陳茹怡
內(nèi)容摘要:本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,通過英國(guó)女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)的散文《飛蛾之死》(The Death of the Moth)兩篇中譯本——陸谷孫(2001)和劉須明(2006),對(duì)比分析它們?cè)谡Z義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、讀者反應(yīng)對(duì)等方面的異同,探究英漢語篇翻譯中對(duì)等理論的體現(xiàn),以及在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 飛蛾之死 讀者反應(yīng)對(duì)等 語篇翻譯
一.引言
《飛蛾之死》是英國(guó)女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)所作的散文,全文雖只有寥寥一千一百多字,但它蘊(yùn)含著深刻的人生哲理和較高的美學(xué)藝術(shù)價(jià)值,因此成為了伍爾芙最著名的散文之一,也是文學(xué)史上傳世的不朽名篇。而此類散文翻譯往往是翻譯上的難點(diǎn),它包含兩個(gè)重要因素——意義和文體風(fēng)格的翻譯。因此在眾多翻譯原理和標(biāo)準(zhǔn)之中,筆者選擇奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)散文翻譯的一個(gè)重要理論,即在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感意義的基礎(chǔ)上,又盡可能保留原文的文體風(fēng)格特色。本文選取了陸谷孫(2001)和劉須明(2006)的譯文,通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩篇譯文有風(fēng)格特征上的共通之處,也有情感意義表達(dá)上的不同之處,同時(shí)也都存在一些值得商榷之處。
二.譯文對(duì)比分析
1.理論綜述
功能對(duì)等理論,由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,所謂翻譯,“是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)話的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。意義是最重要的,形式其次?!保üㄖ?,2000)。相較于傳統(tǒng)翻譯所注重的形式上對(duì)應(yīng),功能對(duì)等理論將讀者反應(yīng)引入到翻譯領(lǐng)域中,即以語義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),特別強(qiáng)調(diào)目的語讀者和源語言讀者對(duì)作品的反應(yīng)基本一致。因此譯者必須在原文的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用功能對(duì)等理論和其他翻譯理論和策略方法,高效、完整的將原文內(nèi)容和作者表達(dá)的思想情感體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。
2.運(yùn)用功能對(duì)等理論舉例分析對(duì)比陸谷孫和劉須明《飛蛾之死》的兩中譯本
“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特?!辈煌淖g者由于時(shí)代背景、文化差異等等的不同,對(duì)同一部作品的翻譯必然會(huì)體現(xiàn)出自己獨(dú)特的風(fēng)格和理解。陸谷孫的譯本通讀下來會(huì)覺得語句優(yōu)美,辭藻拿捏到位,與原文散文的風(fēng)格相符,甚至不知情的人只讀譯文的情況下,可能會(huì)有此散文乃譯者原創(chuàng)的錯(cuò)覺。陸谷孫自己評(píng)價(jià)說“翻譯時(shí)最大的難處莫過于捕捉作者發(fā)揮想像力的大致軌跡,變通適會(huì),同時(shí)用心于細(xì)節(jié),把原文的意象和旨趣盡量忠實(shí)地傳達(dá)出來?!币蚨覀兛梢酝ㄟ^這篇譯文體會(huì)到陸谷孫對(duì)細(xì)節(jié)的把控、對(duì)原文意象的摸索、風(fēng)格的靠攏等等,但這一切都離不開對(duì)原文情感基調(diào)的理解——“寫‘生為主時(shí)也發(fā)憐憫,也有唏噓,而寫到死神強(qiáng)大時(shí)也不忘抗?fàn)幍挠⒂潞蛷?qiáng)悍”(陸谷孫,2001)。而劉須明的譯文更追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的“神似”,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的和諧統(tǒng)一,重現(xiàn)翻譯文學(xué)的審美勝境,實(shí)現(xiàn)“作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合”。這一點(diǎn)不得不說與功能對(duì)等理論是不謀而合的。因此兩篇譯文都是非常優(yōu)秀的譯文,下面將通過一些具體例子分析兩篇譯文在語義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、讀者反應(yīng)對(duì)等方面的異同。
例1:
原文:Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy–blossom which the commonest yellow–underwing asleep in the shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybrid creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species.
