劉長軍,陳光宇
(中國青年政治學(xué)院 馬克思主義學(xué)院,北京100089)
《資本論》出版至今,對資本主義國家和社會主義國家都產(chǎn)生了重要影響,并被聯(lián)合國教科文組織“世界記憶項(xiàng)目”國際咨詢委員會作為人類“文字遺產(chǎn)”入選“世界記憶名錄”。[1]《資本論》在中國譯介廣泛,但傳播并非一帆風(fēng)順,從最早介紹《資本論》到最后出版中文全譯本,前后歷經(jīng)多人艱辛努力,耗時(shí)近40年之久。
中國人對《資本論》的理解,首先是從了解《資本論》的作者馬克思開始的。但是,馬克思對中國的了解卻比中國人了解馬克思還要早40多年。早在19世紀(jì)50年代,馬克思就寫了不少關(guān)于中國貿(mào)易和中國革命的文章和評論。他甚至在《資本論》中多次提及中國馬克思在《資本論》中論及中國有 33 處。這是以論題為單位進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果;如果以出現(xiàn)“中國”字樣為單位來統(tǒng)計(jì),那將更多。參見:李成勛.《資本論》論中國[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì)研究,2013(8):1.,并在《資本論》第1卷第1篇第3章的“貨幣或商品流通”部分,提及了咸豐時(shí)期主張貨幣改革的戶部官員王茂蔭。
有學(xué)者認(rèn)為,中國資產(chǎn)階級改良派的先驅(qū)較早談及馬克思主義的學(xué)說。[注]姜旭朝認(rèn)為,孫中山閱讀《資本論》,可能始于1896年流亡倫敦期間。陸曉光認(rèn)為,王國維讀《資本論》是在20世紀(jì)初,這比陳寅恪在20世紀(jì)20年代初讀《資本論》早了十多年,也比李大釗讀《資本論》的時(shí)間早了十多年。因此,王國維大概是中國現(xiàn)代史上最早接觸《資本論》的學(xué)者。王東等認(rèn)為,李漢俊是系統(tǒng)介紹《資本論》的第一人。但是,李漢俊是如何翻譯和介紹《資本論》的,王東等人在《馬列著作在中國出版簡史》并沒有詳細(xì)考證,使人很困惑。參見:姜旭朝.《資本論》對孫中山“節(jié)制資本”思想的影響[J].文史哲,1987(4):74-76;陸曉光.王國維讀《資本論》年份辨[N].文匯報(bào)·文匯學(xué)人,2011-06-13(11);王東,陳有進(jìn),賈向云.馬列著作在中國出版簡史[M].福州:福建人民出版社,2009:39.他們在康有為“大同主義”的啟蒙之下,或出國尋找“西學(xué)”,或拜來華的洋人為師,求取“安民新學(xué)”。馬克思學(xué)說與《資本論》就是被資產(chǎn)階級改良派作為“安民新學(xué)”的一家介紹給中國讀者的。[2]501903年,馬君武在《譯書匯編》第2卷第11期發(fā)表的《社會主義與進(jìn)化論比較》一文的附錄《社會黨巨子所著書記》中,列出了“馬克司所著書”,計(jì)有5種,其中包括DasKapital(即《資本論》)。[3]這是目前發(fā)現(xiàn)的有文字記載的最早中文馬克思著作書單。
1903年3月,資產(chǎn)階級改良派辦的上海廣智書局出版了趙必振翻譯的日本福井準(zhǔn)造所著的《近世社會主義》一書,介紹了馬克思的生平、學(xué)說。
梁啟超在其主辦的《新民叢報(bào)》合刊上發(fā)表的《中國之社會主義》一文中說:“社會主義者,近百年來世界之特產(chǎn)物也。包括其最要之義,不過曰土地歸公,資本歸公,專以勞力為百物價(jià)值之原泉。麥喀士曰:現(xiàn)今之經(jīng)濟(jì)社會,實(shí)少數(shù)人掠奪多數(shù)人之土地而組成之者也?!边@里他明顯地轉(zhuǎn)述了《資本論》中的一些內(nèi)容,“麥喀士”即馬克思的早譯名。
浙江紹興的馬一浮1903年6月赴美后,偶然之中在“約翰書店”購得《資本論》的英譯本,后來又買了一本德文原版的《資本論》。1904年5月,馬一浮攜帶《資本論》從美國回國,途中轉(zhuǎn)赴日本留學(xué)。1904年11月,馬一浮從日本回國,帶回了所購英語版和德語版的《資本論》。回國后,馬一浮將英譯本的送給了好友謝無量,德文原版的送給了當(dāng)時(shí)上海的“國學(xué)扶輪社”負(fù)責(zé)人劉師培收藏。[注]另有學(xué)者認(rèn)為,馬一浮在柏林購得德文原版《資本論》。但是,根據(jù)現(xiàn)有所見資料,馬一浮雖在美留學(xué)期間有赴英倫三島和德意志游學(xué)的短暫經(jīng)歷,但尚未有實(shí)質(zhì)性資料佐證上述作者的觀點(diǎn)。參見:李友唐.馬一浮是中國引進(jìn)《資本論》的第一人[N].中國社會科學(xué)報(bào),2015-06-01(A06);馬鏡泉,趙士華.馬一浮評傳[M].南昌:百花洲文藝出版社,1993:17-22.從已有資料看,馬一浮應(yīng)當(dāng)是“將《資本論》原版引進(jìn)的中華第一人”。[4]
1906年1月和4月,朱執(zhí)信以“蟄伸”為名在同盟會機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》第2號、第3號發(fā)表《德意志社會革命家小傳》一文[注]第2號標(biāo)題中的“小”字,在第3號標(biāo)題中改為“列”。該文署名是執(zhí)信的諧名“蟄伸”,但刊登時(shí)誤排為“勢伸”。,該文節(jié)譯了《資本論》部分內(nèi)容。雖然他對《資本論》的介紹和理解有些地方是偏頗甚至錯(cuò)誤的,但他畢竟較早介紹《資本論》至中國,推動(dòng)了馬克思主義在中國的傳播。
1908年,陜西籍同盟會員創(chuàng)辦了《夏聲》雜志。該雜志第3號發(fā)表了署名“俠魔”的文章《二十世紀(jì)之新思潮》,這篇文章也介紹了《資本論》的光輝思想。[5]
1912年,孫中山在上海對中國社會黨的演說中,評析了《資本論》的觀點(diǎn)。孫中山認(rèn)為,在馬克思之前,很多西歐的社會主義不成體系,不是“真正純粹之社會主義”。他說:“厥后有德國麥克司者出,苦心孤詣,研究資本問題,垂三十年之久,著為《資本論》一書,發(fā)闡真理,不遺余力,而無條理之學(xué)說,遂成為有系統(tǒng)之學(xué)理?!盵6]
總體看,在“十月革命”之前,中國人主要是通過報(bào)刊登載的《資本論》相關(guān)介紹和解讀文章來了解《資本論》的。同時(shí),一些文章通過引用《資本論》的段落,促進(jìn)了《資本論》在中國的傳播。
“十月革命”之后,馬克思主義在中國的傳播掀起了高潮,馬克思、恩格斯、列寧等人的著作被不斷譯介過來,且介紹也更為系統(tǒng)和完整。
這一時(shí)期,李大釗比較系統(tǒng)地介紹了《資本論》,且嘗試將之運(yùn)用于中國實(shí)際,初步探索馬克思主義與中國實(shí)際相結(jié)合的問題。他在1919年《新青年》第6卷第5號、第6號上發(fā)表了《我的馬克思主義觀》一文。該文全面地介紹了馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會主義,最早地科學(xué)宣傳了《資本論》的基本思想。從譯介的準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和完整性上看,李大釗應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確譯介《資本論》基本思想的最早傳播者。
