劉青
摘要:在“一帶一路”的倡議下,我國的對外開放程度越來越深,國際間的交往也越來越密切,英語作為國際通用語言,其中英語歌曲也受到很多國內大眾的喜愛,在這種背景下,英文歌曲的翻譯尤為重要,不僅要準確無誤地將英文歌曲翻譯為中文,同時還應該彰顯美學價值。本文分析了英文歌曲翻譯的原則,并研究了目前在英文歌曲翻譯中存在的問題,提出了在美學視角下英文歌詞的翻譯策略,以便強化英文歌詞的翻譯效率。
關鍵詞:翻譯美學;英文歌詞;問題;策略
在英語翻譯中,一直將藝術性和審美性作為翻譯的原則,英文歌曲翻譯的美學價值也是翻譯學界長期所討論的話題,早在林語堂先生的《論翻譯》終究提出過翻譯的很多學說和理論,將審美也作為翻譯的重要內容。英文歌曲本身就具有一定的藝術性,為了保持英文歌曲的魅力,呈現(xiàn)出更加貼合主題的歌詞,就需要翻譯人員具備高超的審美能力,從多個角度全面的分析英文歌詞的內涵,這樣才能讓英文歌曲保持原創(chuàng)性和藝術性。
1 英文歌詞翻譯的原則
1.1 彰顯藝術性
英文歌詞本身就是一種特殊的藝術形式,其能夠帶給人直接的藝術感染效果和審美價值,在英文歌曲翻譯的過程中,必須要彰顯出自身的藝術性,歌詞是否美妙動聽是判斷歌曲的標準之一。歌詞的翻譯必須要考慮到歌曲的旋律,不僅要通順、連貫的表達出來,同時還要動聽,帶給聽眾一種美的享受。此外,英文歌詞在翻譯的過程中,還必須要忠于原文,如果翻譯的內容和歌曲的原意之間存在差異,那么再優(yōu)美的譯文也會顯得蒼白無力,因此美妙動聽以及忠于原文是英文歌曲翻譯中的重要原則。
1.2 可唱性原則
所謂的可唱性原則,主要是基于美妙動聽和忠于原文的藝術性基礎上,對翻譯者提出的更高要求,讓翻譯者不僅要對英文歌詞進行翻譯 ,同時還要對歌曲的旋律有清楚的了解,這樣就能夠達到音形意三者的完美結合,使得英文歌曲在保持原創(chuàng)性的基礎上,具有更高的藝術價值和審美價值,將詞與曲有效地結合起來,進而感染聽眾的心靈。歌詞翻譯是一項比較復雜的工作,其涵蓋了多個層次的內容,需要翻譯者全面地掌握歌曲的整體內涵,彰顯歌詞的藝術性和審美性,并讓歌詞與歌曲相同步,這樣才能達到最佳的翻譯效果。
2 英文歌曲在翻譯過程中存在的問題
2.1 翻譯詞匯不準確
隨著信息技術的不斷發(fā)展和完善,智能手機以及電腦在人們的生活中使用范圍更廣,催生了多樣化的音樂播放程序,但是每個播放器的特點以及屬性都不相同,不僅涵蓋了中文歌曲,還包括了多種語言的歌曲。在英文歌曲中,大多都帶有中文翻譯,滿足了受眾對英文歌曲的欣賞,但是由于每個播放器的版本不相同,對英文歌曲的翻譯水平也存在極大的差異性,經常會出現(xiàn)一些比較基礎性的錯誤,尤其在詞匯方面比較突出。
比如:在翻譯《See You Again》的歌詞時,對“Its been a long day without you my friend”,在酷狗音樂中表示為“沒有老友的陪伴,日子真是漫長”,雖然“老友”能夠給人一種更加親切的感覺,但是帶有一定的口語色彩;再如《Na Na Na》的翻譯中“I say its over one day ”酷狗播放器翻譯為“有一天我提出分手”,但是在其他的播放器中翻譯為“我想說,那天起我們結束了”,從這些多個版本的播放器中可以看出,對英文歌詞的翻譯存在基礎性的錯誤,每個翻譯人員對歌曲的理解不同,就會翻譯出不同的歌詞,而這會嚴重的影響到整個歌曲的表達意思。
2.2 意思表達不準確
英文歌詞的翻譯必須要緊密地契合歌曲的意思,表達出作者內心的情感,讓聽眾能夠對歌曲產生強烈的共鳴,并充分的理解歌曲的深層含義。在英文歌詞翻譯的過程中,翻譯人員不能僅僅停留在表面的詞匯翻譯中,還應該融合情感色彩,充分的挖掘歌曲中的內涵。但是由于翻譯者對歌曲的了解不夠深入,經常會出現(xiàn)翻譯的意思和歌曲表達不準確的情況,使得歌曲所要呈現(xiàn)出來的情感被放大或者縮小,與原歌曲存在極大的差異性。