陸谷孫譯:白晝出沒的飛蛾,準(zhǔn)確地說,不叫飛蛾;它們激發(fā)不起關(guān)于沉沉秋夜和青藤小花的欣快意念,而藏在帷幕幽暗處沉睡的最普通的"翼底黃"飛蛾卻總會(huì)喚醒這樣的聯(lián)想。"翼底黃"是雜交的產(chǎn)物,既不像蝴蝶一般色彩鮮艷,也不像飛蛾類那樣全身灰暗。
劉須明譯:白日里活動(dòng)的飛蛾嚴(yán)格說來不該叫飛蛾;它們不同于眠于窗簾暗影處那些普通的黃色飛蛾,總能激起類似幽暗的秋夜和常春藤的芬芳帶來的那種快意。它們是些雜交的種類,既不像蝴蝶那般色彩斑斕,也不像它們的同類那樣色調(diào)灰暗。
這兩個(gè)譯本在語義上是完全不同的。值得商榷之處就在于第二句的第一個(gè)單詞“They”,我們細(xì)讀原文可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)“They”指的是白天里活動(dòng)的飛蛾,而不是黃色飛蛾,因此雖然“翼底黃”這個(gè)翻譯確是作者花了一番苦心,在求真之余仍保有創(chuàng)意,但其指代發(fā)生錯(cuò)誤,會(huì)給目標(biāo)語讀者造成誤解,在語義對(duì)等和讀者反映上的對(duì)等上確不如劉須明版本的譯文“它們”,雖然指代也并不清晰,但是在目標(biāo)語讀者看來,這個(gè)“它們”與前文的“它們”指代的應(yīng)該都是同一個(gè)主語,即白天里活動(dòng)的飛蛾,不太容易造成誤解。再者這句話還有一個(gè)地方“their own species”,陸的翻譯為“飛蛾類”也值得商榷。這個(gè)詞將這個(gè)品類陳述出來,給人一種排外感,即主語似乎與這個(gè)種類不屬于同一品類,然而通過原文可以很清晰的了解它們就是同一類的,因此在這里劉須明的將其翻譯為“它們的同類”更貼合原文語義,更勝一籌。
例2:
原文:But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death.
陸谷孫譯:我手持一枝鉛筆朝它伸去,想幫它翻一個(gè)身,然而就在這時(shí)我認(rèn)識(shí)到,撲騰失敗和姿態(tài)別扭都是死之將至的表征。
劉須明譯:就在我伸出鉛筆,試圖去幫助他翻過身來時(shí),我意識(shí)到,他的失敗和笨拙是死亡的預(yù)兆。
原作散文文字優(yōu)美又富有詩意,但是用詞簡(jiǎn)潔明了,而且作為英文,喜用名詞性短語和弱勢(shì)動(dòng)詞等,但是在翻譯成中文的時(shí)候一定要注意中英文特征的區(qū)別。陸谷孫在翻譯“failure”“awkwardness”“death”時(shí)將其翻譯為“撲騰失敗”、“姿態(tài)別扭”和“死之將至”這種動(dòng)名詞短語實(shí)際上是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,有歐化的嫌疑,對(duì)于中文讀者來講也會(huì)易費(fèi)解,而劉須明的譯文則看起來簡(jiǎn)潔明了地多,也很符合漢語表達(dá)習(xí)慣,在風(fēng)格對(duì)等和讀者反映對(duì)等上更勝一籌。
例3:
原文:The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round the tree tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in it had been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down upon the trees until every twig seemed to have a knot at the end of it. Then, suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle this time, with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown into the air and settle slowly down upon the tree tops were a tremendously exciting experience.