與李大釗《我的馬克思主義觀》相照應(yīng)的,則是一些報(bào)刊登載了《資本論》的通俗讀物。比如北京《晨報(bào)》副刊“馬克思研究”專欄從1919年6月2日至11月11日,共計(jì)138次連載了考茨基的《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》[注]當(dāng)時(shí)譯為柯祖基《馬氏資本論釋義》。,該文對《資本論》的內(nèi)容作了較系統(tǒng)的介紹。這個(gè)譯本是陳溥賢根據(jù)日本學(xué)者高畠素之的日譯本譯出的,1920年9月以《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》為名由商務(wù)印書館出版。目前看,這是《資本論》第一個(gè)中文詮釋本。與此同時(shí),《建設(shè)》雜志也在1919年11月至1920年6月,連載了考茨基這本書的另一種譯文,題目為《馬克思資本論解說》,該書由戴傳賢譯(未登完)。
1919年11月,楊匏安在《馬克斯主義(Marxism)》[注]即馬克思。一文中,介紹了馬克思和《資本論》。文章一開始就指出:“自馬克斯氏出,從來之社會主義,于理論及實(shí)際上,皆頓失其光輝,所著《資本論》一書,勞動(dòng)者奉為經(jīng)典?!盵7]
20世紀(jì)20年代,社會上介紹和譯介馬克思主義的書籍多了起來,學(xué)習(xí)和傳播馬克思主義成了學(xué)界時(shí)尚。1920年9月,社會主義研究社出版了李漢俊譯本的《馬格思資本論入門》一書。該譯文源于日文版《馬克思資本論入門》一書,著者是米里·伊·馬爾西。1920年,《建設(shè)(1919年)》第2卷第6號刊登了日本學(xué)者河上肇的《見于資本論的唯物史觀》一文。該文由蘇中譯,文中提及《資本論》的基本原理,且載有《資本論》第1卷、第3卷有關(guān)唯物史觀的若干語錄。1920年,北京《國民》月刊第2卷第3號第55~57頁刊登了《馬克思底資本論自敘》[注]即《資本論》第1卷第1版序言。。該文由費(fèi)覺天譯,文后有譯者附言。這些《資本論》短篇譯文或通俗讀物的出現(xiàn),大大促進(jìn)馬克思主義尤其是馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的傳播。
1922年2月19日,《晨報(bào)》副刊登載了李大釗的《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》一文。文中也詳細(xì)介紹了《資本論》的主要內(nèi)容,并積極嘗試用其中的原理解釋中國現(xiàn)實(shí)的經(jīng)濟(jì)問題,開啟了馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中國化的先河。
1922年7月1日,在中國共產(chǎn)黨成立一周年之后,陳獨(dú)秀在《新青年》第9卷第6號上發(fā)表了《馬克思學(xué)說》一文。陳獨(dú)秀在文中說:“馬克思底經(jīng)濟(jì)學(xué)說,和以前個(gè)人主義的經(jīng)濟(jì)學(xué)說不同之特點(diǎn),是在說明剩余價(jià)值之如何成立及實(shí)現(xiàn)。二千幾百頁的《資本論》里面所反覆(復(fù))說明的,可以說目的就是在說明剩余價(jià)值這件事?!盵8]1923年,《新青年》第2期發(fā)表了周佛海的《馬克思的資本論》一文,計(jì)有7頁內(nèi)容(第72~78頁)。
1926年,社會科學(xué)出版社出版了博洽德的《通俗資本論》一書,該書譯者是李季。1929年11月,上海的昆侖書店出版了波洽特的《資本論解說》一書,譯者是李云。不過,這兩部書的譯文內(nèi)容完全一致。1926年,李達(dá)(即李鶴鳴)在其所著的《現(xiàn)代社會》中對《資本論》內(nèi)容和原理作了介紹,重點(diǎn)介紹了“剩余價(jià)值之梗概”。李達(dá)是按照《資本論》邏輯順序介紹《資本論》的內(nèi)容和基本原理的,可以看成是《資本論》的“縮寫本”。
1927年10月,上海民智書局出版了考茨基的《資本論解說》一書。該書由戴季陶翻譯、胡漢民補(bǔ)譯。在“序一”中,開篇將該書定位為“這一本書,是最先介紹馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)于中國的譯本?!盵9]
1929年,《泰東月刊》第2卷第12期刊登了劉劍橫的《卡佛氏的資本論的論評》一文,計(jì)有19頁(第1~19頁)。
1929年9月,上海晨曦書店出版了日本學(xué)者河上肇的《資本論入門》一書。該書譯者是劉埜平,印量1 000冊。
1929年10月,上海遠(yuǎn)東圖書公司出版了英國學(xué)者恩麥提的《資本論概要》一書。該書由湯澄波譯,收入“遠(yuǎn)東社會科學(xué)叢書”,印量不詳。另外,程次敏也曾翻譯這個(gè)版本,譯名為《馬克思資本論淺釋》。該書由社會問題研究社出版,上海北新書局發(fā)行,收入“社會科學(xué)名著譯叢之一”,出版年份不詳。
除外,還有一些學(xué)者在介紹和傳播《資本論》方面起過一定作用。例如,1919年,淵泉(即陳溥賢)翻譯了考茨基的《馬氏資本論釋義》;施復(fù)亮翻譯了《資本論解說》,1929年他還編寫《資本論大綱》和《經(jīng)濟(jì)科學(xué)大綱》;等等。
在《資本論》早期的譯介過程中,李大釗倡導(dǎo)成立的北京大學(xué)“馬克思學(xué)說研究會”專設(shè)了《資本論》研究組,并聘請李大釗和陳啟修[注]陳啟修(1886-1960年),著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,筆名陳勺水、陳惺農(nóng),后改名陳豹隱。為導(dǎo)師[注]當(dāng)時(shí),李大釗和陳啟修在北京大學(xué)講授《資本論》和馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。。馬克思學(xué)說研究會根據(jù)某個(gè)德文原版來翻譯《資本論》。據(jù)當(dāng)時(shí)參與翻譯的羅章龍回憶,他們把《資本論》第1卷的譯稿交給了陳啟修。[10]有研究表明,北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會成立的德文翻譯組所翻譯的《資本論》第1卷是國內(nèi)最早的中文譯本,但沒有面市出版,成為無有文物。[5]此外,郭沫若在20世紀(jì)20年代也曾努力翻譯《資本論》。郭沫若認(rèn)為,日本的高畠素之費(fèi)了十年時(shí)間譯畢《資本論》后即逝世,而他若能用五年時(shí)間為譯完《資本論》而死,也是一種光榮的死。然而,原先商定的商務(wù)出版社編審會,卻沒有通過他的計(jì)劃。郭沫若為此項(xiàng)工作未能如愿而大憾。[11]
在《資本論》全譯本面市前,《資本論》在中國的傳播形式主要是摘譯、片譯和內(nèi)容詮釋,傳播載體主要是報(bào)刊和口語相傳,傳播的范圍主要集中在先進(jìn)知識分子和青年學(xué)生之間。隨著革命形勢的日益發(fā)展,廣大群眾迫切希望能讀到原汁原味的馬克思鴻篇巨制《資本論》。但苦于沒有中譯本,而外文本只局限于少數(shù)知識分子中傳閱,大多數(shù)人只是通過二手資料的“傳遞”才知道《資本論》的部分內(nèi)容。革命的需要和社會的期盼,預(yù)示著《資本論》中文全譯本的出現(xiàn)指日可待。
