• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談韓劇字幕翻譯問(wèn)題

    2019-11-18 02:24:40朱美蓉李香芬
    祖國(guó) 2019年19期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯韓劇

    朱美蓉 李香芬

    摘要:中韓兩國(guó)由于唇齒相依的地理特征,一直保持著密切的往來(lái)和親密的友好關(guān)系。隨著1992年中韓兩國(guó)建交以后,兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的交流日益廣泛。與此同時(shí),許多韓國(guó)影視作品涌入中國(guó),在中國(guó)迅速掀起一股所謂“韓流”,吸引更多韓國(guó)語(yǔ)愛(ài)好者的學(xué)習(xí)興趣。相對(duì)的提高了對(duì)字幕翻譯質(zhì)量的要求。本論文以韓劇《太陽(yáng)的后裔》字幕翻譯為例,對(duì)中韓字幕翻譯進(jìn)行分析研究。

    關(guān)鍵詞:韓劇? ?字幕翻譯? ?《太陽(yáng)的后裔》

    著名學(xué)者季羨林曾經(jīng)拿河流來(lái)作比喻,認(rèn)為中國(guó)華文化這一條長(zhǎng)河從未枯竭,中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,“萬(wàn)應(yīng)靈藥”就是翻譯。②字幕翻譯也屬于翻譯領(lǐng)域的一部分,字幕翻譯水平往往決定人們對(duì)影視作品的喜愛(ài)程度。近年來(lái),影視作品的字幕翻譯水平普遍提高。但仍出現(xiàn)各種誤譯問(wèn)題,翻譯水平有待提高。

    本論文以《太陽(yáng)的后裔》為研究對(duì)象,主要從詞匯、句子、漏譯以及優(yōu)秀翻譯四個(gè)方面進(jìn)行歸類、舉例分析。

    一、誤譯分析

    (一)詞匯層面誤譯分析

    韓國(guó)語(yǔ)詞匯按詞源來(lái)分,可分為固有詞、漢字詞、外來(lái)詞、混合詞。在此劇中,外來(lái)詞和混合詞的誤譯相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,因此本論文主要從固有詞和漢字詞方面進(jìn)行分析。

    1.固有詞誤譯

    固有詞是以韓國(guó)語(yǔ)固有的語(yǔ)言資料為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞匯。固有詞雖然不到整個(gè)詞匯的三分之一,但固有詞在韓國(guó)語(yǔ)中起著核心作用,成為豐富和發(fā)展韓國(guó)語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)。并且在文學(xué)作品及對(duì)話中用得最多。③所以很容易出現(xiàn)誤譯情況。

    例1:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (第1集17′17″)

    原譯文:和他交易沒(méi)什么好處。

    修改文:把他搜遍了,也分文沒(méi)有。

    “? ? ? ? ? ? ”動(dòng)詞譯為“翻,搜”。劇中起范要退出組織,因交不起退會(huì)費(fèi),而被打的渾身是傷。根據(jù)劇情應(yīng)該是搜遍了全身,也一分錢都找不到的意思。而原譯文中翻譯成“交易”,交易是指雙方以貨幣及服務(wù)為媒介的價(jià)值的交換,常以貨幣或服務(wù)為媒介的④?,F(xiàn)多指做買賣、貿(mào)易。因此翻譯有誤,也不符合劇情。

    例2: ? ?(9集2′13″)

    原譯文:恐怕等不到你了。

    修改文:我恐怕?lián)尾坏侥銇?lái)了。

    “? ? ? ? ? ? ?”動(dòng)詞譯為“堅(jiān)持;撐”。劇情中姜暮煙不慎在回程的路上發(fā)生車禍,車子被卡到懸崖邊,當(dāng)時(shí)情況非常危險(xiǎn),她害怕的大聲痛哭。并且打電話跟柳時(shí)鎮(zhèn)求救。在這種情況下,‘撐”比“等”更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境。

    2.漢字詞的誤譯

    朝鮮半島長(zhǎng)期使用漢字漢文,大量漢字詞自然流入韓國(guó)語(yǔ)中,借用的漢字詞與韓語(yǔ)固有詞匯相融合,構(gòu)成了韓國(guó)語(yǔ)基本詞匯體系。⑤漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)在韓國(guó)語(yǔ)中產(chǎn)生以及從中國(guó)漢語(yǔ)詞匯中引入并融入到韓國(guó)語(yǔ)詞匯內(nèi)的詞匯。隨著時(shí)間的推移,漢字詞與漢語(yǔ)中的原有詞義發(fā)生了較大的變化。有的詞義在漢語(yǔ)中為貶義,而在韓國(guó)語(yǔ)中則為褒義。有的漢字詞完全轉(zhuǎn)義。所以在翻譯過(guò)程中譯者很容易出現(xiàn)誤譯情況。

    例3: ? ? (第1集6′02″)

    原譯文:你現(xiàn)在是在給我放煙幕彈嗎?

