• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性

      2019-10-07 09:18:03廖莎
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年6期
      關(guān)鍵詞:跨文化視角旅游英語(yǔ)翻譯

      【摘要】隨著人們生活水平的不斷提高,旅游成為了人們?nèi)粘I钪械囊豁?xiàng)重要活動(dòng),而旅游英語(yǔ)也在這樣的大環(huán)境中得到了快速的發(fā)展。旅游英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)要受到眾多文化因素的影響,開展起來十分復(fù)雜,而且要受到多種文化的共同影響,屬于重要的創(chuàng)造性活動(dòng)。因此,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯工作時(shí),也應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造性的進(jìn)行,要將接受理論和空缺理論作為理論指導(dǎo)依據(jù)。本文針對(duì)語(yǔ)言層面、讀者接受環(huán)境和讀者的主觀性理解幾個(gè)方面的創(chuàng)造性展開了深入詳盡的論述。

      【關(guān)鍵詞】跨文化視角;旅游英語(yǔ);翻譯;創(chuàng)造性

      【作者簡(jiǎn)介】廖莎,廣西銀行學(xué)校。

      翻譯包括了理解和表達(dá)兩個(gè)過程,所以,翻譯的實(shí)質(zhì)就是將譯者對(duì)于作品的理解與接受傳達(dá)給讀者的過程。譯者對(duì)于原作的理解與內(nèi)化是非常復(fù)雜的,而且需要翻譯者對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)作,本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng),翻譯過程的進(jìn)行要受到眾多因素的影響,有著動(dòng)態(tài)性、復(fù)雜性的顯著特征。而在旅游英語(yǔ)翻譯中,還應(yīng)當(dāng)保證譯文可以體現(xiàn)出本民族的特色,要保證人們可以很好的理解和接受原文化,各種文化背景的讀者的審美有著很大的差異,而旅游英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)則是使游客更好的理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。所以,譯者應(yīng)當(dāng)在對(duì)讀者的文化接受有深入了解的同時(shí),進(jìn)行相應(yīng)的“創(chuàng)造”,這樣才能夠更好的達(dá)成旅游英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)。

      一、旅游英語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造性的重要作用

      1.能夠使讀者更好的理解旅游翻譯讀本。由于文化背景、思維方式等方面的差異,中西方的語(yǔ)言表達(dá)方式也有著很大的差異。所以,開展旅游英語(yǔ)翻譯工作時(shí),也必須將讀者的接受程度放在首位,應(yīng)該保證所翻譯出的文本通俗易懂,符合讀者的文化習(xí)慣。上世紀(jì)六十年代,便有翻譯領(lǐng)域?qū)W者指出,作品的存在形式?jīng)Q定了,作品必須要由人們對(duì)其進(jìn)行解釋。在對(duì)作品進(jìn)行解釋時(shí),應(yīng)當(dāng)把握好每一個(gè)方面,因?yàn)樽x者在理解這些作品之前,它們只是虛構(gòu)的符號(hào),因此讀者會(huì)有很大的空間對(duì)其進(jìn)行思考。而在翻譯人員對(duì)這些作品翻譯前,讀者便可以結(jié)合自己的想象去理解和解讀這些文本,并且從翻譯人員的角度來對(duì)讀者的需求展開全面、深入的考慮,并且善于在各種語(yǔ)義之間進(jìn)行聯(lián)想,最后將文本成功翻譯出來。因此,翻譯者在理解和創(chuàng)作的過程中,必須將文本作為重要依據(jù),對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯工作來說也是如此。翻譯人員需要對(duì)作品有深入理解的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,并且要善于消除文化之間的差異,只有這樣才能夠使人們更好的理解所翻譯出來的文本,并且更好的滿足讀者的多樣化需求。