陳啟修翻譯《資本論》歷盡艱辛。他的譯本原計(jì)劃按照10個(gè)分冊出齊,但限于條件,只譯出第1卷第1篇第3章《商品和貨幣》。[注]有學(xué)者認(rèn)為,這部分節(jié)譯本是陳啟修留學(xué)日本歸國就教于北京大學(xué)之后,接受馬克思學(xué)說研究會托譯的《資本論》第1卷,歷時(shí)兩年多。陳啟修認(rèn)為,日本人譯的《資本論》有些地方不很準(zhǔn)確,再從日文本轉(zhuǎn)譯為中文,就更走神了。所以,他主張從德文原本翻譯。他的譯本主要依據(jù)德文1928年第8版的考茨基國民版(底本為《資本論》第1卷德文第2版),并參照了英譯本、高畠素之的日文全譯本、河上肇和宮川合譯的分冊本和馬克思學(xué)說研究會的譯稿,譯出了《資本論》第1卷第1篇。[2]1381930年3月,上海昆侖書店出版了陳啟修翻譯的《資本論》第1卷第1分冊,報(bào)紙印造,32開,分平裝和精裝兩種。這是我國最早出版的、以單行本分冊形式發(fā)行的中文版《資本論》第1卷的部分內(nèi)容。
《資本論》用分冊的形式出版是馬克思肯定的。他在《資本論》法文本的“序”和“跋”中寫道:“定期分冊出版《資本論》譯本的意思,我是十分贊成的?!标悊⑿迣τ谧g文中難譯的地方,另辟蹊徑,加上了自己的見解——“陳注”,正文中有“陳注”47條。另外,他還“別出心裁”地創(chuàng)造兩個(gè)新漢字代替“底”和“地”,給閱讀帶來極大不便。有評價(jià)認(rèn)為“文字艱澀,僅成其一二,未見終篇?!盵12]但這畢竟是我國最早的、正式出版的中文版《資本論》第1卷的部分內(nèi)容,揭開了《資本論》原著在我國傳播的新紀(jì)元和新篇章。
陳啟修翻譯第1冊后,因其他原因棄譯了后面的內(nèi)容。此后,該譯本由潘冬舟[注]潘東舟(1906-1935年),號文育、文郁等,又名潘玉華、潘東周,筆名冬舟、問友、聞?dòng)训龋?906年出生在湖北襄陽。接續(xù)翻譯。潘冬舟翻譯了《資本論》第1卷的第2篇第4章至第4篇第13章的“機(jī)器及大工業(yè)”。譯稿于1932年8月、1933年1月編為二、三兩冊,由北平東亞書局出版,印量各為2 000冊,分為平裝和精裝兩種,豎排正看。其中,第2冊包括第1卷的第2篇和第3篇(即《資本論》第1卷第2篇、第3篇,中文《馬克思恩格斯全集》第2版第23卷第167~345頁),第3冊包括了第1卷的第4篇的第13章(即《資本論》第1卷第4篇的“機(jī)器和大工業(yè)”之前的內(nèi)容,中文《馬克思恩格斯全集》第2版第23卷第347~553頁)。潘冬舟的譯本沒有說明翻譯依據(jù)的母本。潘東舟原本打算每一季度出一個(gè)分冊,兩年內(nèi)將3卷《資本論》出齊,但未能實(shí)現(xiàn),于1935年被國民黨殺害。
侯外廬(即侯兆麟)[注]侯外廬(1903-1987年),我國著名的歷史學(xué)家。、王思華(即王慎明、王慎銘)[注]王思華(1904-1978年),我國著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、統(tǒng)計(jì)學(xué)家,又名王慎銘。兩人根據(jù)恩格斯修訂的德文第4版,同時(shí)參照了英、法、日等譯本,全譯了《資本論》第1卷,于1932年月至1936年6月分上、中、下三冊出版。
侯外廬和王思華翻譯的版本,得益于李大釗,因兩人均受到李大釗的影響。1927年,侯外廬赴法留學(xué),進(jìn)入巴黎大學(xué)文學(xué)院,開始學(xué)習(xí)德語,試譯《資本論》。1928起,侯外廬依照恩格斯審定的德文第4版正式動(dòng)筆翻譯,至1930年歸國前夕,已經(jīng)譯完《資本論》第1卷前20章。[注]關(guān)于侯外廬翻譯《資本論》的起始時(shí)間有1926說、1927說、1928說。但根據(jù)更多史料以及侯外廬長孫侯且岸的介紹,其應(yīng)當(dāng)是1928年開始正式翻譯《資本論》。參見:侯外廬.《資本論》譯讀始末[M]//徐素華.馬克思恩格斯著作在中國的傳播.北京:人民出版社,1983:69;侯且岸.一部《資本論》的中國傳奇[J].決策與信息,2012(7):38.歸國前,他將譯稿托交給在柏林的成仿吾,后經(jīng)中共北平負(fù)責(zé)人之一李白余[注]即李樂光。的努力,通過組織渠道將譯稿寄回國內(nèi)。
1932年,經(jīng)陳翰笙介紹,侯外廬與王思華結(jié)識,兩人決定在初譯稿基礎(chǔ)上重新翻譯《資本論》。此時(shí),兩人選定的原著版本是恩格斯審定的德文第4版,而選定的參考本為:“考茨基校勘的‘平民版’的文本;Moore and Aveling 的英譯本;Eden and Cedar Paul 的英譯本;Molitor 的法譯本;高畠素之的日譯本;河上肇和宮川實(shí)的日譯本(巖波文庫版和改造社版兩種)?!盵13]兩人計(jì)劃把《資本論》第1卷分譯成上、中、下三冊出版。
1932年9月,北京國際學(xué)社[注]為規(guī)避國民黨書報(bào)檢查制度,國際學(xué)社是虛構(gòu)的出版機(jī)構(gòu)。出版了《資本論》第1卷上冊(包括第1篇“商品”至第3篇“貨幣或商品流通”的第7章“剩余價(jià)值率”,即第1章至第7章)。1936年6月,世界名著譯社出版了玉樞(侯外廬)、右銘(王思華)翻譯的《資本論》第1卷中冊和下冊。中冊即《資本論》第1卷第3篇第8章至第4篇第13章,也就是中文第2版《馬克思恩格斯全集》第23卷第258~554頁;下冊即《資本論》第1卷第5篇第14章至第7篇第25章,也就是中文第2版《馬克思恩格斯全集》第23卷第555~843頁。
1934―1937年,侯外廬單獨(dú)翻譯完《資本論》第2卷和第3卷,并交由續(xù)范亭、南漢宸,以便帶往延安,但書稿不幸在戰(zhàn)火中焚毀,“僅有未及轉(zhuǎn)運(yùn)的第二卷前十五章被保存下來。如今,這些稿件被收藏在國家圖書館內(nèi)?!盵14]
吳半農(nóng)[注]吳半農(nóng)(1905-1978年),號曲林,原名祖光,安徽涇縣茂林人,中國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)家。譯、千家駒[注]千家駒(1909-2002年),經(jīng)濟(jì)學(xué)家,浙江金華武義人,筆名錢磊。校的《資本論》譯本在馬克思主義傳播史上可謂特例,因?yàn)樵撟g本出版時(shí),竟然連譯者都不知悉。
1929年,吳半農(nóng)受聘于陶孟和主持的北平社會調(diào)查所工作;1932年,千家駒攻讀北平社會調(diào)查所的碩士研究生學(xué)位。1932年,吳半農(nóng)、千家駒、王某都在陶孟和主持的北平社會調(diào)查所工作。他們?nèi)斯ぷ麝P(guān)系密切,彼此了解。吳半農(nóng)提議,他們?nèi)撕献鞣g《資本論》,由吳半農(nóng)譯第1卷(計(jì)劃分3冊出版),千家駒譯第2卷(計(jì)劃分2冊出版),王某譯第3卷(計(jì)劃分3冊出版)。他們還約定,譯好后互相交換校對。