    修改文:你在跟我故弄玄虛嗎?

    “? ? ? ? ? ? ? ? ? ?”本義是“比喻制造假象,掩蓋真相”的意思。劇中徐大榮因擔(dān)心柳時(shí)鎮(zhèn)接尹明珠的電話,說(shuō)給柳時(shí)鎮(zhèn)介紹女朋友。所以做出一直翻沒(méi)有口袋的地方找手機(jī)的假象。在這里,翻譯成放煙霧彈,只是直譯,沒(méi)有譯出當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的真正含義。所以譯成“故弄玄虛”更恰當(dāng)。

    例4: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(第2集41′56″)

    原譯文:因?yàn)槲业年P(guān)系無(wú)端增加了工作量吧。孝敬你們的。

    修改文:因?yàn)槲业年P(guān)系無(wú)端增加了工作量吧。犒勞你們的。

    “? ? ? ? ”是“賄賂”的意思。這里不是真的賄賂的意思,而是“犒勞,犒賞”的意思。劇中姜暮煙是一位工作認(rèn)真的醫(yī)生,所以一起工作的同事們被增加了工作量。為了表示歉意和感謝,姜暮煙給同事們買了午餐。孝敬一詞主要用于長(zhǎng)輩,比自己輩分大的人。同事之間用犒勞這個(gè)詞更加恰當(dāng)。

    (二)句子層面誤譯分析

    翻譯句子首先要關(guān)注兩種語(yǔ)言句子表現(xiàn)的獨(dú)特特征。比如韓國(guó)語(yǔ)句子在語(yǔ)序、習(xí)慣搭配、固定用法與文體修飾手法上與漢語(yǔ)句子多有不同,翻譯句子須熟知兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),才能夠成功地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

    例5: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? .(第1集38′51″)

    原譯文:如果想借此機(jī)會(huì)說(shuō)教的話。

    修改文:不要借此機(jī)會(huì)對(duì)我的人生說(shuō)教。

    語(yǔ)法“? ? ? ? ? ? ? ?”表示禁止⑥。相當(dāng)于漢語(yǔ)的“別”、“不要”。劇中徐大榮幫金起范付了醫(yī)藥費(fèi),金很感激。但他是一個(gè)小混混,非常反感和抵觸別人對(duì)他說(shuō)教。原話只表示了禁止,沒(méi)有假設(shè)的意思,所以應(yīng)該翻譯成“不要”。

    (三)漏譯分析

    字幕中單詞或句子漏譯是此劇中常見(jiàn)的問(wèn)題。下面主要分析詞匯、語(yǔ)法的漏譯。

    例6:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(第5集39′01″)

    原譯文:先修一下看看吧。

    修改文:先盡力修修看看吧

    “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?”是“竭盡全力、盡最大努力”意思。劇中柳時(shí)鎮(zhèn)為了救姜暮煙只能將車子墜入大海。雖然車子已經(jīng)打撈上來(lái),但是殘破不堪。丹尼爾看到自己殘破不堪的愛(ài)車,備受打擊。在此種情景下,如果“盡力”不翻譯出來(lái),表現(xiàn)不出丹尼爾內(nèi)心的感情色彩。

    例7:

    (第9集02′29″)

    原譯文:早知道會(huì)這么死,不如早點(diǎn)表白我的心意。

    修改文:早知道會(huì)這么死,還不如直率地表白我的心意。

    構(gòu)成,把形容詞變成副詞,為了修飾后面的名詞“告白”。譯為“直率地”更好。劇中姜暮煙因車禍卡在懸崖邊,以為自己就要死了,在那種害怕危及的情況下,把自己內(nèi)心深處最真誠(chéng)的想法表達(dá)出來(lái)。直率地一詞,更符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及姜暮煙內(nèi)心的真實(shí)情感。

    例8:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (第9集02′59″)

    修改文:音樂(lè)比想象的更能改變?cè)S多事吧。

    “? ? ? ”是助詞,接在體詞后表示比較的對(duì)象,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“比”。劇中丹尼爾修好了損壞的電器。姜暮煙用手機(jī)連上了廣播播放歌曲。美好的音樂(lè)使大家都沉浸在幸福之中。就在這時(shí),姜暮煙向柳時(shí)鎮(zhèn)表明愛(ài)意的求救聲傳了出來(lái)。恰好,柳時(shí)鎮(zhèn)坐在廣播室,聽到了這一切。臉上露出了笑容。“比想象中”一詞,更能說(shuō)明這些都是出乎意料的,更加貼切語(yǔ)境。

