王世杰 趙玉華
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,蘭州 730000)
近年來(lái)隨著中醫(yī)藥學(xué)逐漸走向世界,我國(guó)中醫(yī)高等院校紛紛開設(shè)了中醫(yī)英語(yǔ)課程。然而,目前的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué),由于缺乏中醫(yī)英語(yǔ)詞匯大綱,教材編寫、教學(xué)設(shè)計(jì)等在很大程度上受到了制約[1][2]。中醫(yī)英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的文體特點(diǎn)主要是通過詞匯體現(xiàn)出來(lái)的,而體現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)容或主題的是專業(yè)詞匯,所以中醫(yī)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是專業(yè)詞匯。另一方面,中醫(yī)藥學(xué)涉及中醫(yī)理論基礎(chǔ)、診斷、針灸、藥學(xué)等各個(gè)方面,同時(shí),近些年來(lái)中醫(yī)現(xiàn)代化進(jìn)展又促使中醫(yī)藥學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)密切結(jié)合,促生了中醫(yī)藥理學(xué)、中醫(yī)食療學(xué)、中西醫(yī)結(jié)合耳鼻喉科學(xué)等中醫(yī)亞學(xué)科,這使得中醫(yī)英語(yǔ)詞匯豐富又龐雜。因此,在教學(xué)中必須優(yōu)先學(xué)習(xí)最常用的詞匯。基于語(yǔ)料庫(kù)提取目標(biāo)語(yǔ)料的詞匯及其頻率信息,遴選常用詞匯,制作一個(gè)切實(shí)可行的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表,可以較好地解決中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中“教哪些詞”的問題[3]。
語(yǔ)料庫(kù)是在一定原則下收集的批量口頭或筆頭語(yǔ)篇素材,能夠代表一種語(yǔ)言或者某種語(yǔ)言的一種變體或文類的電子文本集。語(yǔ)料庫(kù)法基于代表性的批量語(yǔ)料提取數(shù)據(jù)展開研究,所得結(jié)果較為客觀地反映了語(yǔ)言使用的實(shí)際情況,因而具有實(shí)證性?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯遴選,按照語(yǔ)料中詞匯的頻數(shù)(復(fù)現(xiàn)次數(shù))來(lái)選擇常用詞匯,而不是主觀的或直覺性的選擇?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究過程大致可以分為三個(gè)階段:建庫(kù)、詞頻信息提取、信息加工與分析三個(gè)主要階段。由于本研究沒有現(xiàn)成的語(yǔ)料庫(kù)可資利用,需要自建語(yǔ)料庫(kù)來(lái)完成研究[4][5]。
本研究精選近些年國(guó)內(nèi)外大型出版社出版的經(jīng)典中醫(yī)英語(yǔ)譯著或核心教材,電子化后作為備選語(yǔ)料。這些著作包括Unschuld主譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》[6],世界衛(wèi)生組織編著《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[7]、石學(xué)敏主編的《針灸學(xué)》[8]、張廷模主編的《中藥學(xué)》[9],王天芳主編方廷玉主譯的《診斷學(xué)》[10]、孫廣仁等主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》[11],胡鴻毅主編的《中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)》[12]中的英語(yǔ)文本。收集的語(yǔ)料以純文本格式保存,保存前進(jìn)行了文本清潔,剔除其中不合規(guī)范的符號(hào)、格式等,以保證檢索結(jié)果的信度。
語(yǔ)料庫(kù)建成以后,運(yùn)用軟件AntConc進(jìn)行了檢測(cè)。測(cè)得該語(yǔ)料庫(kù)共有24557詞型(即不同的單詞)、1350860詞數(shù)(即詞型復(fù)現(xiàn)的次數(shù))。點(diǎn)擊該軟件各個(gè)窗口,如索引行、詞頻表、關(guān)鍵詞表等,反應(yīng)迅速,界面檢索結(jié)果顯示,沒有無(wú)法識(shí)別的字符。檢測(cè)證明,目標(biāo)語(yǔ)料規(guī)范,所選軟件AntConc使用流暢,可以進(jìn)入實(shí)際研究階段。
詞頻表(Word List)是語(yǔ)料庫(kù)軟件的一項(xiàng)基本技術(shù),是一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所有詞型及其頻數(shù)的列表。運(yùn)用此技術(shù),可以把目標(biāo)語(yǔ)料中的高頻中醫(yī)英語(yǔ)詞匯(即常用詞匯)遴選出來(lái)。加載中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc的詞頻表功能,按頻數(shù)由高到低排列,生成詞頻表。根據(jù)梁茂成等“關(guān)注語(yǔ)言共性看高頻詞匯”與“關(guān)注實(shí)體內(nèi)容及語(yǔ)言使用者水平看中段詞匯”的觀點(diǎn),我們選取詞表中第1-10詞(高頻詞匯)和第1001-1010詞(中段詞匯)為例,加以分析(如表1所示)。
表1
觀察表1,第1-10詞中功能詞占絕大多數(shù),實(shí)詞有1個(gè)(即qi);第1001-1010詞全部為實(shí)詞,其中一些與中醫(yī)藥學(xué)密切相關(guān),如Yangming(陽(yáng)明)、lips(唇)、tinnitus(耳鳴)等,其余則是普通實(shí)詞,如inch、fine等,與中醫(yī)藥學(xué)不是很相關(guān)。可見頻數(shù)漸降,由功能詞逐步過渡到實(shí)詞。功能詞和普通實(shí)詞不具有主題或內(nèi)容區(qū)別功能,不屬于專業(yè)詞匯的范疇,應(yīng)予以剔除,而頻次相對(duì)較低的qi(氣)、Yangming(陽(yáng)明)等承載中醫(yī)藥學(xué)信息,是遴選的目標(biāo)詞匯。因此,詞頻還需要進(jìn)一步的加工。