因?yàn)樗麄兊牡挛牟惶?,就選《資本論》最新的英文本為翻譯底本,再參照高畠素之、河上肇、宮川實(shí)的兩種日文本和陳啟修的中文本。1932年下半年,吳半農(nóng)根據(jù)1928年出版的伊登和塞達(dá)爾·保羅(Eden & Cedar Paul)的英譯本譯成第1冊,交由千家駒校對。千家駒對照兩種德文本,即恩格斯版的德文本和考茨基版的德文本,把譯文中與德文原著不相符合和誤譯之處,都一一加以校正。
千家駒校對完吳半農(nóng)的譯稿后,即交由胡適轉(zhuǎn)呈商務(wù)印書館印行。商務(wù)印書館懾于國民黨反動(dòng)當(dāng)局,遲未答復(fù),只在1934年出版了吳半農(nóng)譯、千家駒校的《資本論》第1卷第1冊。不久,吳半農(nóng)去美國,千家駒因社會調(diào)查所與國民黨的中央研究院社會科學(xué)研究所合并,隨機(jī)關(guān)遷往南京,他們?nèi)烁鞅紪|西。既然出版迢迢無期,也就沒有勇氣再譯下去了,終于半途而廢。
總之,該譯本只譯出《資本論》第1卷第1冊,內(nèi)容包括第1卷的第1篇、第2篇[注]即《資本論》第1卷第1、第2篇,中文第2版《馬克思恩格斯全集》第23卷第7~25、47~200頁。,1934年5月由上海商務(wù)印書館出版。由于這個(gè)譯本出版在陳啟修、潘冬舟、侯外廬和王思華的幾種譯本之后,內(nèi)容沒有超過以上譯本,加之商務(wù)印書館對其出版或許僅為應(yīng)付,因此,該譯本影響不太大,后來沒有繼續(xù)出版。至于千家駒譯、徐冰[注]即邢西萍。校對的《資本論》第2卷的半部譯稿,根本沒有出版,原稿也被商務(wù)印書館丟失了。由于該譯本影響較小,甚至校對者千家駒竟然不知道此書已經(jīng)出版,直到1982年中央編譯局為了紀(jì)念馬克思逝世100周年向他征文時(shí),他才獲知此事。“目前只有中央編譯局的圖書館藏有它的孤本?!盵15]12
(四)郭大力[注]郭大力(1905―1976年),江西南康縣人,1924年考入廈門大學(xué),1925年轉(zhuǎn)入上海大夏大學(xué)哲學(xué)系。、王亞南[注]王亞南(1901―1969年),原名際主,號漁村,筆名王真、碧輝,湖北黃岡縣團(tuán)風(fēng)鎮(zhèn)王家坊人。翻譯了《資本論》第一個(gè)中文全譯本在《資本論》出版71周年的時(shí)候(1867年9月—1938年9月),兩位后起的著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家郭大力、王亞南完成了《資本論》的全譯本,這是馬克思主義在中國傳播的一個(gè)偉大勝利!
1928年,王亞南和郭大力這兩位志同道合、憂國憂民的熱血青年在杭州大佛寺邂逅。由于郭大力早有翻譯《資本論》之意和準(zhǔn)備,于是兩人決定合譯《資本論》。
翻譯《資本論》是一項(xiàng)艱苦卓絕的工作。首先,他們遇到了生活上的困難;其次,他們遇到的是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和其他學(xué)識方面的困難;最后,遇到的最大的因難是國民黨反動(dòng)派文化“圍剿”的迫害。盡管困難重重,但郭大力、王亞南歷經(jīng)十年的努力,終于在1938年大功峻成。1938年8月31日,上海讀書生活出版社出版了郭大力、王亞南翻譯的《資本論》第1卷[注]即《資本論》第1卷,中文第2版《馬克思恩格斯全集》第23卷第7~843頁。;1938年9月15日出版了《資本論》第2卷[注]即《資本論》第2卷,中文第2版《馬克思恩格斯全集》第24卷第3~25、31~592頁。;1938年9月30日,出版了《資本論》第3卷。[注]即《資本論》第3卷,中文第2版《馬克思恩格斯全集》第25卷第3~1001頁。
至此,中文版首套全譯三卷本《資本論》,由郭大力、王亞南二人合譯而成。他們對馬克思主義在中國的傳播尤其是《資本論》的譯介工作作出了突出貢獻(xiàn)。從此,馬克思的這部偉大著作在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命建設(shè)和改革的實(shí)踐中,起了巨大的指導(dǎo)作用。
一些文章和資料在介紹郭大力、王亞南二人翻譯《資本論》的分工時(shí),常常誤稱“第一卷為王亞南譯,第二、三卷為郭大力譯”,實(shí)則不確,應(yīng)予矯正。在1938年8月,郭大力就曾在《資本論》“譯者跋”中對兩人分工有過如下說明:“就第一卷說,序跋以及由第一篇至第四篇是我譯的;第五篇至第一卷終,是亞南譯的。就第二卷說,序和第一篇,是亞南譯的。第二篇第三篇是我譯的。但到第三卷,因?yàn)閬喣蠐?dān)任更重要工作的緣故,他只能譯極小的部分了(第六篇第三十七章至四十章)。其余的部分就都?xì)w到我肩上來了。我為使譯名統(tǒng)一,筆調(diào)近于一致起見,曾對全稿負(fù)起責(zé)任。”[16]因此,準(zhǔn)確地說,郭大力承擔(dān)了《資本論》三卷本的譯文通稿和全三卷的絕大部分翻譯核校工作;王亞南也深度參與翻譯,但與郭大力相比,他譯校任務(wù)稍少,且其譯稿最終由郭大力潤色修訂和通改。
1938年9月出版的郭大力、王亞南譯本,首次印量3 000冊。首版全譯本采用橫排印刷,分平裝、精裝兩種,第3卷的平裝本又分為上下兩冊??箲?zhàn)勝利后,1947年,讀書生活出版社在上海重印2 000部。這批新印的《資本論》大部分運(yùn)往解放區(qū)。1948年,《資本論》紙型轉(zhuǎn)到東北解放區(qū),在哈爾濱重印3 000部。全國解放以后,《資本論》才得大量發(fā)行。解放后,《資本論》的校訂修譯工作主要是郭大力操勞,王亞南更多的時(shí)間是在研究《資本論》。
1950年1月,北京三聯(lián)書店在上海重印了郭大力、王亞南合譯的三卷本《資本論》,印量1萬套。1950年,人民出版社復(fù)建,1953年3月、5月、12月,人民出版社分別出版了郭大力首次全面修訂后的《資本論》第1、第2、第3卷,并分為平裝和精裝兩種。自1953年3月至1963年12月,第1、第2卷重印了九次,第3卷重印了七次,每卷均發(fā)行15.95萬冊。
1956年底,中央編譯局開始翻譯《資本論》第1卷,由于當(dāng)時(shí)缺乏德語翻譯人才,只好依據(jù)俄譯本轉(zhuǎn)譯,底本是蘇聯(lián)1949年出版的斯克沃爾佐夫-斯切潘諾夫的譯本。后經(jīng)努力,中央編譯局譯出了《資本論》第1卷,但沒有出版,主要原因是編譯局領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為作為馬克思主義經(jīng)典著作的《資本論》新譯本不易轉(zhuǎn)譯,應(yīng)依據(jù)馬克思的原著翻譯。于是,中央編譯局決定從原文翻譯,底本是《馬克思恩格斯全集》德文版第23卷,在翻譯過程中也參考了郭大力、王亞南的中譯本。在“文化大革命”期間,中央編譯局翻譯工作時(shí)斷時(shí)續(xù),直到1972年9月人民出版社才出版了中央編譯局編譯的《馬克思恩格斯全集》第23、第24卷,即《資本論》第1卷和第2卷;1974年11月出版了《馬克思恩格斯全集》第25卷,即《資本論》第3卷。對比編譯局的譯本與郭大力、王亞南的譯本,兩者各有千秋,相得益彰,都有獨(dú)立存在的價(jià)值。
