徐琴
摘 要:傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)方法主要有語法翻譯法、直譯法等,過分重視教師語法知識的傳授,學(xué)生死記硬背的機械學(xué)習(xí),忽略了學(xué)生主觀能動性的培養(yǎng),而案例教學(xué)法則可以打破傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)方式的屏障,在真實的案例背景下,鼓勵學(xué)生積極思考,主動學(xué)習(xí),實現(xiàn)教學(xué)相長。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 案例教學(xué)法 商務(wù)英語 英語教學(xué)
所謂“授人以魚不如授人以漁”[1]。陶行知在武漢大學(xué)演講時,曾經(jīng)抱著一只公雞,以掰開雞的嘴強行喂食,雞掙扎著不吃,和松開手將食物放在雞的面前,雞主動吃米為例子,告訴我們主動學(xué)習(xí)與被動學(xué)習(xí)的差異,強調(diào)要激發(fā)學(xué)生“自覺的學(xué)習(xí)”。商務(wù)英語翻譯教學(xué)傳統(tǒng)的教學(xué)方法往往采用的是以教師為主導(dǎo),主動往學(xué)生的腦袋里灌輸知識,效果往往不好,而案例教學(xué)法則不同,教師站在指導(dǎo)者的位置,引導(dǎo)學(xué)生成為課堂的中心,主動參與整個課堂教學(xué)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí),從而達到互譯的目的。
一、傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.學(xué)習(xí)動力不足
傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本都是教師的“一言堂”,學(xué)生只能被動接收知識,教師硬性灌輸?shù)闹R不一定能吸引學(xué)生的興趣,這就很難調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性[2]。
2.無法滿足個性化學(xué)習(xí)需求
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式以教師為主導(dǎo),重理論,輕實踐,學(xué)習(xí)內(nèi)容及教學(xué)方式全部由教師自行安排,學(xué)生無法參與到學(xué)習(xí)中,這與“以學(xué)生為中心”的教學(xué)思想想背離,無法滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,而要調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,就必須要滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求。
3.教學(xué)資源整體質(zhì)量較低,亟待優(yōu)化
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式下,教學(xué)資源主要依靠教師對課本的加工及自身經(jīng)驗的運用,教學(xué)資源整體質(zhì)量較低,無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,亟待優(yōu)化。
二、案例教學(xué)法的具體應(yīng)用
案例教學(xué)的步驟可分為:學(xué)生自行熟悉相關(guān)資料、小組討論、總結(jié)階段三個方面。
1.學(xué)生自行熟悉相關(guān)資料
譬如說英語翻譯直譯法的誤區(qū)教學(xué)可以先讓學(xué)生了解一些相關(guān)資料。比如說明英語翻譯直譯法的誤區(qū)時,可以讓學(xué)生課前查找相關(guān)資料,譬如說表示“手機沒電,需要充電”,此時“My phone is dead”就不能采用直譯為“我的手機死了”。表示“你的方案很有用”,此時“Your plan worked”也不能直譯為“你的方案工作了”。表示“我在課堂上開小差了”,此時“I get lost in the class”不能直譯為“我在課堂上迷路了”?!癊very body wouldnt like it”不能直譯為“每個人都不喜歡它”,正確的含義是“并不是每個人都會喜歡它”?!癟he girl is a dead shot”不能直譯為“這位姑娘是死射手”,而應(yīng)翻譯為“這位姑娘是為神槍手”?!癝he was born with a silver spoon in her mouth”不能直譯為“她出生時嘴里含了個銀勺子”,而應(yīng)翻譯為“她出生在富貴之家”?!懊艽a是88888888”不能直接翻譯為“The password is eight eight eight eight eight eight eight eight ”,而應(yīng)翻譯為“The password is eight,eight times”。類似的還有一些詞組也不能直譯,譬如“Lady friend”不能直譯為“女士朋友”,它的真實含義是“情人”?!癓ucky dog”不是“幸運狗”,其實是“你很幸運”的意思。“dog days”不是“狗日”,而是“三伏天”的意思?!癮 dogs life”不是“狗的生活”,而是“窮困潦倒的生活”的意思。“l(fā)ove me, love my dog ”不是“愛我,愛我的狗”,而是“愛屋及烏”的意思。“sweet water”是“甜水”?其實它還有淡水的意思。“Pretty sick?”不是“很有病”,其實是“很酷炫”的意思。