      2.各種文化間的差異要求進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。翻譯是人們進(jìn)行交流的橋梁,但翻譯的作用又不只限于交流,還有一定的創(chuàng)造功能。在文化語(yǔ)境中,考察旅游英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不難知道翻譯的本質(zhì)并非是語(yǔ)言上的交流,而且是兩種文化間的深層次溝通,也就是實(shí)現(xiàn)跨文化交流。但是,實(shí)際的跨文化交流中,將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,則一定會(huì)在很多信息上都存在差別。而讀者能夠接受到的文本,一般都是翻譯人員翻譯創(chuàng)造后的作品,因此相對(duì)于原有的文本內(nèi)容,譯文中一定會(huì)有大量的創(chuàng)造性文本。有學(xué)者指出:譯文讀者在對(duì)譯者翻譯后的作品進(jìn)行閱讀時(shí),會(huì)加入自己的一些創(chuàng)造性理解,且閱讀人員的解讀一般會(huì)比翻譯者的翻譯有更強(qiáng)的創(chuàng)造性,所具有的叛逆性可能也會(huì)更強(qiáng)。旅游英語(yǔ)翻譯屬于跨文化翻譯,所以譯文所表達(dá)的意境和其本來意境之間也會(huì)存在一些差異,讀者的審美也會(huì)受到已有知識(shí)結(jié)構(gòu)的很大影響,因此翻譯期間也會(huì)加入自己的一些情感色彩。所以,譯者在翻譯過程中,必須始終將讀者的需求放在首位,在此基礎(chǔ)上解釋和擴(kuò)展翻譯作品,這一形式能夠很好的消除讀者與譯者間的差異。因此,旅游英語(yǔ)所具有的跨文化性質(zhì)決定了旅游英語(yǔ)翻譯必須要有很強(qiáng)的創(chuàng)造性。

      二、旅游英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      在旅游英語(yǔ)中,翻譯者的角色就是各種語(yǔ)言溝通和交流的橋梁,但社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,使得翻譯在商貿(mào)、文化和外交中都發(fā)揮著十分重要的作用,各種類型、各具特色的跨區(qū)域、跨文化旅游也開始發(fā)展起來,旅游英語(yǔ)也因此得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。

      翻譯不僅需要較高的技術(shù)水平,對(duì)于藝術(shù)水平也有著一定的要求,它不僅需要促進(jìn)人們的交流,起到恰當(dāng)表達(dá)譯語(yǔ)的作用,而且還需要促進(jìn)各種文化間的交流,需要對(duì)各種文化之間的差異進(jìn)行再創(chuàng)造。我國(guó)民國(guó)時(shí)代的著名學(xué)者賀麟認(rèn)為:把翻譯和創(chuàng)造放在兩個(gè)對(duì)立面的看法是錯(cuò)誤的,不利于翻譯行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展;翻譯是創(chuàng)造的起點(diǎn),而創(chuàng)造力的存在促進(jìn)了翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,兩者之間是相互融合的。

      翻譯要受到歷史文化、地域特色等眾多因素的影響,所以其本身是非常復(fù)雜的,需要在理解其差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造。文化這一概念較為復(fù)雜,旅游英語(yǔ)中需迫切解決的問題便是因文化不同而導(dǎo)致的摩擦和碰撞。在翻譯的過程中,其實(shí)是對(duì)原文理解的不斷深入。進(jìn)行旅游資料的翻譯工作時(shí),切忌單純按照字面意思將文本從中文翻譯成英文,這樣的字面翻譯無(wú)法取得很好的效果,也不能很好的保證外國(guó)游客的接受程度。在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)當(dāng)以兩國(guó)之間文化的融合為基礎(chǔ)。由于雙方文化之間的差異,所以逐字逐句的進(jìn)行翻譯而不進(jìn)行創(chuàng)作,所取得的效果也不能盡如人意。而旅游的目標(biāo)就是在游客之間產(chǎn)生共鳴,所以翻譯人員必須要將外國(guó)游客的思維方式放在首位,以此來進(jìn)行翻譯工作,這樣才能夠保證游客很好的理解和接受翻譯內(nèi)容。要使用科學(xué)、有效的方式,保證不影響原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)游客理解難度較大的部分進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)。所以,進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯工作的最重要內(nèi)容就是深入全面的理解各種文化因素,不能單純的追求語(yǔ)言形式,必須要重視文化方面的差異,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的目的。