中央編譯局在翻譯《資本論》時(shí),充分借鑒了前人成果,尤其是多次拜訪郭大力,征求他對譯文的意見。中央編譯局在翻譯《資本論》第1卷時(shí),逐句對照郭大力、王亞南譯本;在翻譯《資本論》第2卷和第3卷時(shí),則直接在郭大力、王亞南譯本上進(jìn)行校訂。此外,還參考利用了很多外譯本,如1960年《馬克思恩格斯全集》俄文第2版第23卷,以及英、法、日譯本等。中央編譯局在翻譯《剩余價(jià)值理論》(郭大力譯為《剩余價(jià)值學(xué)說史》)時(shí),底本是蘇聯(lián)新編輯的《剩余價(jià)值理論》第一個(gè)中譯本;而在翻譯《資本論》手稿時(shí),所依據(jù)的底本視當(dāng)時(shí)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)相應(yīng)卷次出版與否,或?yàn)镸EGA版,或?yàn)槎砦陌妗?/p>
在1975年,中央編譯局根據(jù)《馬克思思格斯全集》德文第2版第26卷并參照俄文版重新翻譯《資本論》,注明是《資本論》第4卷,分為三冊,書名改為《剩余價(jià)值理論》;編入《馬克思思格斯全集》中文版第26卷時(shí),也相應(yīng)地分為三冊。
1975年6月,人民出版社出版了中央編譯局譯的《資本論》第1卷、第2卷、第3卷單行本。這個(gè)譯本是中央編譯局集體翻譯的結(jié)晶。“譯文最后還請郭大力同志提了意見。這個(gè)譯本不僅文字比過去譯本流暢,而且書后附有《注釋》、《人名索引》、《本卷中引用和提到的著作索引》、《名目索引》和《計(jì)量單位和貨幣名稱表》等大量參考資料,是目前流行最廣的版本?!盵17]
1975年,山東人民出版社出版了《資本論》三卷本單行本,該書由中央編譯局編譯。
1983 年,中國社會科學(xué)出版社出版中央編譯局參照拉沙特爾出版社出版的法文本原文翻譯的《資本論》法文版第1卷單行本。
1987 年,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版中央編譯局參照奧托·邁斯納出版社1867年出版的最初版本翻譯的《資本論》德文第1版第1卷單行本。
2001年和2003年 ,中央編譯局參照《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)、《馬克思恩格斯全集》德文版翻譯出版的《馬克思恩格斯全集》中文第2版第44卷、第45卷、第46卷在人民出版社出版,首印每卷5 000冊;2004年,出版《資本論》第1卷、第2卷、第3卷單行本,2008年第3次印刷,每卷2.7萬冊,后有重印,但印量不詳;2009年,《馬克思恩格斯文集》第5卷、第6卷、第7卷出版,截至2016年,每卷印刷超過3.8萬冊,后有重印,但印量不詳。
2016年,中央編譯局根據(jù)奧托·邁斯納出版社1867年出版的最初版本(日本青木書店影印版)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)翻譯出版了《資本論》德文第1版第1卷,作為《馬克思恩格斯全集》中文第2版第42卷在人民出版社出版,首印5 000冊。
2016年,中央編譯局根據(jù)《資本論》第1卷1872―1875年法文版(日本極東書店1967年)、《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)翻譯《資本論》法文版第1卷,作為《馬克思恩格斯全集》中文第2版第43卷在人民出版社出版,首印5 000冊。
2016年,中央編譯局在人民出版社出版了《馬克思恩格斯全集》中文第2版第42卷、第43卷,即《資本論》第1卷。
郭大力對首版《資本論》全譯本并不滿意。該譯本除了印刷上的差錯(cuò)之外,譯文中也有不確之處,甚至出現(xiàn)了誤譯、錯(cuò)譯。囿于條件,只好在隨后的版本中附33頁、1 700多處更正的詳細(xì)“勘誤表”加以補(bǔ)救,待條件成熟再對《資本論》的譯文全面修較。
這個(gè)勘誤表于1940年5月寄給了讀書生活出版社。讀書生活出版社隨即將它與彭迪先譯的《資本論》第1卷補(bǔ)遺《資本生產(chǎn)物的商品》[注]即馬克思1863―1865年手稿中的第6章《直接生產(chǎn)過程的結(jié)果》的第1部分《作為資本產(chǎn)物的商品》。一文編在一起,以《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》為書名并隨《資本論》一同發(fā)行。1940年,上海讀書出版社出版了《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》,該書由郭大力、彭迪先編譯,包括《資本生產(chǎn)物的商品》(即《作為資本產(chǎn)物的商品》)[注]即中文第2版《馬克思恩格斯全集》第49卷第4~33頁。、《資本論》中譯本第1卷、第2卷、第3卷勘誤表。
如前所述,在首部中文《資本論》三卷本出版后,郭大力就有了修訂的想法。但由于客觀條件限制,他決定在譯完出版《資本論》第4卷《剩余價(jià)值學(xué)說史》后,再全面從事《資本論》的修譯工作。1940年春開始,郭大力以1923年考茨基編的《剩余價(jià)值學(xué)說史》第5版為底本,于1943年11月初譯畢,后經(jīng)譯者五年的艱苦譯校工作,1948年8月《剩余價(jià)值學(xué)說史》譯校完畢并由三聯(lián)書店于1949年6月首次出版,同年在長春由新中國書局出版。至此,《資本論》中文全譯本四大卷在我國全部譯出。
隨后,郭大力便緊鑼密鼓地開始了《資本論》的全面修譯工作。1950 年5月第1卷譯文修改完畢,但他認(rèn)為仍須修譯。這次修訂擠占了郭大力工作之余的全部時(shí)間[注]1950年,郭大力調(diào)任中央馬列主義學(xué)院,工作和生活排得滿滿的,修譯《資本論》只能在工作之余完成。,至1953年結(jié)束。1953年4月21日,新華社發(fā)了修訂和再版的專題消息。
1953年,由人民出版社出版了修訂第1版。這一版在1953―1963年的十年間,第1卷、第2卷重印了9次,第3卷重印了7次,每卷印了15.95萬冊。
1956年,“三大改造”結(jié)束之后,全國各地掀起了學(xué)習(xí)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的熱潮,《資本論》理所當(dāng)然成為群眾首選讀物。面對這種形勢,作為《資本論》主譯者的郭大力備受鼓舞,他不顧腦血栓后遺癥的影響,從1963年起,根據(jù)德文原本并參照《馬克思恩格斯全集》俄文第2版及英文譯本,對中文譯本又作了一次全面校譯,由人民出版社出版了修訂第2版。這個(gè)修訂版的第1卷出版于1963年12月,第2卷出版于1964年11月,第3卷出版于1966年6月,既有布面、紙面兩種精裝本,又有普通的平裝本。郭大力、王亞南譯本對傳播馬克思主義起到了重要作用,不少青年深受這個(gè)譯本的影響。