比如:以《Make You Feel My Love》歌詞的翻譯為例,“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”一句的翻譯在不同播放器上有所不同,在網易云的翻譯上“我可以給你一個溫暖的擁抱,讓你感受到我的愛”,而在酷我上則翻譯為“我多想將你深擁入懷,讓你感受我的愛”。這里的“could”表示為能夠或者可以之意,酷我音樂則翻譯為多想,這就為原歌曲增添了新的感情色彩,表達出一種更加強烈的欲望,使得英文歌詞的翻譯并沒有展現(xiàn)出原來的意思。
2.3 翻譯水平參差不齊
由于每個人對英文歌曲的意思理解不相同,所以在英文歌詞的翻譯中就會表現(xiàn)出不同的翻譯水平,這就是導致不同音樂播放器翻譯的內容有所差異的原因,因此,翻譯人員不僅要展現(xiàn)出英文歌曲的本來面貌,呈現(xiàn)出英文歌曲的原有情感,同時還需要翻譯人員加強對專業(yè)素質以及職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。但是目前很多音樂播放器對英文歌曲的翻譯人員教育和培訓工作不夠重視,也沒有認識到英文歌曲翻譯的重要性,翻譯人員的進修機會比較少,使得專業(yè)素質以及審美能力難以有顯著的提升。
3 美學視角下英文歌詞翻譯的對策
3.1 凸顯信、達、雅的特征
首先,英文歌詞的翻譯要從原文的角度出發(fā),不僅要彰顯英文歌詞的內容美,同時還應該為聽眾呈現(xiàn)出英文歌詞的形式美,這就是美學角度所說的“信”。雖然在英文歌詞翻譯的過程中經常會出現(xiàn)初級錯誤,但是也不乏一些翻譯比較精彩的例子。比如:《my heart will go on》中的一句,“that is how I know you go on”就被翻譯為“我懂你的心”;而在歌曲《My love》中的一句“Over sea from coast to coast”一句被翻譯成“漂洋過海,從此岸到彼岸”,這種翻譯不僅在形式上與原文對稱,同時也在內容上更貼近于原文的真實表述。
其次,由于不同的文化以及歷史背景,每個人的審美能力也不同,在英文歌詞的翻譯中,要表現(xiàn)出自然流暢的審美效果,也就是需要實現(xiàn)“達”。這就需要翻譯人員對歌詞有較高的審美水平,并符合聽眾的審美價值,讓聽眾對英文歌曲有一種美的享受。比如:《my heart will go on》就被翻譯為“愛無止境”或者“我心依舊”等,極大的展現(xiàn)了英文歌詞的審美性。
此外,英文歌詞的翻譯要達到“雅”的程度,又必須與英文歌曲的藝術價值相匹配,需要排除中國式的英語翻譯,要將歌曲展現(xiàn)出節(jié)奏性以及典雅的風范?!癆nd you are here in my heart”,如果直接翻譯就表示:“你在我心里”,雖然具有明確的表達含義,但是沒有達到“雅”的高度,因此可以將其翻譯成“你融入我的心靈”,這樣就可以使得歌詞達到極大的升華,增強了美感。
3.2 從文化的角度翻譯歌詞
中西方文化存在極大的差異,在語言表達方面也有極大的不同,因此,英文歌曲的翻譯也需要從文化的角度深入挖掘歌曲的內涵和審美特征。首先,在翻譯之前,應該對歌曲的創(chuàng)作背景,作者的情感表達等方面有全面的理解,同時還應該對作者的創(chuàng)作風格和歌曲的主題有清晰的認識。
比如:《泰坦尼克號》主題曲《my heart will go on》在翻譯的過程中,就必須對電音有所認識,歌曲的發(fā)展電影的發(fā)展具有較高的契合度,旋律比較浪漫,內容更加感人,同時也充滿著激情,歌曲也在很大的程度上呈現(xiàn)出了電影的情節(jié),為電影的發(fā)展增添了很大的魅力,渲染了氣氛,并對影片中的凄美愛情故事做了鋪墊。英文歌詞的翻譯和其他的翻譯有所不同,其更加注重翻譯的藝術表現(xiàn),從美學的價值凸顯出英文歌詞的魅力,如果翻譯人員能夠站在文化的角度審視英文歌詞,那么就能夠全面地為聽眾展示出英文歌詞的審美功能。在以往的英文歌詞翻譯中,很多翻譯人員忽視了文化視角和審美視角,難以將翻譯的技巧和歌詞的情感,文化背景相融合,這就會極大的降低英文歌詞的翻譯質量,從而影響了英文歌詞的翻譯效果。
