【摘要】全球經(jīng)濟(jì)文化廣泛交流使得翻譯起著至關(guān)重要的影響。提高英語翻譯水平迫在眉睫,而翻譯學(xué)習(xí)又需有學(xué)習(xí)方法的引導(dǎo),以此提高翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平。本文主要介紹了三種翻譯的學(xué)習(xí)方法,即自主學(xué)習(xí)法,小組討論法和實(shí)踐法。這幾種方法從翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的自主性以及與他人的協(xié)作性兩方面來研究如何準(zhǔn)確地翻譯文本材料。
【關(guān)鍵詞】自主學(xué)習(xí);小組討論;實(shí)踐
【作者簡介】高俐,山東協(xié)和學(xué)院。
翻譯是一門范圍很廣的學(xué)科,學(xué)好翻譯首先要理解翻譯是什么,對(duì)于翻譯有很多種不同的定義,美國語言學(xué)家尤金?奈達(dá)對(duì)翻譯的定義是:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。” 對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí),就翻譯學(xué)習(xí)者個(gè)體來說,應(yīng)該有主動(dòng)學(xué)習(xí)的意識(shí)。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是被動(dòng)接收信息刺激,而是主動(dòng)地建構(gòu)意義,是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)背景,對(duì)外部信息進(jìn)行主動(dòng)地選擇、加工和處理,從而獲得自己的意義。就翻譯的學(xué)習(xí)方法本文主要分為以下三種,自主學(xué)習(xí)法,小組討論法,實(shí)踐法。
一、自主學(xué)習(xí)法
翻譯的學(xué)習(xí)需要一定的詞匯基礎(chǔ),閱讀量的積累,語法框架的構(gòu)建,這些都是學(xué)習(xí)翻譯必備的基礎(chǔ)。學(xué)好翻譯還需要對(duì)翻譯理論有一定的了解,閱讀一些翻譯理論基礎(chǔ)的書籍,如《翻譯概論》,《西方翻譯理論》,《非文學(xué)翻譯》等。通過自主學(xué)習(xí),提高自己的閱讀量,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的文化要有一定的了解,從網(wǎng)絡(luò)上或圖書館搜集資料,增加自己的知識(shí)語料庫,平常需要積累專業(yè)詞匯和短語,可以經(jīng)常閱讀China Daily網(wǎng)站上的文章,積累一些網(wǎng)絡(luò)新詞,如土豪,宅女,等等。經(jīng)常訪問一些國外的網(wǎng)站,如BBC和VOA等,提高自己的思維轉(zhuǎn)換能力。
補(bǔ)充自己的專業(yè)知識(shí),如果對(duì)法律翻譯感興趣,就需要多研究常用的法律術(shù)語。通過積累,為自己建構(gòu)一種專業(yè)的知識(shí)框架。如“本法所稱對(duì)外貿(mào)易是經(jīng)營者,是指本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)的法人和其他組織?!边@句話的翻譯為 “Foreign trade dealers as mentioned in this law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.” 其中的“應(yīng)該或必須”在法律中用shall 而不用must或should?!氨痉ㄒ?guī)定”在法律英語中為 the terms, conditions and provisions hereof.
在自主學(xué)習(xí)中,要提高自己使用翻譯工具的能力,如巴比倫詞典,靈格斯翻譯家,牛津高階詞典以及有道電子詞典。提高自己查詢?cè)~語搭配和查詢平行文本的能力。
二、小組討論法
小組討論法在翻譯學(xué)習(xí)中有很重要的作用,一個(gè)人的思維水平和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相比較而言都是有限的,在建構(gòu)主義理論中也提到,協(xié)作是學(xué)習(xí)的四大要素之一。小組討論法就是協(xié)作學(xué)習(xí)的重要途徑,也是培養(yǎng)自己團(tuán)隊(duì)精神的重要方法。在討論中,發(fā)現(xiàn)自己翻譯的不足,學(xué)習(xí)其他同學(xué)翻譯的優(yōu)點(diǎn),特別是在一些選詞用詞的使用。
在小組討論中需要提高討論的效率,這就需要明確小組討論的內(nèi)容。小組討論應(yīng)該從以下幾點(diǎn)來進(jìn)行:翻譯文本屬于什么文體?中心思想是什么?比較難翻譯的地方在哪里?怎樣翻譯比較好?好的優(yōu)點(diǎn)在哪里?
三、翻譯實(shí)踐法
學(xué)習(xí)翻譯最重要的一個(gè)方法就是實(shí)踐即實(shí)踐法。將自己置身于情境學(xué)習(xí)中,也就是建構(gòu)主義理論提到“情境”。作為一名合格翻譯的翻譯人員,只在課本上學(xué)習(xí)翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯學(xué)習(xí)者可以嘗試做些翻譯公司的兼職,在真正工作的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,實(shí)踐法可以幫助訓(xùn)練譯者的翻譯效率,使用翻譯工具的水平,在實(shí)踐中,找到自己在翻譯不同文本遇到的問題,找到適合自己的翻譯方向。布魯納認(rèn)為,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)是獲得知識(shí)的最佳方法,學(xué)生在親自參與發(fā)現(xiàn)活動(dòng)時(shí),會(huì)主動(dòng)地按照一種促使信息更迅速地用于解決問題的方法去獲得信息。在實(shí)踐過程中,當(dāng)自己拿到一份翻譯任務(wù)時(shí),不要著急翻譯,先整體瀏覽確保自己的翻譯大方向不要出錯(cuò)。在翻譯中,理清翻譯的邏輯性,專業(yè)術(shù)語可咨詢專業(yè)人員,或與同學(xué)討論。如若找不到合適的翻譯,不能亂譯。特別是法律合同之類的文本,及時(shí)和客戶溝通,作為合格的翻譯者,要有一定的責(zé)任心,這也是基本的職業(yè)道德素質(zhì)。
四、翻譯學(xué)習(xí)的建議
翻譯學(xué)習(xí)者首先要接觸廣泛的專業(yè)素材包括商務(wù),法律,文化,教育,政治等等,然后選擇一個(gè)適合自己的翻譯方向,深入研究。選擇一個(gè)專業(yè),系統(tǒng)的了解這個(gè)專業(yè)的基本知識(shí),積累專業(yè)術(shù)語。翻譯學(xué)習(xí)者要培養(yǎng)跨文化思維,只是單純的學(xué)習(xí)詞匯和短語,不能準(zhǔn)確的了解文本的意義。馬斯基諾基認(rèn)為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分?!狈g學(xué)習(xí)者一定要多研究不同地區(qū)的文化,并對(duì)其進(jìn)行歸類。
翻譯學(xué)習(xí)者要有一定的職業(yè)素養(yǎng),當(dāng)接到翻譯稿件時(shí),首先要總體瀏覽內(nèi)容,對(duì)翻譯難度進(jìn)行自我評(píng)估,根據(jù)翻譯的難易度,再?zèng)Q定是否接受翻譯任務(wù)。當(dāng)文本中有不清楚的地方不能隨便亂譯,需要與專業(yè)人士及客戶進(jìn)行溝通,指出自己的困惑,共同找到解決的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜編譯.奈達(dá)論翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984:10.
[2]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))[M].外文出版社,2004:299.