中國人是首先了解馬克思再了解馬克思學(xué)說的,在了解馬克思學(xué)說的過程中,才逐漸注意到《資本論》這篇巨作?!斑@種注意”一開始只是對《資本論》有所提及,或片譯,或摘譯,或簡單評述。1904年,馬一浮從美國帶回了《資本論》德文版,成為將《資本論》原版引進(jìn)的中華第一人。“十月革命”之前,中國人主要是以介紹《資本論》為主,少許文章節(jié)譯和引用了《資本論》的內(nèi)容?!笆赂锩敝?,隨著李大釗等人的推動(dòng),《資本論》在中國的傳播開展迅猛發(fā)展。1920年,陳溥賢翻譯、上海商務(wù)印書館出版的《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》問世,這是《資本論》第一個(gè)中文詮釋本。1930年,陳啟修翻譯的《資本論》第1卷第1分冊出版,這是《資本論》第1卷在我國的第一個(gè)部分中譯本。1932年,侯外廬、王思華合譯的《資本論》第1卷上冊出版;1936年6月,又分別出版了《資本論》第1卷中冊和下冊,標(biāo)志著中譯《資本論》第1卷全譯本誕生。1938年,上海讀書生活出版社分3次出版由郭大力、王亞南翻譯的《資本論》第1~3卷,標(biāo)志著首套《資本論》全譯本的誕生。
限于當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境,早期《資本論》譯本在中國經(jīng)歷了曲折坎坷的過程。一開始,出版商不愿意出版《資本論》,但隨著馬克思主義在中國的快速傳播,那些不贊同馬克思主義學(xué)說的出版商出于經(jīng)濟(jì)利益的考量,也開始出版包括《資本論》在內(nèi)的馬克思書籍。早期《資本論》譯本的出版發(fā)行,一方面是面臨資金的壓力,另一方面是國民黨當(dāng)局的查禁。如1932年,“北京國際學(xué)社”出版的《資本論》第1卷上冊就是王思華用借來的200元錢,托關(guān)系后由北平新華印刷廠秘密印刷的,“北京國際學(xué)社”只是為了出版方便虛構(gòu)出來的。而王思華單獨(dú)譯出的《資本論》第2卷、第3卷卻因客觀原因沒有出版。[注]另一說是他在1938年得知郭大力、王亞南的合譯本快出版時(shí),就與武漢生活書店解除了出版合同。參見:胡培兆,林圃.《資本論》在中國的傳播[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1985:141.
和其他紅色書籍一樣,《資本論》在我國的傳播受到國民黨當(dāng)局的查禁。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1927年至抗戰(zhàn)前的1937年6月,10年間被查禁的出版物共2 000余種。[18]帝國主義和國民黨反動(dòng)派十分害怕《資本論》的傳播,他們千方百計(jì)地破壞《資本論》的出版發(fā)行工作。在中國香港,英國當(dāng)局不準(zhǔn)掛號郵遞《資本論》;駐越南海防的法國軍隊(duì)毫無理由地沒收過境的《資本論》。1936年西安事變以后,蔣介石被迫接受中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)抗日的正確主張,開放了一點(diǎn)民主,稍寬言論出版的查禁。郭大力、王亞南譯的《資本論》終于有付梓的機(jī)會。中華人民共和國成立后,黨和國家開始有組織地翻譯出版《資本論》,《資本論》迎來了翻譯出版的春天。
由于《資本論》相比于其他馬克思著作,篇幅較長,內(nèi)容深?yuàn)W,所以《資本論》在早期就呈現(xiàn)出了合譯的特點(diǎn)。如北京大學(xué)馬克思主義學(xué)說研究會的集體翻譯、陳啟修與潘東舟的分譯、侯外廬與王思華的合譯、吳半農(nóng)和千家駒的譯校、郭大力與王亞南的合譯等。延安時(shí)期,得益于相對穩(wěn)定的政治環(huán)境,中國共產(chǎn)黨高度重視馬列著作的翻譯工作。1943年,中央作出了《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,大大推動(dòng)了馬克思主義著作翻譯工作的迅速開展。新中國成立以后,我國成立了中央編譯局,其重要工作之一就是翻譯出版馬列著作,《資本論》的翻譯和校訂工作主要由中央編譯局研究人員集體完成。自此,《資本論》的翻譯出版已經(jīng)從解放前的分散翻譯逐步轉(zhuǎn)變到國家性質(zhì)的有組織翻譯。
同其他馬克思主義文獻(xiàn)一樣,《資本論》的翻譯面臨著同質(zhì)性困難。第一就是語言的問題,早期傳入中國的稿本以日語和俄語居多,在翻譯的過程中,由于語言問題會出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。第二是《資本論》的內(nèi)容太過深?yuàn)W,這給翻譯者造成了很多的困難。但是,我國學(xué)者并沒有因此而降低《資本論》的翻譯質(zhì)量,反而高度重視《資本論》的譯文工作,自覺對提高譯文質(zhì)量提出不少建議。
1933年,千家駒在《圖書評論》第1卷第10 期上,專門寫了《潘冬舟譯資本論》的書評。在書評中,千家駒除了客套贊譽(yù)之外,還著重指出:“潘先生的譯文雖比陳[注]指陳啟修。譯第一分冊好懂了許多,但值得商榷的地方實(shí)在也不少。且有的地方似乎是過于粗心遺漏了去的?!盵19]千家駒在文中還指出了潘冬舟譯本的一些錯(cuò)譯、誤譯和漏譯的地方。侯外廬也曾評價(jià)潘冬舟的譯本:“潘譯本的兩冊只譯到第一卷前十三章,這個(gè)譯本是最粗制濫造的東西,錯(cuò)誤驚人?!盵20]但同時(shí),潘冬舟對當(dāng)時(shí)翻譯《資本論》的侯外廬、王思華也作了評述。他認(rèn)為:“我對于侯、王先生的譯本雖然尚未仔細(xì)研究,可是,我認(rèn)為無論我的譯本,或是侯、王先生的譯本,嚴(yán)格說來,在現(xiàn)在都只能是一種‘譯稿的作用’?!盵21]在潘冬舟看來,他的譯本和侯外廬、王思華的譯本,譯文質(zhì)量都還需要進(jìn)一步提高和完善。
1944年,田縱橫(即王萬生)在《文風(fēng)雜志》第1卷第2期上發(fā)表了《〈資本論〉中的達(dá)摩論》一文,對郭大力和王亞南版本中的“達(dá)摩經(jīng)”提出商榷意見;隨后,侯外廬也向《文風(fēng)雜志》去信表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法。[22]1948年,王萬生在《客觀》第1卷第3期上發(fā)表了《〈資本論〉誤譯的一個(gè)小考證》一文,對郭大力和王亞南譯本問題再次提出商榷意見。此外,侯外廬等人也都對郭大力和王亞南的譯文問題提出了自己的見解。學(xué)界的磋商和探討都進(jìn)一步提高了《資本論》的譯文質(zhì)量。
中央編譯局在翻譯《資本論》的過程中,每一篇譯文都經(jīng)過多人之手,反復(fù)核對原文、推敲中文而最后合議定稿?!顿Y本論》第1卷先后經(jīng)過翻譯、互校、初定稿、定稿、最后校審等多道工序,一些重要章節(jié)采取集體定稿的辦法,逐字逐句討論確定譯文,并就一些專有術(shù)語向全國各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者及專業(yè)技術(shù)工人請教。此外,還有專門的人負(fù)責(zé)統(tǒng)一譯名、統(tǒng)一規(guī)格等多種技術(shù)性工作,以保證《資本論》的翻譯質(zhì)量。
正是幾代學(xué)者發(fā)揚(yáng)批評和自我批評的優(yōu)良傳統(tǒng),以對黨的革命事業(yè)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,前赴后繼認(rèn)真翻譯《資本論》,才有了今天《資本論》的高質(zhì)量譯文。可以說,翻譯《資本論》是一個(gè)接力奮進(jìn)的偉大事業(yè),體現(xiàn)了共產(chǎn)黨員前赴后繼、艱苦奮斗的高尚品格。
