朱美蓉 李香芬
摘要:中韓兩國(guó)由于唇齒相依的地理特征,一直保持著密切的往來(lái)和親密的友好關(guān)系。隨著1992年中韓兩國(guó)建交以后,兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的交流日益廣泛。與此同時(shí),許多韓國(guó)影視作品涌入中國(guó),在中國(guó)迅速掀起一股所謂“韓流”,吸引更多韓國(guó)語(yǔ)愛(ài)好者的學(xué)習(xí)興趣。相對(duì)的提高了對(duì)字幕翻譯質(zhì)量的要求。本論文以韓劇《太陽(yáng)的后裔》字幕翻譯為例,對(duì)中韓字幕翻譯進(jìn)行分析研究。
關(guān)鍵詞:韓劇? ?字幕翻譯? ?《太陽(yáng)的后裔》
著名學(xué)者季羨林曾經(jīng)拿河流來(lái)作比喻,認(rèn)為中國(guó)華文化這一條長(zhǎng)河從未枯竭,中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,“萬(wàn)應(yīng)靈藥”就是翻譯。②字幕翻譯也屬于翻譯領(lǐng)域的一部分,字幕翻譯水平往往決定人們對(duì)影視作品的喜愛(ài)程度。近年來(lái),影視作品的字幕翻譯水平普遍提高。但仍出現(xiàn)各種誤譯問(wèn)題,翻譯水平有待提高。
本論文以《太陽(yáng)的后裔》為研究對(duì)象,主要從詞匯、句子、漏譯以及優(yōu)秀翻譯四個(gè)方面進(jìn)行歸類、舉例分析。
一、誤譯分析
(一)詞匯層面誤譯分析
韓國(guó)語(yǔ)詞匯按詞源來(lái)分,可分為固有詞、漢字詞、外來(lái)詞、混合詞。在此劇中,外來(lái)詞和混合詞的誤譯相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,因此本論文主要從固有詞和漢字詞方面進(jìn)行分析。
1.固有詞誤譯
固有詞是以韓國(guó)語(yǔ)固有的語(yǔ)言資料為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞匯。固有詞雖然不到整個(gè)詞匯的三分之一,但固有詞在韓國(guó)語(yǔ)中起著核心作用,成為豐富和發(fā)展韓國(guó)語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)。并且在文學(xué)作品及對(duì)話中用得最多。③所以很容易出現(xiàn)誤譯情況。
例1:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (第1集17′17″)
原譯文:和他交易沒(méi)什么好處。
修改文:把他搜遍了,也分文沒(méi)有。
“? ? ? ? ? ? ”動(dòng)詞譯為“翻,搜”。劇中起范要退出組織,因交不起退會(huì)費(fèi),而被打的渾身是傷。根據(jù)劇情應(yīng)該是搜遍了全身,也一分錢都找不到的意思。而原譯文中翻譯成“交易”,交易是指雙方以貨幣及服務(wù)為媒介的價(jià)值的交換,常以貨幣或服務(wù)為媒介的④?,F(xiàn)多指做買賣、貿(mào)易。因此翻譯有誤,也不符合劇情。
例2: ? ?(9集2′13″)
原譯文:恐怕等不到你了。
修改文:我恐怕?lián)尾坏侥銇?lái)了。
“? ? ? ? ? ? ?”動(dòng)詞譯為“堅(jiān)持;撐”。劇情中姜暮煙不慎在回程的路上發(fā)生車禍,車子被卡到懸崖邊,當(dāng)時(shí)情況非常危險(xiǎn),她害怕的大聲痛哭。并且打電話跟柳時(shí)鎮(zhèn)求救。在這種情況下,‘撐”比“等”更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境。
2.漢字詞的誤譯
朝鮮半島長(zhǎng)期使用漢字漢文,大量漢字詞自然流入韓國(guó)語(yǔ)中,借用的漢字詞與韓語(yǔ)固有詞匯相融合,構(gòu)成了韓國(guó)語(yǔ)基本詞匯體系。⑤漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)在韓國(guó)語(yǔ)中產(chǎn)生以及從中國(guó)漢語(yǔ)詞匯中引入并融入到韓國(guó)語(yǔ)詞匯內(nèi)的詞匯。隨著時(shí)間的推移,漢字詞與漢語(yǔ)中的原有詞義發(fā)生了較大的變化。有的詞義在漢語(yǔ)中為貶義,而在韓國(guó)語(yǔ)中則為褒義。有的漢字詞完全轉(zhuǎn)義。所以在翻譯過(guò)程中譯者很容易出現(xiàn)誤譯情況。
例3: ? ? (第1集6′02″)
原譯文:你現(xiàn)在是在給我放煙幕彈嗎?
