• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字幕中美式幽默的翻譯技巧分析

      2019-10-07 09:59:43張靜儀
      校園英語·下旬 2019年7期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯美劇

      【摘要】自《老友記》開始美式喜劇便頗受中國觀眾喜愛。雖然語言文化不盡相同,但是美劇憑借平易近人、辛辣諷刺的特點(diǎn)贏得了中國觀眾的青睞。字幕組作為劇集與中國觀眾之間的橋梁起著至關(guān)重要的作用。以大熱美劇《生活大爆炸》為例,分析翻譯字幕組面對不同翻譯難題時(shí)采用的策略與方法,探究不同翻譯策略下譯文的傳情達(dá)意與幽默效果之差異?!渡畲蟊ā纷帜煌ㄟ_(dá)流暢,風(fēng)趣幽默,進(jìn)一步貼近中國文化,介紹美國文化,是優(yōu)秀的美式喜劇字幕翻譯范例。

      【關(guān)鍵詞】美劇;字幕翻譯;美式幽默

      【作者簡介】張靜儀(1994-),女,漢族,福建廈門人,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,助教,研究方向:翻譯研究。

      一、引言

      近年來,隨著《生活大爆炸》等美劇的熱播,我國成功掀起了一場美劇熱。美劇迷們不僅可以通過看劇了解到美國文化,還可借助其中搞笑的劇情放松。通過臺詞中獨(dú)有的美式幽默向觀眾提供笑料,是美國喜劇劇集的一大特色。而對于國內(nèi)觀眾來說,要想理解其中的笑料,除自身的知識之外,美劇字幕組的翻譯也擔(dān)當(dāng)著重要角色。

      美劇的跨文化成功傳播的同時(shí),也引起了學(xué)術(shù)界對于美式幽默的解析及其對字幕組翻譯技巧的討論與研究。在解析美式幽默方面,大多數(shù)學(xué)者僅僅針對劇中臺詞進(jìn)行分析,并且總結(jié)美式幽默在美劇臺詞中的表達(dá)方法,部分學(xué)者則通過美式幽默引申出其背后的文化因素。而在討論美劇字幕組的翻譯方面,有的學(xué)者主要針對翻譯過程中的難點(diǎn)進(jìn)行分析并總結(jié)技巧,而針對有些字幕組的本土化翻譯是否妥帖這一話題,也引起不少學(xué)者的討論。

      以下將舉例美劇《生活大爆炸》中的部分臺詞,分析包含在其中的美式幽默,并歸納美式幽默的表現(xiàn)手法;且針對所舉的例子(劇中臺詞),歸納總結(jié)字幕組翻譯的思路技巧,并得出結(jié)論。

      二、相關(guān)背景與理論介紹

      1.美式幽默及其表現(xiàn)手法。美式幽默泛指美國本土文化中出現(xiàn)的幽默形式。幽默是美國的一項(xiàng)傳統(tǒng)文化,不僅僅體現(xiàn)在美國民眾的日常生活交流中,在美國文學(xué)方面也隨處可見其身影,“美國文壇巨子”馬克·吐溫的作品中,幽默便是其中的一大特色。因此,對于美式幽默的理解與領(lǐng)悟,掌握其表現(xiàn)方式,重要性便不言而喻。

      鄒翠萍認(rèn)為比喻,雙關(guān),夸張,反轉(zhuǎn)等為美式幽默的主要表達(dá)方式。陳小云認(rèn)為雙關(guān)語,暗指都是美式幽默的重要載體之一,“這種語言技巧通過詞或句式的改變造成風(fēng)格的落差來促成幽默”。王榮榮認(rèn)為對話雙方的認(rèn)知語境使得交流對白產(chǎn)生理解差異,從而產(chǎn)生幽默。

      由以上文獻(xiàn)所得,在美國情景喜劇中,美式幽默一方面通過臺詞中各種語言表達(dá)方式或者表現(xiàn)手法的運(yùn)用而表現(xiàn),由此向觀眾傳遞笑料,其產(chǎn)生的喜劇效果往往耐人尋味;另一方面則是通過情景制造誤會(huì)沖突,借由角色之間的對話,思想,表現(xiàn)等產(chǎn)生笑點(diǎn),渲染氛圍,表現(xiàn)幽默。所以,理解美式幽默,不僅可以使觀眾進(jìn)一步加深對美國文化的理解,對美式英語的日常溝通使用等也有一定的幫助。

      2.美劇字幕組翻譯的難點(diǎn)及其對策。李指南指出“根據(jù)目的論原則,針對美國情景喜劇的特點(diǎn)和觀眾特點(diǎn),我們選擇不同的翻譯方法翻譯不同方式的幽默語,其最終的原則都是根據(jù)目的來選擇翻譯方法”。