如前所述,《資本論》在我國有一個(gè)從節(jié)譯、摘譯到全譯的過程。但是《資本論》的內(nèi)容博大精深,如果對《資本論》沒有深厚的研究,不得其要領(lǐng),是難以準(zhǔn)確譯出《資本論》原意的。郭大力和王亞南翻譯完《資本論》后,并沒有停止對《資本論》的研究。王亞南在翻譯完《資本論》第一個(gè)版本后就專心從事《資本論》的研究,而郭大力則在研究的基礎(chǔ)上對《資本論》的稿本進(jìn)行了多次修訂。為了翻譯好《資本論》,中央編譯局提前邀請?zhí)K聯(lián)專家講授《資本論》,在充分借鑒和吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,采取翻譯與研究相結(jié)合的翻譯方式,有力地促進(jìn)了《資本論》的翻譯和研究良性互動(dòng)。
我國學(xué)者在學(xué)習(xí)研究《資本論》時(shí),不但注重譯文質(zhì)量,同時(shí)也重視《資本論》的教育教學(xué),這也是《資本論》在我國傳播過程的一個(gè)鮮明特色。在高校、黨校、行政學(xué)院和社科院等系統(tǒng),《資本論》是作為一門重要的教學(xué)課程來對待的,尤其是2004年中央實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程以來,《資本論》已經(jīng)成為馬克思主義理論一級學(xué)科所要求的必修課程。2008年美國爆發(fā)經(jīng)濟(jì)危機(jī)至今,我國學(xué)者更加主動(dòng)自覺地將《資本論》所蘊(yùn)含的科學(xué)原理運(yùn)用于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中。習(xí)近平總書記曾經(jīng)在考察中國人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院《資本論》教學(xué)與研究中心時(shí)指出:“《資本論》作為最重要的馬克思主義經(jīng)典著作之一,經(jīng)受了時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn),始終閃耀著真理的光芒。加強(qiáng)《資本論》的教學(xué)與研究具有重要意義,要學(xué)以致用,切實(shí)發(fā)揮理論的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用,進(jìn)一步深化、豐富和發(fā)展中國特色社會主義理論體系?!?/p>
《資本論》在中國的影響,有人曾經(jīng)寫過一段溢美之詞:“當(dāng)年中共起家,得力于艾思奇《大眾哲學(xué)》與郭大力、王亞南所譯的《資本論》兩部書,六十歲以上的讀者,或尚能憶起這兩部書流傳之廣,影響之大,不亞于數(shù)十萬赤色大軍?!盵23]2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出:“有人說,馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)過時(shí)了,《資本論》過時(shí)了。這個(gè)說法是武斷的?!盵24]14《資本論》在中國馬克思主義傳播史上至少有三個(gè)方面的重要作用:
除上述論及《資本論》以漢譯本在內(nèi)地傳播之外,《資本論》還以戲劇和少數(shù)民族語文版本形式進(jìn)行傳播,中國的港臺地區(qū)也一度有《資本論》傳播的記錄??梢哉f,《資本論》擴(kuò)大了馬克思主義在中國的傳播范圍并提高了它的影響力。
1949年4月,上海社會科學(xué)研究社出版了《戲劇資本論》,共476頁,由神州國光社發(fā)行。該書封面底色鮮紅,印有“戲劇資本論”五個(gè)白色大字,封面下端依次印有“馬克斯原著、坂本勝編劇、費(fèi)明君翻譯”[注]馬克斯即馬克思。三行字樣,書末附有10多頁的登場人物表。據(jù)考證,這是世界上第一部將《資本論》改成話劇的劇本。全劇共37場,分5部完成,第一部8場、第二部7場、第三部8場、第四部6場、第五部8場。全劇以第一場“晚鐘和晨鐘”開場,以第五部第八場“明星號啊,把船頭對準(zhǔn)紅星!”收場。原著《資本論》中筆涉250多個(gè)人物,場景復(fù)雜,其中廠長、工頭、童工、牢頭、資本家、記者、內(nèi)政大臣及其他各色人等,在劇中都有精彩出場。1950年,該書重印發(fā)行。目前,原版書在舊書市場價(jià)值不菲?!稇騽≠Y本論》促進(jìn)了馬克思主義大眾化,使《資本論》在民眾中的形象更加具象化、具體化、形象化,但由于客觀歷史原因,該劇并沒有在我國正式登上舞臺。[25-26]但是,從馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化的視角看,有關(guān)部門盡早把《資本論》搬上舞臺和銀幕是十分必要的。
中國民族語文翻譯中心以中央編譯局中文版為底本,把《資本論》翻譯為多種少數(shù)民族語文版,并主要由民族出版社出版。1986年,民族出版社出版蒙古文、朝鮮文《資本論(節(jié)選本)》;1989―2002年,出版蒙古文《資本論》三卷本和朝鮮文《資本論》第1卷、第2卷;2007―2015年,出版蒙古文、哈薩克文、朝鮮文、彝文、壯文《資本論》三卷本和藏文、維吾爾文《資本論》第1卷、第2卷。[注]少數(shù)民族語文版本《資本論》資料,由中國民族語文翻譯中心研究室、業(yè)務(wù)處提供。參見:徐洋,林芳芳.《資本論》在中國的翻譯、傳播和接受(1899―2017)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2017(2):9-21.
《資本論》在中國臺灣的傳播極其曲折。在蔣氏政權(quán)時(shí)代,馬克思恩格斯的著作成為“禁書”,無人敢碰、無人敢翻譯。1949―1980年,臺灣當(dāng)局對出版馬克思主義的書籍有嚴(yán)格限制。1987年,臺灣開放黨禁、報(bào)禁,所有在戒嚴(yán)時(shí)期的禁書得以重見天日。1987年,臺灣時(shí)代出版社出版了4 000套《資本論》,不到兩個(gè)月便銷售一空,成為當(dāng)時(shí)社會上的一條爆炸性新聞。
1990年,臺灣時(shí)報(bào)出版社出版了《資本論》三卷本和《一八四四年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》。誠品書店在20世紀(jì)末將《資本論》第1卷德文第2(或第4)版的第1章節(jié)譯出。2004年,何青積極組織了臺灣《資本論》研究會,既組織讀書會也經(jīng)營網(wǎng)站,吸引了不少青年學(xué)生。目前,中國臺灣有一批從歐美留學(xué)返臺的馬克思研究者,如黃瑞祺、陳宜中、孫善豪等。孫善豪不僅翻譯了《資本論》的部分章節(jié),還按照原始手稿形式翻譯了《德意志意識形態(tài)》第1章。[注]有關(guān)臺灣《資本論》的傳播情況,是在孫善豪教授提供文字的基礎(chǔ)上修改的,并得到臺灣其他學(xué)者的指正。參見:徐洋,林芳芳.《資本論》在中國的翻譯、傳播和接受(1899―2017)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2017(2):9-21.
