【摘要】結(jié)合目前我國獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況來看,由于此類高校非英語專業(yè)學(xué)生語法基礎(chǔ)普遍薄弱、此類高校使用的教材仍然是以閱讀為主以及第二語言學(xué)習(xí)環(huán)境的局限性等原因,片面強(qiáng)調(diào)聽說法、交際法達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果,而傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法對獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)有著獨(dú)特的作用,與其他教學(xué)方法如交際法等結(jié)合后能夠起到良好的教學(xué)效果。本文結(jié)合當(dāng)前獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀,討論在教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用語法翻譯教學(xué)法的積極作用。
【關(guān)鍵詞】獨(dú)立學(xué)院;大學(xué)英語教學(xué);語法翻譯教學(xué)法
【作者簡介】劉俊子,長江大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】長江大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院教研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:2019JY12。
一、語法翻譯教學(xué)法的內(nèi)涵及價值
語法翻譯教學(xué)法是指教師詳細(xì)分析語法規(guī)則并將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語和母語互譯的實(shí)踐中,借助學(xué)生熟悉的母語來組織和講解教學(xué)內(nèi)容,通過翻譯的方法讓學(xué)生掌握第二語言的語法規(guī)則和相關(guān)知識。對于學(xué)生掌握英語知識來說,語法的掌握是最基本的,學(xué)生只有通過有效的單詞、句子以及語段的正確組織,才能真正掌握一項(xiàng)語言。語法翻譯教學(xué)法在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語言的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語的語法體系進(jìn)而促進(jìn)相關(guān)知識的掌握。對于學(xué)生而言,通過語法翻譯教學(xué)法,可以加深學(xué)生對句子和課文的理解,讓學(xué)生在掌握相應(yīng)的翻譯技能的同時,又可以提高他們的閱讀水平。而在全球化的背景下,翻譯就是交際,掌握良好的翻譯技能在跨文化交際中顯得尤為重要。而且,在目前的形勢下,閱讀能力仍然是大部分大學(xué)生今后工作所需的主要技能。閱讀是掌握語言知識、獲取信息、提高聽、說、寫、譯等能力的基礎(chǔ)。
二、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)狀
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際間的交流合作日益增多,人們對英語的實(shí)用性越發(fā)重視。作為英語教學(xué)中一種很傳統(tǒng)的教學(xué)方法,在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中,語法翻譯教學(xué)法使用的比重逐步被聽說法、交際法等教學(xué)方法弱化。事實(shí)上,自20世紀(jì)80年代交際法被引進(jìn)外語教學(xué)中以來,語法翻譯教學(xué)法日益被冷落了。究其原因是由于語法翻譯教學(xué)法本身存在著一定的局限性,且無法滿足現(xiàn)代英語人才培養(yǎng)的需要。但結(jié)合目前我國獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況來看,由于此類高校非英語專業(yè)學(xué)生語法基礎(chǔ)普遍薄弱、此類高校使用的教材仍然是以閱讀為主以及第二語言學(xué)習(xí)環(huán)境的局限性等原因,片面強(qiáng)調(diào)聽說法、交際法達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果,而傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法對獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)有著獨(dú)特的作用,與其他教學(xué)方法如交際法等結(jié)合后能夠起到良好的教學(xué)效果,在教學(xué)中適當(dāng)運(yùn)用語法翻譯教學(xué)法能起到積極的作用。
三、語法翻譯教學(xué)法的應(yīng)用
在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師要將語法翻譯教學(xué)法創(chuàng)新運(yùn)用到獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語的課堂中,優(yōu)化教師的授課模式,從而有效地提高教學(xué)效果。具體來講,這包括語法翻譯教學(xué)法在課堂上的具體呈現(xiàn)方式、翔實(shí)有效的教學(xué)策略、課堂活動的組織形式等。這里所說的在課堂上運(yùn)用語法翻譯教學(xué)法不只是那種逐字逐句的語法翻譯,而是指通過難字難句的翻譯、英漢互譯、語篇翻譯等去提高學(xué)生的理解力。在英語課堂上恰當(dāng)?shù)厥褂梅g能幫助學(xué)生正確地理解一些難字難句,從而對理解整個篇章大有幫助。在具體呈現(xiàn)方式上,教師通過語法翻譯教學(xué)法,可以結(jié)合教材內(nèi)容,有針對性地給學(xué)生講解翻譯理論和技巧,充分運(yùn)用自己的知識體系,將原本枯燥的語法與趣味性的教學(xué)素材結(jié)合起來,使課堂教學(xué)既充滿活力又內(nèi)容豐富。通過語法翻譯教學(xué)法,檢查學(xué)生對所講內(nèi)容的理解程度,找到學(xué)生的不足之處,從而對癥下藥。比如,讓學(xué)生自己先翻譯,再根據(jù)譯文,老師可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生理解的錯誤所在:是語法錯誤、背景知識錯誤、上下文理解錯誤等,然后教師有針對性地進(jìn)行更正,這樣能讓學(xué)生深刻地記住某些語法規(guī)則或正確翻譯出某些句子,這對他們來說才是實(shí)實(shí)在在的成績。再如從文章中挑出一句或一段,給出中文,讓學(xué)生不看書根據(jù)自己的理解和所學(xué)再回譯成英文,也是一種變相的復(fù)習(xí)鞏固。
在教學(xué)策略上,語法翻譯教學(xué)法并不意味著教師在課堂教學(xué)中過分注重語言規(guī)則和形式的講授,而是借助母語的優(yōu)勢,對單詞的理解以點(diǎn)帶面,對英語篇章的理解有整體且清晰的掌握。比如通過講解that這個連接詞在定語從句和同位語從句中的區(qū)別、where這個關(guān)系詞在定語從句和狀語從句中的區(qū)別,可以幫助學(xué)生梳理清楚相關(guān)的語法體系。再如,以長難句為例,通過拆分句子、處理分隔結(jié)構(gòu)、根據(jù)篇章語境理解句子成分,這樣層層剖析,可以幫助學(xué)生克服閱讀障礙,大致理解整個篇章。
在課堂活動的組織形式上,可以將語法翻譯教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法等相結(jié)合,既發(fā)揮傳統(tǒng)教學(xué)法的優(yōu)勢,又以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。比如,把學(xué)生分成組,并在小組中選定積極負(fù)責(zé)、英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生擔(dān)任組長,有計(jì)劃地安排學(xué)生在課外利用書籍、網(wǎng)絡(luò)等多種學(xué)習(xí)手段訓(xùn)練某類翻譯方法的運(yùn)用,采取在課堂上抽查、討論、答疑等多種形式的檢驗(yàn)活動,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
四、結(jié)語
總之,我們應(yīng)該重新認(rèn)識和估價語法翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的重要作用,客觀、科學(xué)地看待和使用語法翻譯教學(xué)法,合理利用其中有價值的地方,根據(jù)我國實(shí)際國情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯教學(xué)法的精華、結(jié)合其他教學(xué)法的有用成分,取長補(bǔ)短、綜合運(yùn)用,使大學(xué)英語教學(xué)更具活力和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國翻譯,2003(2):48.