2.小組討論
各個小組派出自己的代表,發(fā)表本小組對于英語直譯誤區(qū)的分析和處理意見,小組集中討論的這一過程為學(xué)生發(fā)揮的過程,此時教師承擔(dān)的是組織者和主持人的角色。此時的發(fā)言和討論是用來擴展和深化學(xué)習(xí)對案例的理解程度。然后教師可以提出幾個意見比較集中的問題和處理方式,組織各個小組對這些問題和處理方式進行集中討論。這樣做就將學(xué)生的注意力引導(dǎo)到方案的合理解決上來。就拿案例中的直譯法的誤區(qū)來說,教師可以引導(dǎo)學(xué)生從中西文化的對比、不同的思維方式、不同的語言表達形式等方面來引導(dǎo)學(xué)生進行集中討論。
3.總結(jié)階段
在學(xué)生小組討論結(jié)束后,可以先引導(dǎo)學(xué)生自行總結(jié),然后老師就關(guān)鍵點對學(xué)生進行提問,再幫助學(xué)生做好最終的總結(jié)并引導(dǎo)學(xué)生將案例延伸到現(xiàn)實生活中,引導(dǎo)學(xué)生課后進行思考。就拿直譯法的誤區(qū)案例小組討論后,教師可以引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)出直譯誤區(qū)的五種情形:否定句型中的直譯誤區(qū)、長句直譯的誤區(qū)、修辭句型中的誤區(qū)、習(xí)語成語中的誤區(qū)、詞匯翻譯中的誤區(qū)。
“Every body wouldnt like it”、“It is a long lane that had no turning(無論多長的巷也有彎的地方)”、“It is a wise man that never makes mistakes(無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤)”等都屬于否定句型中的直譯誤區(qū)。
“Textile finishes have in general become a “no-no”in todays market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,需要翻譯為“一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步?!边@屬于長句直譯的誤區(qū)。
“The girl is a dead shot”屬于修辭句型中的誤區(qū),同漢語一樣,英語中也有修辭手法,在翻譯時不能直譯。“She was born with a silver spoon in her mouth”屬于習(xí)慣成語直譯中的誤區(qū),英語中有豐富的習(xí)語成語,有些是和漢語的對應(yīng)的,翻譯時要注意不能直譯。
前文中提到的“Lady friend”、“Lucky dog”、“dog days”“sweet water”、“Pretty sick?”等等都屬于詞匯翻譯的誤區(qū),如果直譯就會曲解原意。
案例教學(xué)法需要教師選準(zhǔn)好案例,雖然教師在課堂中由知識的傳授者變成知識的引導(dǎo)者,學(xué)生成為課堂的中心,但是教師的作用仍然十分重要,案例教學(xué)教學(xué)效果需要教師掌控好。
結(jié)語
隨著大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)時代的到來,信息的更迭日益增速,傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不適應(yīng)時代的需求。案例教學(xué)法不僅可以傳授學(xué)生知識,還可以通過案例教學(xué)充實商務(wù)知識、培養(yǎng)分析問題和解決問題的能力,提高語言技能和溝通技能,這和商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是吻合的。為此,商務(wù)英語教師應(yīng)該以身作則,大力引進案例教學(xué)法,并引導(dǎo)學(xué)生主動思考,激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí),從而教學(xué)相長,改變傳統(tǒng)的灌輸式教育,力爭達到更好的教學(xué)效果。
參考文獻
[1]周小燕.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].信息記錄材料,2017,18(4):113-114.
[2]閆蘇.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,30(7):162-164.