時效性,受眾面廣,文章大多簡潔易懂。網(wǎng)絡(luò)安全新聞主要面向網(wǎng)絡(luò)安全行業(yè)的讀者,專業(yè)性較一般新聞更高,與一般新聞之間存在著共性,但也存在一些差異。
1.標(biāo)題的翻譯
中英文新聞標(biāo)題的特點都是簡潔凝練,能使讀者了解文章主旨,但是因中英文語境、文化的差異,在翻譯時,譯者要根據(jù)語境、語言結(jié)構(gòu)等因素順應(yīng)目的語的表達(dá)方式。
例1
原文:A Look into 2019:Cyber Threat Trends
譯文:2019年網(wǎng)絡(luò)威脅趨勢展望
英文標(biāo)題用冒號將標(biāo)題分為兩部分,后半部分對前半部分進(jìn)行了補(bǔ)充,且兩部分的長度幾乎相同,具有對稱的美感。若是不順應(yīng)中文語言結(jié)構(gòu)的形式,按照原標(biāo)題的結(jié)構(gòu)翻譯成“2019年展望:網(wǎng)絡(luò)威脅趨勢”,會顯得有些生硬,不如“2019年網(wǎng)絡(luò)威脅趨勢展望”更流暢,更符合中文的表達(dá)方式。
例2
原文:TA505 Hacking Group Launching New Malware ServHelper via Weaponized MS Word Documents
譯文:TA505黑客組織再出手,通過Word文檔傳播惡意軟件ServHelper
英文多用長句,原標(biāo)題用介詞“via”將整個標(biāo)題銜接為一個整體,但中文多短句,若將標(biāo)題直接翻譯成“TA505黑客組織通過武器化Word文檔傳播惡意軟件ServHelper”,則顯得標(biāo)題冗長,不符合中文新聞標(biāo)題的特點。在翻譯新聞標(biāo)題時,除了要保持新聞標(biāo)題原意,也需要增添標(biāo)題的趣味性,以吸引讀者的注意。原文中提到,TA505黑客組織并不是初次行動,且曾發(fā)布過影響全球數(shù)百萬臺電腦的勒索軟件,因此可順應(yīng)原文的語境,對標(biāo)題進(jìn)行適當(dāng)修改,譯為“TA505黑客組織再出手”。
2.詞匯的翻譯
在不同領(lǐng)域的文章中,同一個詞代表不同的意思,在翻譯時要順應(yīng)不同的專業(yè)背景選擇正確的詞義。
例3
原文:Modlishka is inefficient against U2F-based schemes that rely on hardware security keys.
譯文:Modlishka工具無法繞過基于U2F協(xié)議的硬件安全密鑰。
文中“security key”不能將其翻譯為“安全鑰匙”,“key”在網(wǎng)絡(luò)安全專業(yè)中意思為“密鑰”,因此在此句中,應(yīng)翻譯為“安全密鑰”才準(zhǔn)確。網(wǎng)絡(luò)安全專業(yè)的文章中還存在大量的縮略詞。如文中的U2F,全稱為Universal 2nd Factor,是一種身份驗證的方法,能更好地保護(hù)用戶的信息安全。因網(wǎng)絡(luò)安全新聞的讀者大多為業(yè)內(nèi)人士,因此在翻譯縮略詞時可以直接保留縮略詞的形式,讀者不會因此而存在閱讀障礙。
例 4
原文:Zero-day attacks and unpatched systems are vulnerabilities that have been exploited many times by hackers.
譯文:黑客常利用零日攻擊(0 day)和未打補(bǔ)丁的系統(tǒng)。
零日攻擊指安全漏洞被發(fā)現(xiàn)后立即被黑客惡意利用。業(yè)內(nèi)也廣泛接受“0 day”的叫法,因此在翻譯“Zero-day attacks”時也可翻譯為“0 day”。在翻譯時,譯者需對相關(guān)專業(yè)有所了解,方可用更符合業(yè)內(nèi)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)安全新聞的特點在于簡潔明了,且具有一定的專業(yè)性。新聞的標(biāo)題是引起讀者閱讀興趣的關(guān)鍵,因此在翻譯時,要順應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣。在詞匯選擇方面,也應(yīng)順應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,Jef.Understanding pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.
[2]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]王穎頻.動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].上海翻譯,2015 (04):76-79.
[4]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001 (04):27-29+39.
[5]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986/1995.