香港的一些左翼書店在20世紀(jì)80年代以前一直都有馬克思主義經(jīng)典著作銷售,包括《資本論》,但未聞?dòng)谢钴S的理論研究活動(dòng)或相關(guān)刊物出版。托派內(nèi)部曾出版過一些馬克思理論著作和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的導(dǎo)讀刊物。在20世紀(jì)70年代末,受各種激進(jìn)思潮影響,大學(xué)校園曾有過一陣比較活躍的馬克思主義研讀風(fēng)氣。[注]有關(guān)《資本論》在香港傳播情況,由幾位香港學(xué)者提供。參見:徐洋,林芳芳.《資本論》在中國的翻譯、傳播和接受(1899―2017)[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2017(2):9-21.2010年12月,第四屆香港國際古書展在中國香港太古廣場會議中心隆重舉行,本屆香港國際古書展的重點(diǎn)展品中包括《資本論》。[27]
《資本論》對工人階級政黨的指導(dǎo)意義,恩格斯有一個(gè)很深刻、很概括的說明。他說,無產(chǎn)階級政黨的“全部理論內(nèi)容是從研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)產(chǎn)生的”[28]。因此,共產(chǎn)主義的先驅(qū)者都致力于馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說的研究,宣傳《資本論》。[2]68-69不少追求進(jìn)步的青年人通過閱讀《資本論》堅(jiān)定了馬克思主義信仰和共產(chǎn)主義信念。
郭大力、王亞南翻譯的第1版《資本論》全譯本印量雖然不多,但它的影響和作用卻是不可估量的。這批《資本論》運(yùn)抵延安后,張聞天領(lǐng)導(dǎo)了《資本論》學(xué)習(xí)小組,對馬克思主義的傳播、研究起了重大作用。1939年,張聞天要求《資本論》學(xué)習(xí)小組:“規(guī)定隔周在張聞天窯洞里學(xué)習(xí)討論半天,從未間斷,一直堅(jiān)持到把《資本論》第一卷的二十五章全部學(xué)完,歷時(shí)一年有余。”[29]當(dāng)時(shí),延安馬列學(xué)院和中共中央黨校都設(shè)有政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室,王學(xué)文是一負(fù)責(zé)人,參加講授《資本論》的有王思華、何思敬、張聞天等。[2]64
2017年夏天,在中共中央黨校召開的《習(xí)近平的七年知青歲月》出版座談會上,作家曹谷溪提到一個(gè)細(xì)節(jié):“在土窯洞里的煤油燈下,每天他(習(xí)近平)都要讀書到深夜。據(jù)我所知,上大學(xué)前,他就三遍通讀《資本論》,寫了厚厚的18本讀書筆記!” 有了包括《資本論》在內(nèi)的馬克思主義著作的熏陶,習(xí)近平更加堅(jiān)定自己的理想信念,即便命運(yùn)多舛,他也從未放棄自己的馬克思主義信仰。習(xí)近平在自己的著述中,多次深刻闡述《資本論》的原理并直接引用《資本論》的論斷。
更重要的是,中國共產(chǎn)黨把《資本論》原理與中國實(shí)際相結(jié)合,推動(dòng)了中國革命建設(shè)和改革的歷史進(jìn)程。一方面,把《資本論》原理傳播到工人階級中去,啟發(fā)工人的覺悟。1921年,北京大學(xué)成立馬克思學(xué)說研究會時(shí),就吸收工人參加。在其活動(dòng)的七年時(shí)間內(nèi),會員發(fā)展到二三百人,主要成員是長辛店、唐山、石家莊、鄭州等地的鐵路工人。后來,這些人都成了各地工會的骨干。中國共產(chǎn)黨成立以后,在許多大城市都成立工人夜校和工人俱樂部,出版自己的刊物,用馬克思主義的勞動(dòng)價(jià)值理論和剩余價(jià)值理論啟發(fā)教育工人,使他們認(rèn)清受剝削、受壓迫的根源,除去卑賤的心理,奮力呼出“勞工神圣”的強(qiáng)音。用馬克思主義武裝工人的頭腦,鼓動(dòng)他們自己起來求解放,這就是當(dāng)時(shí)傳播《資本論》的最終目的。另一方面,用《資本論》闡發(fā)的原理來解決中國乃至世界的現(xiàn)實(shí)問題。2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上講話指出:“就從國際金融危機(jī)看,許多西方國家經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷、兩極分化加劇、社會矛盾加深,說明資本主義固有的生產(chǎn)社會化和生產(chǎn)資料私人占有之間的矛盾依然存在,但表現(xiàn)形式、存在特點(diǎn)有所不同。國際金融危機(jī)發(fā)生后,不少西方學(xué)者也在重新研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、研究《資本論》,借以反思資本主義的弊端。”[24]14-15
《資本論》集中體現(xiàn)了辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀和方法論,為中國的革命建設(shè)和改革提供了解決復(fù)雜問題的“金鑰匙”。
毛澤東在《矛盾論》《改造我們的學(xué)習(xí)》《整頓黨的作風(fēng)》等文章中,都提到了《資本論》,尤其提到《資本論》研究問題和敘述問題的方法論。1937年,毛澤東同志在《矛盾論》一文中,號召中國共產(chǎn)黨人必須學(xué)會《資本論》中所運(yùn)用的方法,“才能正確地分析中國革命的歷史和現(xiàn)狀,并推斷革命將來。”1941年,毛澤東同志在《關(guān)于農(nóng)村調(diào)查》中指出:“馬克思的《資本論》就是用這種方法來寫成的,先分析資本主義社會的各部分,然后加以綜合,得出資本主義運(yùn)動(dòng)的規(guī)律來?!?/p>
習(xí)近平也告誡全黨要認(rèn)真學(xué)習(xí)《資本論》所蘊(yùn)含的方法論思想。哲學(xué)社會科學(xué)研究范疇很廣,不同學(xué)科有自己的知識體系和研究方法。對一切有益的知識體系和研究方法,我們都要研究借鑒,不能采取不加分析、一概排斥的態(tài)度。“需要注意的是,在采用這些知識和方法時(shí)不要忘了老祖宗,不要失去了科學(xué)判斷力。馬克思寫的《資本論》、列寧寫的《帝國主義論》、毛澤東同志寫的系列農(nóng)村調(diào)查報(bào)告等著作,都運(yùn)用了大量統(tǒng)計(jì)數(shù)字和田野調(diào)查材料?!盵24]18-19
總之,《資本論》在中國的翻譯傳播經(jīng)歷了一個(gè)長久的過程,很多學(xué)者前赴后繼,作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)?!顿Y本論》是馬克思的光輝巨作,蘊(yùn)含了深邃的思想,研究《資本論》的中文傳播史,不但能夠豐富對馬克思主義的理解,還能幫助人們進(jìn)一步理解馬克思主義中國化的歷史過程和演變軌跡,樹立正確的歷史觀,祛除馬克思主義傳播史中的虛無主義毒害。