修改文:你在跟我故弄玄虛嗎?
“? ? ? ? ? ? ? ? ? ?”本義是“比喻制造假象,掩蓋真相”的意思。劇中徐大榮因擔(dān)心柳時(shí)鎮(zhèn)接尹明珠的電話,說(shuō)給柳時(shí)鎮(zhèn)介紹女朋友。所以做出一直翻沒(méi)有口袋的地方找手機(jī)的假象。在這里,翻譯成放煙霧彈,只是直譯,沒(méi)有譯出當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的真正含義。所以譯成“故弄玄虛”更恰當(dāng)。
例4: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(第2集41′56″)
原譯文:因?yàn)槲业年P(guān)系無(wú)端增加了工作量吧。孝敬你們的。
修改文:因?yàn)槲业年P(guān)系無(wú)端增加了工作量吧。犒勞你們的。
“? ? ? ? ”是“賄賂”的意思。這里不是真的賄賂的意思,而是“犒勞,犒賞”的意思。劇中姜暮煙是一位工作認(rèn)真的醫(yī)生,所以一起工作的同事們被增加了工作量。為了表示歉意和感謝,姜暮煙給同事們買了午餐。孝敬一詞主要用于長(zhǎng)輩,比自己輩分大的人。同事之間用犒勞這個(gè)詞更加恰當(dāng)。
(二)句子層面誤譯分析
翻譯句子首先要關(guān)注兩種語(yǔ)言句子表現(xiàn)的獨(dú)特特征。比如韓國(guó)語(yǔ)句子在語(yǔ)序、習(xí)慣搭配、固定用法與文體修飾手法上與漢語(yǔ)句子多有不同,翻譯句子須熟知兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),才能夠成功地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
例5: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? .(第1集38′51″)
原譯文:如果想借此機(jī)會(huì)說(shuō)教的話。
修改文:不要借此機(jī)會(huì)對(duì)我的人生說(shuō)教。
語(yǔ)法“? ? ? ? ? ? ? ?”表示禁止⑥。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“別”、“不要”。劇中徐大榮幫金起范付了醫(yī)藥費(fèi),金很感激。但他是一個(gè)小混混,非常反感和抵觸別人對(duì)他說(shuō)教。原話只表示了禁止,沒(méi)有假設(shè)的意思,所以應(yīng)該翻譯成“不要”。
(三)漏譯分析
字幕中單詞或句子漏譯是此劇中常見(jiàn)的問(wèn)題。下面主要分析詞匯、語(yǔ)法的漏譯。
例6:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(第5集39′01″)
原譯文:先修一下看看吧。
修改文:先盡力修修看看吧
“? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?”是“竭盡全力、盡最大努力”意思。劇中柳時(shí)鎮(zhèn)為了救姜暮煙只能將車子墜入大海。雖然車子已經(jīng)打撈上來(lái),但是殘破不堪。丹尼爾看到自己殘破不堪的愛(ài)車,備受打擊。在此種情景下,如果“盡力”不翻譯出來(lái),表現(xiàn)不出丹尼爾內(nèi)心的感情色彩。
例7:
(第9集02′29″)
原譯文:早知道會(huì)這么死,不如早點(diǎn)表白我的心意。
修改文:早知道會(huì)這么死,還不如直率地表白我的心意。
構(gòu)成,把形容詞變成副詞,為了修飾后面的名詞“告白”。譯為“直率地”更好。劇中姜暮煙因車禍卡在懸崖邊,以為自己就要死了,在那種害怕危及的情況下,把自己內(nèi)心深處最真誠(chéng)的想法表達(dá)出來(lái)。直率地一詞,更符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及姜暮煙內(nèi)心的真實(shí)情感。
例8:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (第9集02′59″)
修改文:音樂(lè)比想象的更能改變?cè)S多事吧。
“? ? ? ”是助詞,接在體詞后表示比較的對(duì)象,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“比”。劇中丹尼爾修好了損壞的電器。姜暮煙用手機(jī)連上了廣播播放歌曲。美好的音樂(lè)使大家都沉浸在幸福之中。就在這時(shí),姜暮煙向柳時(shí)鎮(zhèn)表明愛(ài)意的求救聲傳了出來(lái)。恰好,柳時(shí)鎮(zhèn)坐在廣播室,聽到了這一切。臉上露出了笑容。“比想象中”一詞,更能說(shuō)明這些都是出乎意料的,更加貼切語(yǔ)境。