    二、優(yōu)秀翻譯

    字幕翻譯雖然有以上誤譯和漏譯,但仍不乏優(yōu)秀的翻譯。

    例9:

    (第6集12′19″)

    原譯文:記得我在陸軍士官學(xué)校時(shí),你作為教官也狠狠折磨過(guò)我呢。

    本句中“? ? ? ? ? ”是滾動(dòng),轉(zhuǎn)動(dòng)的意思。例如“? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ”

    就是轉(zhuǎn)動(dòng)腦筋。還有“亂放,亂扔,亂丟”的意思。但是這里跟前面的名詞‘我結(jié)合在一起,就不是滾動(dòng)或亂扔的意思,譯者翻譯成折磨,恰到好處。

    例10:

    (第6集13′05″)

    原譯文:只要功夫深,鐵杵磨成針。

    本句是韓國(guó)俗語(yǔ),直譯為“沒(méi)有砍了十次還不倒的樹”。就是漢語(yǔ)的“精誠(chéng)所至,金石為開”或“只要功夫深,鐵杵磨成針”,譯者對(duì)韓國(guó)俗語(yǔ)的掌握比較好。

    例11:

    (第6集37′26″)

    原譯文:我保證動(dòng)用一切可能的方法,最先救助民間人士。

    本句是語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法。韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣也不同,所以在翻譯過(guò)程中按照韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯就不符合漢語(yǔ)語(yǔ)序,觀眾理解也費(fèi)勁。譯者根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣調(diào)整了語(yǔ)序。

    三、結(jié)語(yǔ)

    字幕翻譯雖從屬于戲劇翻譯,卻有很多不同,字幕翻譯更口語(yǔ)化、精細(xì)化,同時(shí)還要傳達(dá)影視作品的思想和異域文化。好的字幕翻譯是影視作品傳播獲得成功的關(guān)鍵因素之一。因此字幕翻譯者要以認(rèn)真仔細(xì)的工作態(tài)度,同時(shí)理解兩國(guó)之間的文化習(xí)俗和差異等,將好的翻譯呈現(xiàn)給觀眾?!短?yáng)的后裔》字幕有些誤譯和漏譯,但整體翻譯非常不錯(cuò),相比之前的韓劇翻譯水平更上了一個(gè)臺(tái)階,給觀眾帶來(lái)了高水準(zhǔn)的享受。字幕翻譯好也是這部電視劇當(dāng)時(shí)在中國(guó)深受觀眾喜愛(ài)的重要原因。

    注釋:

    ①2016年2月24日起愛(ài)奇藝與韓國(guó)KBS同步播出的水木迷你電視劇,共有16集。

    ②季羨林、林煌天主編:《中國(guó)翻譯詞典序》,武漢:湖北教育出版社,1997年。

    ③林從綱、李淑杰、孟麗、代麗娟主編:《新編韓國(guó)語(yǔ)詞匯學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第44頁(yè)。

    ④交易,又稱貿(mào)易、交換,是買賣雙方對(duì)有價(jià)物品及服務(wù)進(jìn)行互通有無(wú)的行為。它可以是以貨幣為交易媒介的一種過(guò)程,也可以是以物易物,例如一只黃牛交換三只豬。(百度百科)

    ⑤張敏:《韓中翻譯教程》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第68頁(yè)。

    ⑥韋旭升、許東振:《新編韓國(guó)語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年,第489頁(yè)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林從綱,李淑杰,孟麗等.新編韓國(guó)語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

    [2]韋旭升,許東振編著.韓國(guó)語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

    [3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

    [4]張敏,樸光海,金宣希編.韓中翻譯教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

    (作者單位:青島大學(xué);作者簡(jiǎn)介:朱美蓉,研究生,青島大學(xué),朝鮮語(yǔ)口譯。)

    猜你喜歡
    字幕翻譯韓劇
    韓劇的那些美麗“套路”
    海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:34
    韓劇《壞男人》藝術(shù)化敘事策略淺析
    影劇新作(2018年4期)2018-07-27 01:18:06
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    感不感動(dòng)
    討喜心型臉 像韓劇女主一樣美!
    都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:50
    上思县| 夏津县| 扬州市| 石楼县| 禄丰县| 安吉县| 文山县| 宜城市| 大埔县| 陵川县| 五华县| 乌恰县| 扎兰屯市| 广南县| 盐城市| 绥阳县| 娱乐| 义乌市| 东莞市| 县级市| 鄯善县| 高唐县| 泸州市| 昌吉市| 隆林| 镇雄县| 历史| 宝清县| 顺平县| 基隆市| 长葛市| 泰来县| 防城港市| 久治县| 上林县| 诸城市| 大英县| 辽源市| 北安市| 福安市| 广德县|