陸谷孫譯:還有那些白嘴鴉,像是正在歡慶某一次年會(huì),繞著樹梢盤旋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去仿佛有一張綴有萬千黑點(diǎn)的大網(wǎng)撒開在空中。過了一會(huì),大網(wǎng)慢慢降下,直到林中的每一處枝頭落滿黑點(diǎn)。隨后,大網(wǎng)突然再次撒向天空,這一回,劃出的圓弧更大,同時(shí)伴以不絕于耳的隊(duì)隊(duì)鴉噪,似乎一會(huì)兒急急騰空而去,一會(huì)兒徐徐棲落枝頭,乃是極富刺激性的活動(dòng)。
劉須明譯:白嘴鴉們又開始了它們每年一度的節(jié)日慶典。它們盤旋在樹梢之上,像一張布滿數(shù)千個(gè)黑點(diǎn)的大網(wǎng)被拋向高空,旋即又慢慢地落在樹上,這時(shí)候每一個(gè)枝頭都好像打了一個(gè)結(jié)。頃刻之間,這張大網(wǎng)再一次被拋向蒼穹,這一次張得更大,發(fā)出震耳欲聾的喧囂和歡騰聲,好像被拋向高空又緩緩地落在樹梢之上是一種極度興奮的體驗(yàn)。
原文散文中有不少的意象,通過生動(dòng)的畫面呈現(xiàn)出來,且對(duì)照的巧妙運(yùn)用將生死的動(dòng)與靜、歡躍與肅靜、小生命與大自然有機(jī)地結(jié)合起來,渾然一體,達(dá)到了一種深遠(yuǎn)的意境。從語義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等上,兩篇譯文都極盡筆力描繪出了一幅烏鴉飛騰的情景,與原文語義都十分貼近,而陸谷孫在這里細(xì)節(jié)的處理更為細(xì)膩,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去”、“過了一會(huì)”、“同時(shí)伴以”、“一會(huì)兒急急”、“一會(huì)兒徐徐”,通過遠(yuǎn)近景結(jié)合、動(dòng)靜態(tài)結(jié)合的描寫,先述其景,再敘其情,如同電影鏡頭一般,使這一情景躍然紙上,與原文風(fēng)格更加貼近,讓讀者感受到生命的活力和氣息,讀者對(duì)這一譯本的反應(yīng)也更強(qiáng)烈。
例4:
原文:The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various.
陸谷孫譯:這天早晨,生命的樂趣表現(xiàn)得淋漓盡致又豐富多樣。
劉須明譯:那天早晨的樂趣如此豐富多彩。
對(duì)比而言,劉須明的翻譯側(cè)重于原文字面意思的翻譯,而陸則通過意譯的方式將“enormous”和“various”翻為“淋漓盡致”和“豐富多樣”,在樂趣前還加上了一個(gè)定語“生命的”,這個(gè)處理更能讓讀者體會(huì)到原句的語用意義,即表達(dá)生命的歡欣和奇跡。
例5:
原文:The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various that to have only a moths part in life, and a day moths at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meagre opportunities to the full, pathetic.
陸谷孫譯:這天早晨,生命的樂趣表現(xiàn)得淋漓盡致又豐富多樣。相比之下,作為一只飛蛾浮生在世,而且是只有一天生命的飛蛾,真是命運(yùn)不濟(jì)。雖則機(jī)遇不堪,飛蛾卻仍在盡情享受,看到這種熱情不禁引人稀噓。
劉須明譯:那天早晨的樂趣如此豐富多彩,可在生命的諸多形式中,只擁有一只飛蛾那樣短暫的生命,而且是一只白日里的飛蛾,這命運(yùn)也太悲慘了。而他居然也興致勃勃地盡情享受自己那份小小的樂趣,這不由得不讓人同情。
這句話的翻譯從字面意義上看起來兩個(gè)譯文都大同小異,都忠實(shí)的原文的語義信息,但是一些詞傳達(dá)出的感情色彩則截然不同。例如“a hard fate”陸譯為“機(jī)遇不堪”,劉譯為“太悲慘了”,后一句的處理,陸譯為“雖則機(jī)遇不堪……不禁引人稀噓”。兩者都有表現(xiàn)了飛蛾的同情,但前者更側(cè)重傳達(dá)的是作者的贊揚(yáng)、欽佩、歌頌,感情色彩上是褒義的,而后者則側(cè)重表現(xiàn)了作者看到飛蛾命運(yùn)悲慘又不自量力時(shí),產(chǎn)生了一種居高臨下的可憐,甚至有些嘲諷的口吻。讀者在讀到這兩段譯文時(shí)也許會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng),不同的共鳴。筆者認(rèn)為在感情色彩的對(duì)應(yīng)上,陸谷孫做的更好,摒棄雜質(zhì),一個(gè)“卻”字讓整句話的重心放在了后半截,更能讓讀者感受到原作者當(dāng)時(shí)的心理,以及她對(duì)生命和死亡的態(tài)度。
例6:
原文:Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of other human beings, there was something marvellous as well as pathetic about him.