      王巧認(rèn)為“美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現(xiàn)原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式”。趙國靜提出翻譯過程中,可根據(jù)效果適當(dāng)采取直譯,縮減,增譯,歸化等策略。

      羅蓮,吳業(yè)軍認(rèn)為“在幽默翻譯中,除了要注意語言知識和手段造成的幽默有一些是不可翻譯的必須加以說明之外,還要注意百科知識中 的文化因素,如直譯不能表達(dá)出幽默感就需要注釋”。

      張郝莉、梁瀟提出通過與人物形象相結(jié)合,與人物角色設(shè)定,人物情感等相掛鉤,要求譯者對情節(jié)了解更加深入,對人物情感更加理解,這是翻譯的一個(gè)難點(diǎn),也是一個(gè)技巧。

      三、《生活大爆炸》字幕翻譯技巧及表現(xiàn)效果

      1.注釋 。《生活大爆炸》圍繞幾名科學(xué)家的生活展開,劇中除了大量科學(xué)詞匯外還囊括了流行文化、宗教、漫畫等等,從多個(gè)角度全面展示主角們的生活。本劇幽默風(fēng)趣,平易近人,非常熱門因此受眾較多。觀眾群體對于美國文化的了解參差不一,英文水平也不一。為了表現(xiàn)出與原文別無二致的幽默效果,達(dá)到原文所追求的目的,字幕組常常使用注釋的方式解釋笑料。著名字幕翻譯專家錢紹昌先生提出影視翻譯有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。根據(jù)不同的情況,字幕組加注的方式也不盡相同,為的是在盡量不打擾觀眾看劇的原則下直白清楚地解釋笑料。字幕組采用的注釋方式有以下兩種。

      例1.

      Leonard: Hey, havent heard from you in a couple days. You still mad? ?at me?

      萊昂納德:幾天沒見了,你還在生我的氣嗎?

      Penny: Nope. I have no reason to... “B” mad at you. Minus.

      佩妮:沒,我沒有理由生你的氣(be mad at you的諧音),B-。

      主角萊昂納德拿佩妮的文化水平開玩笑,認(rèn)為她不可能通過社區(qū)大學(xué)的歷史課。佩妮領(lǐng)回作業(yè)之后,發(fā)現(xiàn)自己的論文得了B-的分?jǐn)?shù)。她喜出望外,想要借此嘲諷萊昂納德一通。此處用到了同音詞“be”與“B”。對于不熟悉英語的觀眾來說,可能聽到了同樣的發(fā)音但是不解其意。因此,字幕組采取了最直接的方法,直接用括號標(biāo)注解釋,告訴觀眾這是一個(gè)諧音雙關(guān),由此達(dá)到原文想要表達(dá)的幽默效果。另外,此處標(biāo)注的解釋篇幅不長,因此字幕組直接加載字幕中間,不影響觀眾看劇。若是如此短小的句子另起一行,未免顯得多余;若是加注在屏幕上方,雖然可以做到不破壞字幕的完整性,但是觀眾需要分心去看注釋未免得不償失。

      因?yàn)樾沤倘藬?shù)眾多,美國文化中宗教文化占有很大比重。謝爾頓的媽媽就是一名虔誠的基督教徒。由于謝爾頓媽媽的出場,劇中多次出現(xiàn)宗教文化的詞匯或是圣經(jīng)故事。中國觀眾對于基督教不甚了解,宗教詞匯和圣經(jīng)故事更是相當(dāng)陌生。若不了解文化背后的含義,觀眾則無法理解主角想表達(dá)的意思,更遑論發(fā)笑。由于宗教故事大多比較復(fù)雜,注釋的內(nèi)容也比較長。為了不破壞字幕的完整性,字幕組傾向于分開標(biāo)注,即字幕打在屏幕下方,而注釋標(biāo)在屏幕上方。

      例2.

      Sheldon: Frankly, Mom, Im encouraged to see how advanced your group has become. You are willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge.

      謝爾頓:老實(shí)說 媽媽 我很高興看到你們天主教團(tuán)思想進(jìn)步了敢于出海不再擔(dān)心地球是平的 船會(huì)摔下去。注:暗諷《圣經(jīng)》里多處暗示大地是一塊平板