      三、旅游英語(yǔ)翻譯工作的創(chuàng)造性開展

      1.從語(yǔ)言層次上進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。語(yǔ)言層次上開展創(chuàng)造性旅游英語(yǔ)的翻譯工作,其重點(diǎn)在于結(jié)合人們的興趣以及情緒來將翻譯文本體現(xiàn)出來。翻譯過程中,翻譯人員不可避免的會(huì)融入一些自己的情感。在很多場(chǎng)景下,文本的語(yǔ)序也能夠體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的意思,句子結(jié)構(gòu)也會(huì)對(duì)句意產(chǎn)生一定的影響,作者的情緒都能通過這些途徑體現(xiàn)出來。而讀者在閱讀翻譯文本時(shí)也會(huì)加入自己的一些理解,也是讀者情感活動(dòng)的過程。進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯工作時(shí),為了更好的提升其交際效果,翻譯人員除了需要加入自己的情感,而且還需要在讀者的角度上去考慮情感表達(dá),不能忽視任何一方的情感表達(dá),在語(yǔ)言層次上進(jìn)行這樣的創(chuàng)造性表達(dá)才能夠取得很好的效果。

      2.在讀者主觀理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。通過上文的論述我們知道,旅游英語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)就是與讀者在文化層面上進(jìn)行交流,且讀者對(duì)于文本的理解要受到個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景的很大影響。我國(guó)著名文學(xué)家魯迅便說過:文學(xué)有著普遍性的特征,而各個(gè)讀者間的個(gè)人體驗(yàn)又有較大的差異,所以對(duì)于文學(xué)的理解也有著很大的不同?,F(xiàn)今,人們對(duì)于文學(xué)的理解主要包括了個(gè)體體驗(yàn)和社會(huì)體驗(yàn)兩個(gè)部分。其中的個(gè)體體驗(yàn)主要是指讀者自身的三觀以及受教育水平的高低,閱讀期間讀者將會(huì)結(jié)合自己的生活經(jīng)歷來創(chuàng)造性的理解譯文,社會(huì)體驗(yàn)則指譯文在社會(huì)環(huán)境的大背景下所帶來的宏觀感受。讀者閱讀期間將會(huì)受到很多方面因素的影響,因此以讀者的主觀理解為前提,開展創(chuàng)造性旅游英語(yǔ)翻譯工作的難度是比較大的。但是,旅游英語(yǔ)翻譯又不能脫離想象,也就是說,翻譯人員需要先結(jié)合讀者的主觀理解來想象,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行后續(xù)的翻譯。所以,旅游英語(yǔ)翻譯想象為再造性想象,要求翻譯者有扎實(shí)的文字基礎(chǔ),能夠?qū)⒆陨碡S富的知識(shí)積累和生活經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,這樣才能夠更好的體現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯文本的趣味性以及實(shí)用性。

      翻譯文本自身的內(nèi)涵十分豐富,而且有著很強(qiáng)的趣味性,所以讀者閱讀過程中除了要善于想象,還必須將其內(nèi)涵和趣味性品讀出來,最好能夠?qū)⒎g文本所蘊(yùn)含的趣味性和自身的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,這樣才能夠確保讀者和翻譯者之間文化交流的順利進(jìn)行。翻譯人員有豐富的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累,則會(huì)更加有助于其想象力的發(fā)揮??墒欠g人員也必須認(rèn)識(shí)到,翻譯并非是憑空捏造,所以不能僅僅以中國(guó)文化內(nèi)涵為依據(jù)來翻譯,必須加入一定的想象因素,這樣才能夠?qū)⑵鋬?nèi)涵和趣味性更淋漓盡致的表達(dá)出來。

