彭兵轉 姜毓鋒
[摘 要] 語言和文化相互作用,相互影響,兩者密不可分,共同實現(xiàn)語言的交際功能,語言是文化的載體,文化需語言來展示,而任何語言若是離開了主觀性就不能稱之為語言。文章基于語料庫,以跨文化交際為視角,具體研究跨文化交際在言語表達和非言語表達中的語言主觀性,旨在豐富語言主觀性和跨文化交際的研究。結果表明跨文化交際視角下的語言主觀性的研究可以讓我們更全面的理解語言的認知功能和交際語用功能,并更好的實現(xiàn)跨文化交際。
[關鍵詞] 語料庫;跨文化交際;語言主觀性
[中圖分類號]H030[文獻標志碼]A
跨文化交際不僅可以使語言使用者更好的認識、理解和包容本民族文化,還能更好的認識、理解和包容他民族文化。同時,在整個跨文化交際中,語言使用者會將自己的態(tài)度、觀點、想法等主觀因素寓于言語及非言語中,即跨文化交際與語言主觀性相輔相成,密不可分。然而,截止到2019年3月,根據(jù)中國知網(wǎng),以跨文化交際為主題的文章18 000余篇,然而以跨文化交際、主觀性為主題的文章僅3篇;以跨文化交際、主觀意義為關鍵詞的文章僅1篇。因此,本文基于美國當代英語語料庫(COCA),擬從言語表達和非言語表達兩個方面研究跨文化交際中的語言主觀性,以便更全面的理解語言、豐富語言主觀性的研究以及更好的實現(xiàn)跨文化交際。
一、跨文化交際和跨文化交際能力
文化是為與其他文化的人有效交流而必需的一般及特定文化的知識、技巧和態(tài)度,是為能在其他文化中順利地旅游、生活、學習或工作而必須學習的表面文化和深層文化[1]65 。我國最新出版的《大學英語教學指南》明確提出大學英語教學的主要內容可分為通用英語、專門用途英語和跨文化交際三個部分[2]72 。而在大學英語教學中,文化因素和跨文化交際能力的培養(yǎng)沒有得到足夠的重視,使得學生的跨文化敏感度不高,對自己文化的獨特性認識不強。
筆者認為,跨文化交際,即不同文化背景的語言使用者使用相同的語言進行交流和互動。同時,筆者指出,跨文化交際能力是說話人將意義或自己的主觀意義編碼到言語或非言語中的能力,同時也是聽話人根據(jù)自己所儲備的知識、理解、技能等對說話人的意義進行解碼,以及說話人與聽話人有效地、得體地語言溝通能力和語言使用的能力。具體而言,跨文化交際能力包括語言使用者所習得和儲備的關于不同文化的知識和關于相互交際的知識,語言表達技能和社會交際技能及對本民族文化的意識態(tài)度和他民族文化的意識態(tài)度。
二、語言主觀性研究綜述
語言不僅可以用來描述現(xiàn)實的客觀存在,還可以用來表達人們對客觀存在的認知,還可用來維持人與人之間的某種人際交往關系。換言之,語言除了表達客觀命題之外,還表達語言使用者對客觀命題的評價、態(tài)度或想法等描述性命題,也就是語言的主觀意義。
“主觀性”(subjectivity)是指語言的這樣一種特性,即在話語中多多少少總是含有說話人“自我”的表現(xiàn)成分。也就是說,說話人在說出一段話的同時表明自己對這段話的立場、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記[3]739 ?!罢f話人通過運用語言結構和其常規(guī)手段表達自我及說話人態(tài)度、信念的方式”。[4]102 “從廣義上說,主觀性與話語中言者的自我表達、言者的立場與態(tài)度的表征(更通常來說是言者代理)有關,是語言中體現(xiàn)出來的‘言者印記’?!盵5]1 筆者認為語言的主觀性為話語中包含的語言使用者的“自我”表現(xiàn)成分,而且這種特征總是會存在;是語言使用者在使用語言時表明的自己的立場、態(tài)度和感情等主觀因素;是語言使用者在其表達中留下自我印記的表現(xiàn);是語言使用者存在于客觀世界的一種表現(xiàn)形式。
關于主觀性的研究現(xiàn)在基本存在兩大視角,一是共時研究,以Langacker為代表,強調語言的認知功能;一是歷時研究,以Traugott為代表,強調語言的語用功能。我們可以說,不管是共時研究還是歷時研究,不管是強調語言的認知功能還是語用功能,都離不開語言使用者的存在。語言的主觀性是語言的一種根本屬性。語言是社會中的語言,離不開人的因素,沒有人的主觀認知等因素,就不可能有語言的存在。由于客觀存在的復雜性和人際關系、社會關系的復雜性,人們不可避免地會在描述客觀存在的過程中,將自己的表達加入自己的思考、想法、認知、感受或態(tài)度等主觀情感。在交流過程中,說話人使用語言向聽話人傳達自己的感想,并影響聽話人的感知、態(tài)度、行為等,而聽話人也會將自己所接收的信號進行解碼、加工,來理解說話人的意思。因此,語言根本離不開主觀性,說話人通過語言主觀意義表達其目的、意圖、想法等,更能通過語言主觀意義凸顯自己的個性,即主觀性是人類基本屬性,離開了主觀性的語言不能稱之為語言。社會中,語言與文化又密不可分,相互影響。
三、跨文化交際中的語言主觀性