陸谷孫譯:然而,正因?yàn)樗⒉蛔愕?,正因?yàn)樗院?jiǎn)單的形式體現(xiàn)了從打開的窗戶滾滾涌進(jìn)并在我和其他人大腦錯(cuò)綜復(fù)雜的狹縫中沖擊而過的一種活力,飛蛾不但引人稀噓,還同樣令人驚嘆,使人感到似乎有誰取來一顆晶瑩的生命之珠,以盡可能輕盈的手法飾以茸羽之后,使其翩躍起舞,左右飛旋,從而向我們顯示生命的真諦。
劉須明譯:然而,正因?yàn)樗跣?,以如此?jiǎn)單的形式呈現(xiàn)的能量,從那敞開的窗戶涌進(jìn)來,進(jìn)入我的和蕓蕓眾生那紛繁曲折的大腦神經(jīng),故而,他就越發(fā)有些既可憐又神奇了。就好像有人手捧一粒小小的純凈的生命之珠,用細(xì)絨和羽毛將它裝點(diǎn),命它翩翩起舞,蜿蜒而行,以向我們顯示生命的真諦。
這里兩篇譯文的區(qū)別與例5相似,即在一些用詞上體現(xiàn)了不同的感情色彩。陸谷孫用“引人稀噓”、“令人驚嘆”兩詞體現(xiàn)了飛蛾的反差使作者感到驚訝,感到欽佩;而劉須明則用“既可憐又神奇”并沒有強(qiáng)調(diào)出飛蛾“marvellous”的地方,反而讓讀者的注意力集中到了“可憐”,仿佛作者在諷刺飛蛾的自不量力,然而通讀全文,我們能感受到的感情色彩都是積極向上的,因此此處陸谷孫的譯文更能使原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)產(chǎn)生對(duì)等的效果。
三.結(jié)語
本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,對(duì)《飛蛾之死》陸谷孫和劉須明的兩篇中譯文從語義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、讀者反應(yīng)對(duì)等,特別是讀者反應(yīng)對(duì)等角度加以對(duì)比分析,找出兩篇譯本各自的優(yōu)劣之處,從而對(duì)語篇翻譯有更好的理解。語篇翻譯把翻譯看成是一個(gè)從上而下的過稈,作為譯者我們需從整體出發(fā),大處著眼、小處著手,不僅要考慮文本內(nèi)部語言的連貫和邏輯關(guān)系、整個(gè)語篇的文體風(fēng)格,還需聯(lián)系文本外的文化語境,考慮目的語讀者的反應(yīng)和接受程度。同時(shí),散文翻譯對(duì)譯者的文學(xué)功底也提出來很高的要求,像陸谷孫和劉須明兩位譯者擁有極為深厚的漢英文學(xué)功底,才能用最貼切、最流暢的語言將原文的風(fēng)格和韻味準(zhǔn)確、獨(dú)到地表現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E. A.1984.On Translation [M].Beijing:Translation Publishing Corp.
[2]Nida, E. A. 2001. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press.
[3]郭成玉.《飛蛾之死》中的“小”與“大”以及二者的融合[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(07):58-61.
[4]戴凡.從文化語境看語篇和語篇翻譯[J].外語研究,2007(03):77-81+112.
[5]晏紅玲,董春枝.功能對(duì)等視角下《離騷》英譯本對(duì)比研究[J].英語廣場(chǎng),2018(10):22-24.
[6]王芳,論功能對(duì)等理論下的散文翻譯——以《落花生》為例.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息, 2017(07):454.
[7]劉須明,伍爾芙《飛蛾之死》中的崇高美.名作欣賞,2006(15):97-101.
[8]曹淑華.語篇翻譯理論指導(dǎo)下莫言散文《吃事三篇》的漢英翻譯及策略分析[D].廈門大學(xué),2014.
[9]弗吉尼亞·沃爾夫,陸谷孫.飛蛾之死[J].中國(guó)翻譯,2001(06):72-74.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)