      謝爾頓的媽媽為了參加宗教主題的郵輪旅行從南部來到城里,順便探望謝爾頓。她與兒子談起這次旅行時(shí),從小被迫信教的無神論者謝爾頓諷刺地說了上方的臺詞?!妒ソ?jīng)》故事中多處提到地球是平的, 不是一個(gè)球體。因此,開展宗教郵輪旅行一事極為矛盾?!妒ソ?jīng)》中提打乘船航行需要注意不要開到大地的邊界,否則會(huì)有危險(xiǎn);而郵輪旅行恰恰好有悖于基督教的“大地平板說”。中國觀眾在不熟知宗教故事的情況下有可能感到一頭霧水,因此字幕組選擇加標(biāo)注釋,解釋其意義。但是宗教內(nèi)容比較反復(fù),如果直接加在字幕當(dāng)中則會(huì)打破斷句,破壞觀眾的觀感。劇中出現(xiàn)了大量文化類詞匯如Thorny crowns(荊棘王冠)、Last supper(最后的晚餐)、1814年白宮著火事件等等。針對這些比較冗長的文化注釋,字幕組通常會(huì)加標(biāo)在屏幕上方,闡述明晰。

      2.改寫。翻譯作為一門學(xué)科和一項(xiàng)人類文化交際活動(dòng)發(fā)展至今,已遠(yuǎn)非單純的字字對譯如此簡單。翻譯幫助不同文化的人們搭起橋梁,幫助人們互相了解。由于不同文化的特性 及語言發(fā)展的復(fù)雜性,翻譯過程中不可避免需要運(yùn)用一定技巧。常用的策略有增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、改寫等等。因東西方幽默用語與流行語的差異,字幕組運(yùn)用了大量中文流行詞匯改寫英文臺詞,如下兩例。

      例3.

      Penny: Once again, unbelievable.

      佩妮:再次覺得你奇葩

      Sheldon: Yeah, once again, I know.

      謝爾頓:再次回你,鶴立雞群是謂奇葩

      佩妮與謝爾頓拌嘴,她覺得謝爾頓做的事常人難以理解。原文直接用一個(gè)形容詞“unbelievable”表現(xiàn)佩妮的觀點(diǎn),字幕組采用了一個(gè)流行詞匯“奇葩”翻譯,轉(zhuǎn)變了詞性令其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。謝爾頓的回答表明他對于自己表現(xiàn)得不同尋常一事心知肚明并且相當(dāng)自鳴得意。原文的回答很簡單,為了表現(xiàn)出謝爾頓的情緒,字幕組改寫為 “鶴立雞群”,很好地表現(xiàn)出謝爾頓的特點(diǎn):瘦瘦高高、聰明絕頂。

      例4.

      Leonard: If you dont come out of there, Im going to have to drag you out.

      萊昂納德:如果你不出來,我就把你拖出來。

      Sheldon: You can try, but youll never catch me.

      謝爾頓:你試試,你抓不到我。

      Leonard: For Gods sakes. Sheldon, come here!

      萊昂納德:看在上帝分上,謝爾頓,出來!

      Sheldon: Bazinga.(抓不到我)

      Sheldon: Bazinga.(我閃)

      Sheldon: Bazinga.(我再閃)

      Sheldon: Bazinga.(抓不到哦)

      Sheldon: Bazinga.(你個(gè)廢廢)

      謝爾頓在躲避萊昂納德的過程中連用五個(gè)“bazinga”。此詞源自美國一款流行的彈球游戲 bubble bobble,這是其中的一個(gè)音效?!癰azinga”是劇集中謝爾頓的口頭禪之一。翻譯沒有任何實(shí)質(zhì)意義的音效詞匯實(shí)屬不易,尤其這款游戲沒有漢化版,因此無官方譯文可循。最終字幕組采用了改寫的翻譯策略,根據(jù)當(dāng)時(shí)情境賦予每個(gè)“bazinga”不同的意思。因?yàn)橹x爾頓在躲避萊昂納德,因此每個(gè)“bazinga”都有閃躲的意味。隨著劇情動(dòng)態(tài)發(fā)展,字幕組也賦予了每個(gè)詞相應(yīng)的含義,表現(xiàn)出謝爾頓動(dòng)作的連續(xù)性。字幕組運(yùn)用了“閃”這樣的流行詞匯表示“躲避”,短小精悍,符合字幕的特性,也符合口語特點(diǎn);最后一個(gè)“bazinga”翻譯成“你個(gè)廢廢”體現(xiàn)謝爾頓愛吐槽人的特點(diǎn)。字幕組采用改寫的翻譯策略最大限度挖掘了原文的含義,也表現(xiàn)出謝爾頓的個(gè)性,同時(shí)忠實(shí)于原文。

      3.歸化。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保證可接受性和可讀性,即譯文受眾應(yīng)當(dāng)易于理解譯文,不會(huì)因?yàn)槲幕尘暗母糸u產(chǎn)生不理解。尤其是在字幕翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)避免用詞晦澀難懂,保障字幕流暢易懂,提升字幕對于受眾的親切感、自然感。針對這個(gè)原則,字幕組多數(shù)情況下采用了歸化的翻譯策略與四字語。

      例5:

      Pennys father: Well, apple doesnt fall far from the tree, does it?