跨文化交際中,處處可體現(xiàn)語言的主觀性,語言的主觀性蘊于語言使用者的話語表達中。語言主觀性是人自我意識的一種表現(xiàn)形式,在跨文化交際中起著非常重要的作用??缥幕浑H的本質是人的活動,是人在交際活動中的主體地位或“自我”的體現(xiàn),這種特征無處不在。在交際過程中,對話語的編碼和解碼都離不開語言使用者的參與,任何言語都會或多或少的承載著語言使用者的態(tài)度、觀點、想法、情感等主觀因素。在對話語編碼和解碼的過程中,語言主觀意義無處不在,語言使用者對語言的選擇也是語言主觀意義形成的過程。人的知識、認知、交際目的、意圖、態(tài)度、想法、情感、意識等主觀因素,都會或多或少地影響語言主觀意義的編碼與解碼。
(一)修辭視角下跨文化交際中的語言主觀性
語言運用絕不僅僅是信息交換(informative),還包括交際雙方的言辯(argumentative),即在信息層之上還有修辭層[6]128 。在跨文化交際過程中,修辭可使語言表達更豐富,更形象,還能傳達語言使用者的想法、態(tài)度、認知等主觀思想感情,讓說話人的表達更具說服力、感染力和生命力,提高說話人的表現(xiàn)力和表達力,能夠讓聽話人感受真實的語言環(huán)境,更加深刻的體會說話人想表達的真正意義,也更有利于人際交往。因此,跨文化交際中,想要深刻理解語言的主觀意義,修辭變成了一個很好的切入點。
例1.She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies.(FIC: The Lavender Lane lothario: a Berger and Mitry mystery, 2017, COCA)
例1中說話人將“她”的美麗比喻成充滿星星的天空之夜,通過比喻的修辭及光明與黑夜的對比來表達其主觀上對“她”的贊美之情,使其表達充滿了詩情畫意,也具有了傳神效果。
例2. Never underestimate your own capacity for error; never trust yourself; never lower your guard. Check, double-check- and then check again.(MAG: Psychology Today, 2012, COCA)
例2中說話人使用了三次“never”和三次“check”, 構成了重復的修辭,重心在于要向聽話人強調安全、小心、謹慎的重要性,此修辭不僅增強了語言的氣勢和感染力,而且更深刻、透徹地表達了說話人讓聽話人時刻提防、不能輕敵的主觀意向,顯示出了較強的傳達力。
例3. But O heart! Heart! Heart! O the bleeding drops of red, where on the deck my Captain lies, fallen cold and dead. O Captain! My Captain! (SPOK: NPR_Sunday, 2003, COCA)
例3中說話人使用了重復的修辭,三次使用“heart”,與后文“鮮紅的血滴”兩者共同形象生動地表達了說話人對船長去世的一種憂郁、痛苦和悲傷的情緒。
例4. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May……(SPOK: NPR_ATC, 2007, COCA)
例4中,說話人運用了比喻的手法,將自己心愛的人比成了夏日,使之具有了藝術效果,同時又傳達了說話人主觀認為其更可愛、更溫柔,表達了對自己心愛人的愛慕之情。
(二)名詞化視角下跨文化交際中的語言主觀性
名詞化是書面語的非標記形式,它反映了人類用語言重構自己經(jīng)驗的過程[7]16 。Halliday的系統(tǒng)思想把語言解釋成一種語義選擇的網(wǎng)絡,系統(tǒng)存在于所有語言層次:語義層,詞匯層和音系層都有各自的系統(tǒng)表示本層次的語義潛勢[7]17 。
可見,語義可以通過詞匯、語法、語音等形式體現(xiàn)出來:一是表現(xiàn)為一致性體現(xiàn),即詞匯、語法、語音等形式表達現(xiàn)實的意義;二是表現(xiàn)為非一致性體現(xiàn),即詞匯、語法、語音等形式不直接表達現(xiàn)實的意義,而是要通過語境在現(xiàn)實意義中加入了語言使用者在對語言的編碼與解碼過程中的主觀因素。Halliday將人類語言中非一致式表達稱作語法隱喻式表達[8]342 ,并把語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,概念隱喻的主要表現(xiàn)形式是語言中的名詞化現(xiàn)象[9]232 。
語言名詞化擴展了語言使用者的表意手段,反映了語言使用者對主客觀世界的認知與經(jīng)驗。名詞化過程中,語言的主觀意義可能逐漸增強,也可能逐漸減弱。
例5a. A man rapes a woman every six minutes.
例5b. A woman suffers a rape every six minutes.
例5c. A rape occurs every six minutes.
例5c句中省去了主觀性較強的過程參與者,語義表達得更客觀、真實??梢姡瑥睦?a到例5b和例5c句中,rape 由動詞變成了名詞,此過程中,主觀意義逐漸減弱,客觀意義逐漸增強。
例6a. Many students were absent-minded in class and the teacher did not like them.