二、優(yōu)秀翻譯
字幕翻譯雖然有以上誤譯和漏譯,但仍不乏優(yōu)秀的翻譯。
例9:
(第6集12′19″)
原譯文:記得我在陸軍士官學(xué)校時(shí),你作為教官也狠狠折磨過(guò)我呢。
本句中“? ? ? ? ? ”是滾動(dòng),轉(zhuǎn)動(dòng)的意思。例如“? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ”
就是轉(zhuǎn)動(dòng)腦筋。還有“亂放,亂扔,亂丟”的意思。但是這里跟前面的名詞‘我結(jié)合在一起,就不是滾動(dòng)或亂扔的意思,譯者翻譯成折磨,恰到好處。
例10:
(第6集13′05″)
原譯文:只要功夫深,鐵杵磨成針。
本句是韓國(guó)俗語(yǔ),直譯為“沒(méi)有砍了十次還不倒的樹”。就是漢語(yǔ)的“精誠(chéng)所至,金石為開”或“只要功夫深,鐵杵磨成針”,譯者對(duì)韓國(guó)俗語(yǔ)的掌握比較好。
例11:
(第6集37′26″)
原譯文:我保證動(dòng)用一切可能的方法,最先救助民間人士。
本句是語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法。韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣也不同,所以在翻譯過(guò)程中按照韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯就不符合漢語(yǔ)語(yǔ)序,觀眾理解也費(fèi)勁。譯者根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣調(diào)整了語(yǔ)序。
三、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯雖從屬于戲劇翻譯,卻有很多不同,字幕翻譯更口語(yǔ)化、精細(xì)化,同時(shí)還要傳達(dá)影視作品的思想和異域文化。好的字幕翻譯是影視作品傳播獲得成功的關(guān)鍵因素之一。因此字幕翻譯者要以認(rèn)真仔細(xì)的工作態(tài)度,同時(shí)理解兩國(guó)之間的文化習(xí)俗和差異等,將好的翻譯呈現(xiàn)給觀眾?!短?yáng)的后裔》字幕有些誤譯和漏譯,但整體翻譯非常不錯(cuò),相比之前的韓劇翻譯水平更上了一個(gè)臺(tái)階,給觀眾帶來(lái)了高水準(zhǔn)的享受。字幕翻譯好也是這部電視劇當(dāng)時(shí)在中國(guó)深受觀眾喜愛(ài)的重要原因。
注釋:
①2016年2月24日起愛(ài)奇藝與韓國(guó)KBS同步播出的水木迷你電視劇,共有16集。
②季羨林、林煌天主編:《中國(guó)翻譯詞典序》,武漢:湖北教育出版社,1997年。
③林從綱、李淑杰、孟麗、代麗娟主編:《新編韓國(guó)語(yǔ)詞匯學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第44頁(yè)。
④交易,又稱貿(mào)易、交換,是買賣雙方對(duì)有價(jià)物品及服務(wù)進(jìn)行互通有無(wú)的行為。它可以是以貨幣為交易媒介的一種過(guò)程,也可以是以物易物,例如一只黃牛交換三只豬。(百度百科)
⑤張敏:《韓中翻譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第68頁(yè)。
⑥韋旭升、許東振:《新編韓國(guó)語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年,第489頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]林從綱,李淑杰,孟麗等.新編韓國(guó)語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[2]韋旭升,許東振編著.韓國(guó)語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]張敏,樸光海,金宣希編.韓中翻譯教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
(作者單位:青島大學(xué);作者簡(jiǎn)介:朱美蓉,研究生,青島大學(xué),朝鮮語(yǔ)口譯。)