詞頻表加工在這里指的是去除其中不需要的詞匯。方法有二:停用詞表和詞形還原。停用詞表就是預(yù)先準(zhǔn)備好的詞表,包含不希望出現(xiàn)在最終詞表中的單詞。停用詞表主要包括功能詞,如冠詞、代詞、助動(dòng)詞、連詞、數(shù)詞、介詞、時(shí)間副詞、地點(diǎn)副詞等,另外還包括一些搭配能力強(qiáng)但不具有實(shí)際意義的動(dòng)詞,如do、take、give、make、have, put、run等。詞形還原就是把一個(gè)單詞的不同形式還原為一個(gè)單詞,如diagnose,diagnoses,diagnosed,diagnosing歸并成diagnose。
表2
經(jīng)過加載詞形還原和停用詞表之后,詞頻表(如表2所示,限于篇幅,僅選前20詞為例)中剩下的詞匯按照來(lái)源可分為三類: 第一類是表示中醫(yī)名詞概念的西醫(yī)詞匯,如blood(血)、disease(病)、syndrome(證)、spleen(脾)、liver(肝)、kidney(腎)等;第二類是表示中醫(yī)名詞概念的普通名詞,如heat(熱)、wind(風(fēng))、herb(草藥)、deficiency(虛)、vessel(脈、絡(luò))等。這兩類詞匯都屬于專業(yè)詞匯,選入中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表毫無(wú)爭(zhēng)議。第三類詞匯是音譯詞,表示中醫(yī)名詞概念,如qi(氣)、yang(陽(yáng))、yin(陰),但是Wang,Bing根據(jù)什么音譯,不能確定,通過檢索語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)Wang主要用在人名Wang Bing(王冰)、藥名Wang Bu Liu Xing(王不留行)中、Bing主要用在書名Wen Bing Tiao Bian (《溫病條辯》)、Shang Han Za Bing Lun(《傷寒雜病論》),和藥名Bing Lang(檳榔)中。表示人名和書名等的專有名詞音譯詞自然不必選入,而表示中醫(yī)藥學(xué)概念的音譯詞,是否選入,有待進(jìn)一步探討。
音譯詞,在本語(yǔ)料庫(kù)有相當(dāng)大的數(shù)量。近些年來(lái),譯界音譯負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)漸成主流,使得中醫(yī)英語(yǔ)文本中出現(xiàn)了越來(lái)越多的音譯詞,但遺憾的是,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)音譯詞,僅有為數(shù)不多的幾個(gè)被中外學(xué)界普遍接受且被英美原版詞典收錄,成為普通英語(yǔ)詞匯,如qi(氣)、yang(陽(yáng))、yin(陰),ginseng(人參)等,而更多的音譯詞并未被收錄,如yangming(陽(yáng)明)、taiyin(太陰)、bi(痹)、jiao(焦),ashi(阿是)、Shi Gao(石膏)、Dang Gui(當(dāng)歸)等,說(shuō)明其廣為接受尚需時(shí)日。所以我們最終將被原版英語(yǔ)詞典收錄的音譯詞選入詞匯表中。
如前所述,基于語(yǔ)料庫(kù)遴選的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯是高頻的,反映主題內(nèi)容的。掌握這些詞匯有助于迅速了解一篇中醫(yī)藥學(xué)類文章的主要內(nèi)容,但是詞匯表通常有數(shù)量的限制,即遴選出來(lái)的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表數(shù)量要適中,切合教學(xué),因?yàn)閿?shù)量過小難以滿足專業(yè)需求,數(shù)量過大超出學(xué)生接受能力。《柯林斯Cobuild高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(第8版)》[13]附錄中的“學(xué)術(shù)詞匯表”包含570個(gè)單詞(在2000常用詞匯表之外),并按頻次由高到低分為10個(gè)次表。另外《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》[14]附錄的“專業(yè)術(shù)語(yǔ)”(牛津3000詞匯表以外)欄目中包含250詞的文學(xué)藝術(shù)詞匯表、250詞的“自然科學(xué)詞匯表”和250詞的商業(yè)和金融詞匯表。鑒于中醫(yī)藥英語(yǔ)詞匯的龐雜性和上述詞匯表數(shù)量,擬將中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表的數(shù)量初步確定為1000詞。
借助《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典(第二版)》[15]和《英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典》[16],剔除人名、地名、非醫(yī)學(xué)相關(guān)詞匯,遴選出1000個(gè)高頻中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。仿照前述學(xué)術(shù)詞匯表,我們也將其分為10個(gè)次表,每個(gè)次表100詞,第一個(gè)次表是頻數(shù)最高的詞匯(見附錄),第二個(gè)次表是頻數(shù)少于第一個(gè)次表的詞匯,以此類推。
本研究基于自建的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)遴選并制成中醫(yī)英語(yǔ)詞匯表是一次重要的嘗試,目的是為中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)提供一個(gè)較為客觀的教學(xué)依據(jù)。遺憾的是,語(yǔ)料庫(kù)中的音譯詞,除了為數(shù)不多的幾個(gè)之外,幾乎全部未能選入詞匯表,尤其是負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)。雖然這些音譯詞的規(guī)范統(tǒng)一尚需時(shí)日,但是表示的概念卻是核心的,在中醫(yī)藥學(xué)語(yǔ)境下書面或口語(yǔ)交際時(shí)是無(wú)法繞開的。因此,如何在教學(xué)中對(duì)待中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)音譯詞,需要進(jìn)一步研究。