      佩妮的爸爸:哈哈,有其父必有其女,對吧 ?

      佩妮與她的爸爸互相隱瞞了一些事情,最后一切大白于天下時(shí),佩妮責(zé)怪父親向自己隱瞞事實(shí),爸爸用了一句諺語暗含之意為佩妮也做了同樣的事情。英文諺語“apple doesnt fall far from the tree” 由這一自然現(xiàn)象表現(xiàn)家族成員代代傳承,行為也相差無幾。直譯出來并不困難,意為“蘋果總是落在蘋果樹邊”,觀眾也并非不能理解其意。不過,觀眾在看劇的過程中需要思考才能徹底了解佩妮爸爸說這句話的意圖。字幕組采用歸化的方法,直接找到中文當(dāng)中意思相近的諺語翻譯此句。字幕組巧妙地改動(dòng)了一個(gè)字,將“有其父必有其子”改為“有其父必有其女”,不僅易于理解,符合對話情境,還不失幽默風(fēng)趣。

      例 6.

      Bernadette: I have worked so hard to get where I am, and I dont want to be sent back to square one because I am pregnant.

      伯納黛特:為了到現(xiàn)在這一步我付出了太多努力,我不希望因?yàn)樽约簯言辛司鸵怀氐浇夥徘啊?/p>

      伯納黛特是主角之一霍華德的妻子,她身型較小,說話天生嗲聲嗲氣。雖然她也是一位科學(xué)家,但是因?yàn)樽约旱耐饷才c嗓音承受了不小的偏見。人們因?yàn)樗粗窈⑼粩嗟凸浪哪芰?。她懷孕之后得到了一個(gè)與軍方合作的機(jī)會(huì),但是受到了大家的質(zhì)疑,她一氣之下說出了例4這句臺詞。這句話中運(yùn)用了一個(gè)文化詞組:square one。 本詞組起源于桌游用語,表示“起點(diǎn)”,是英語口語中非常常見的用法,但是中國觀眾并不熟悉。如果直譯為“第一廣場”,顯然不通達(dá)詞義;如果翻成“起點(diǎn)”又少了幾分色彩。字幕組運(yùn)用了“一朝回到解放前”這句中國觀眾耳熟能詳?shù)臉?biāo)語,不僅表明詞義,更是突出了伯納黛特激動(dòng)的情緒,表現(xiàn)出了應(yīng)有的色彩。

      四、結(jié)語

      《生活大爆炸》是美式喜劇的杰出代表,其中出現(xiàn)了多種笑料呈現(xiàn)方式,囊括了美國方方面面的文化。翻譯此類劇集本非易事,還需兼顧字幕的特性,因此字幕組靈活運(yùn)用了多種翻譯手法與策略。希望通過此文對字幕組的辛勤工作表示感謝,今后國內(nèi)市場能看到更多優(yōu)秀的劇集翻譯作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄒翠萍(Zou, C. P.).從美國影視劇解析美式幽默的表達(dá)方式[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):202-203.

      [2]陳小云.美式幽默的表現(xiàn)手法[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(06):21-23.

      [3]王榮榮(Wang, R. R.).關(guān)聯(lián)理論解讀《生活大爆炸》中的言語幽默[J].海外英語, 2018(16):223-224.

      [4]李指南.美劇幽默語的字幕翻譯研究——以《生活大爆炸》為例[J].現(xiàn)代鹽化工,2018,45(04):161-162.

      [5]王巧.情景喜劇幽默字幕翻譯難點(diǎn)與對策——以《生活大爆炸》為例[J].戲劇之家,2017(15):242.

      [6]趙國靜(Zhao, G. J.).從目的論看情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].英語廣場,2015(11):35-36.

      [7]羅蓮,吳業(yè)軍.英語幽默欣賞中的文化語義因素[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(S1):9-11.

      [8]張郝莉,梁瀟.淺談《生活大爆炸》中的“神翻譯”[J].瘋狂英語(理論版),2016(04):148-150.

      猜你喜歡
      字幕翻譯美劇
      淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
      美劇的人物設(shè)置模式研究
      汤原县| 诏安县| 堆龙德庆县| 雷山县| 沾化县| 邢台市| 太仓市| 罗定市| 沅陵县| 台东市| 晋江市| 巴楚县| 天门市| 介休市| 南康市| 墨竹工卡县| 北京市| 锦屏县| 高陵县| 永平县| 大姚县| 庄浪县| 丁青县| 珠海市| 凌源市| 阿拉善盟| 满洲里市| 唐海县| 遂溪县| 阿坝| 县级市| 邳州市| 共和县| 大邑县| 山西省| 贵州省| 邮箱| 文安县| 惠水县| 建水县| 安化县|