      3.在讀者所處背景中進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。實(shí)際開展旅游英語(yǔ)的翻譯時(shí),還必須高度關(guān)注讀者的接受環(huán)境。翻譯人員需要將翻譯文本帶到一個(gè)完全陌生的環(huán)境中去,所以人們的接受效果也會(huì)有一定的差異。且接受環(huán)境需要受到民族文化、心理結(jié)構(gòu)、思維方式等多種因素的共同影響,因此讀者在理解譯文時(shí)必然要受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。

      翻譯是一門交流的藝術(shù),而且旅游英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性很強(qiáng),單純的將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不能使旅游者很好的了解當(dāng)?shù)匚幕?,也無(wú)法滿足人們對(duì)于精神提升的需求。在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯后,便能夠?qū)崿F(xiàn)文化的轉(zhuǎn)化,協(xié)調(diào)好各種差異,這樣有助于更好的協(xié)調(diào)各種差異。在翻譯的過程中,遵循原味觀和平易論的原則可以更好的促進(jìn)文化的交流和傳播。在漢語(yǔ)言翻譯中,要求文字具有韻味美,而單純采用直譯、音譯、意譯的形式無(wú)法滿足人們的多元化需求,旅游英語(yǔ)中一味的對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行直譯或者是音譯都會(huì)使其失去原有的韻味。所以,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)善于發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,并且需要在翻譯之前對(duì)該景觀有一個(gè)深入的了解,這樣才能夠更好的表達(dá)出景觀的原有特色,保持語(yǔ)言的原味,所謂的原味指的是譯者善于吸收百家優(yōu)點(diǎn),在譯文中最大程度的保持原文意義。此外,受到歷史文化、思維方式等因素的影響,兩種文化在描述同一事物時(shí)可能也會(huì)有很大的不同。所以,在進(jìn)行旅游翻譯期間,譯者應(yīng)當(dāng)設(shè)身處地的,將自己放在一個(gè)外國(guó)游客的角度去思考問題,這樣才能夠使人們更好的理解和接受譯文。所謂的平易論主要是指譯文的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)平易近人、通俗易懂。

      四、結(jié)語(yǔ)

      進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯工作時(shí),各個(gè)方面都對(duì)創(chuàng)造性有很高的要求。本文從語(yǔ)言層次、讀者的主觀理解和接受程度、讀者接受環(huán)境三個(gè)方面分析了應(yīng)如何創(chuàng)造性開展旅游英語(yǔ)翻譯工作。需要把握的關(guān)鍵一點(diǎn)是,讀者和翻譯人員間除了需要在文字層面進(jìn)行交流,還需要在更高層面上開展創(chuàng)造性交流,只有這樣才能夠很好的實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]申丹,唐麗萍.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].文學(xué)教育(上),2018,12:154-155.

      [2]何翠薇.旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性探討[J].商,2015,41:232.

      [3]薛蘭華,潘曉慧.旅游英語(yǔ)的翻譯策略研究[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,1702:108-111.

      [4]鄭玨.探究旅游英語(yǔ)中英漢對(duì)比的創(chuàng)造性及教學(xué)啟示[J].現(xiàn)代交際,2016,11:3-4.

      猜你喜歡
      跨文化視角旅游英語(yǔ)翻譯
      跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      基于高職院校大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)分方向教學(xué)的研究
      利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語(yǔ)教學(xué)有效性
      旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
      跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
      從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
      從“旅游英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
      新巴尔虎右旗| 如皋市| 酒泉市| 洛浦县| 集贤县| 周口市| 哈巴河县| 清流县| 九龙坡区| 治县。| 临湘市| 微博| 桐庐县| 砀山县| 肥东县| 新巴尔虎右旗| 乌什县| 渝中区| 治县。| 赞皇县| 沙雅县| 巩义市| 阜新市| 栾城县| 翁牛特旗| 和硕县| 富宁县| 延津县| 苏州市| 两当县| 新兴县| 通许县| 乌恰县| 翁牛特旗| 乐安县| 陆河县| 宿州市| 鸡东县| 宝坻区| 大石桥市| 湟源县|