3.3 注重英文歌詞中的意境傳遞
美學一直以來都是英文歌詞翻譯的準則,要實現(xiàn)兩種語言,甚至多種語言之間的轉換,就必須要保持美感,將英文歌詞中的意境之美傳遞給聽眾,為聽眾營造出一種更加真實的場面和情景。
首先,從歌詞的角度出發(fā),每一個詞匯都應該融合歌曲的中心,如:“door”直接翻譯則是“門或者戶”的意思,但是如果將其翻譯“心扉”,則整個歌詞就會表現(xiàn)出不同的效果。再如:歌曲《jam》的歌曲中,多次出現(xiàn)了“jam”,其本來的意思為“困境”,其實如果這樣翻譯就會失去歌曲的意境,在美國的俚語里“jam”的另外一種含義是“即興演講”,而作者正是要表現(xiàn)出一種即興藍球比賽,因此,在英文歌曲的翻譯中必須要重視到這一點。
其次,歌詞中的意境之美,汗表現(xiàn)在營造了一種畫面和環(huán)境中,通過歌詞的引導,讓聽眾能夠自然而然的去想象歌曲所呈現(xiàn)的畫面,進而和作者產生一種心靈的共鳴。在營造意境之美的過程中,需要翻譯人員對歌曲有全面的認識,準確的把握翻譯的度,不能全部呈現(xiàn)出形式美,還應該將內容美有效地結合。在新時期下,美學思想在英文歌詞的翻譯中不僅要繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)的翻譯美學思想,同時還要吸收和借鑒新的翻譯理念;翻譯人員應該拋開以自我為中心的理念,創(chuàng)新出更加適宜的翻譯風格和理念。
比如:歌曲《When We Were Young》中的“You look like a movie”可以翻譯成為“你看起來像一場電影”,將自己的心上人比喻成為電影,瞬間就可以將聽眾帶入到畫面中,在英文歌詞的翻譯中,使用修辭手法是一種獨特的中國風格,符合大眾的審美需求.
4 結語
在英文歌曲的翻譯過程中,翻譯人員必須要對歌曲的內涵,創(chuàng)作背景以及作者的情感表達等方面的內容有全面的分析,然后結合文化視角,審美視角以及藝術性等各層次,對英文歌曲進行信、達、雅的翻譯。首先,應該避免出現(xiàn)詞匯翻譯錯誤或者不準確的問題,同時還應該從歌曲的本意出發(fā),并為歌曲營造出一定的意境之美。在新形勢下,英文歌曲的翻譯也有了更高的要求,因此,翻譯人員應該不斷的學習,與時俱進,強化自身的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素質,進而彰顯出英文歌詞的藝術魅力。
參考文獻:
[1] 侯衛(wèi)霞.試論基于翻譯美學視域下的英文歌詞翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2019(11).
[2] 張蓓蓓,夏增亮.英文歌詞翻譯的美學研究[J].牡丹江教育學院學報,2017(Z2).
[3] 付明端.許淵沖“三化論”在英文歌詞文言文翻譯的應用研究[J].大眾文藝,2019(20).
[4] 李蘭謙,羅慧婷.淺談英文歌詞翻譯存在的問題及翻譯原則[J].文教資料,2017(06).
基金項目:本文系2018江蘇高校哲學社會科學研究基金項目“跨文化交際視域下金子美鈴、玲童謠詩的翻譯美學研究”(編號:2018SJA0038);2018年南京農業(yè)大學中央高校基本科研業(yè)務費人文社會科學研究基金育才項目“跨文化交際視域下金子美鈴童謠詩的翻譯美學研究”(編號:skyc2018003)。
(作者單位:南京農業(yè)大學外國語學院)