例6b. The teacher did not like many students' absent-mindedness in class.
例7a. We stopped to be unfriend with each other and became good friends.
例7b. We stopped the unfriendliness with each other and became good friends.
例6a和例7a中的形容詞absent-minded和unfriend 分別被名詞化成例6b和例7b中的absent-mindedness和unfriendliness,直接變成了參與者,帶有較強的主觀色彩。可以說,從例6a到例6b,例7a到例7b主觀意義逐漸增強,客觀意義逐漸減弱。
例8. I have been suffering from absent-mindedness, amnesia, inability to memorize, depression, helplessness, apathy, loss of interest in the future, slow thinking, and anxiety. (COCA, NEWS: New York Times, 2016.10.08)
例9. I feel very clearly the unfriendliness of Iran, because they killed a few people the other day on the borderline. (COCA, NEWS: Christian Science Monitor, 2013.08.05)
例8和例9句,說話人用 “I have been suffering from absent-mindedness”代替 “I have been absent-minded”, 用“I feel very clearly the unfriendliness of Iran”代替“I feel very clearly that Iran is unfriendly”,名詞化后的 absent-mindedness和unfriendliness 表達了自己強烈的主觀態(tài)度。
例10. Experts differ on likelihood of "dirty bomb" attack. (NEWS: San Francisco Chronicle, 2004)
例10比“Experts differ on the idea that “dirty bomb” attack is likely”更能表達說話人認為專家對可能發(fā)生“dirty bomb”攻擊可能性的不同觀點。名詞化的likelihood表達了說話人的強調意圖。
例11. I don't like to envision a world without bears and cougars, but it's certainly a possibility. (COCA, SPOK: CNN_Next, 2002)
例11要比“It is possible that to envision a world without bears and cougars.”更表達出說話人強烈呼吁想要保護動物的主觀意愿。
例12. As important as that story is, though, it is of necessity beyond the scope and purpose of this article. (COCA, ACAD: The Independent Review, 2017)
例12中的necessity 強調了雖然此故事很重要,但其超出本文的范圍和目的的必然性。
(三)語境視角下跨文化交際中的語言主觀性
在跨文化交際過程中,意義并非客觀存在,事實上,意義的歸屬與語言使用者、主客觀世界和語境相互關聯(lián)。Sperber 和 Wilson[10]15 認為語境是“一個心理結構,是聽話者有關世界假設的一小部分。這一意義上的語境不只局限于有關直接物理環(huán)境和剛剛說過的話語的信息;對未來的話語預期、科學假設或宗教信仰、軼事記憶、一般的文化假設、有關說話者的心理狀態(tài)的信念,都可能在理解中發(fā)揮作用?!?/p>
筆者認為,語境可以概括為影響語言使用者進行交際的各種因素,既包含環(huán)境、場景、時間、地點、上下文等的客觀因素或物理,又包含語言使用者的知識背景、文化背景、情感、態(tài)度、認知等的主觀因素或心理因素。語言的主觀性與其語境密切相關,語境影響著語言使用者對語言的編碼與解碼??梢哉f,意義是人類認知活動的產(chǎn)物,而認知活動又與語境密不可分[11]38 。不同的語境下,會生成不同的語義,體現(xiàn)不同的主觀意義,例如:
例13. Because it seems to me like you could lose a lot of money because you don't expect all the repairs to cost as much as they might.(SPOK: CNN_House, 2005, COCA)
例14. I feel that it would be an honor to receive a phone call from the president…(SPOK: ANDERSON COOPER 360 DEGREES 8:00 PM EST, 2017, COCA)
例15. It feels like you're right in front of me.(SPOK: NBC, 2017, COCA)
例13、例14和例15中,說話人使用的“seems”、“feel”和“feels like”帶有強烈的主觀色彩,向聽話人傳達了自己的觀點,而沒有把自己的主觀想法強加給聽話人,同時也表達出說話人愿意尊重和接納聽話人的想法之意。
例16. "You Deserve a Break Today" the best commercial jingle of the 20th century.(MAG: Smithsonian, 2015, COCA)
例16中包含了一句極受歡迎的廣告語,“deserve”一詞強調了努力工作的重要性以及犒賞自己一餐的快樂,給聽話人或消費者帶來了一種感覺獲得了他人的欣賞、贊美等心理暗示。
再以“sweet”一詞為例,本意為“甜的”,但說話人將其放在不同語境內,與不同詞語搭配后,會表達不同的語義,傳達自己的感情、態(tài)度、對事物的評價等,如:
例17. And there's only a 43-cent difference between the cost of a 3-pound bag of organic sweet potatoes. (COCA, NEWS: Arizona Daily Star, 2017.11.14)(sugary紅薯)
例18. Corn is sweet corn. (COCA, NEWS: cleveland.com, 2017.7.12) (sugary甜玉米)
例19. I have a sweet tooth and I've tamed it; I don't need to have that every day.(COCA, NEWS: Minneapolis Star Tribune, 2017.8.9) (sugary愛吃甜食的人)
例20. Even as he murmured sweet nothings in her ear, he began to loosen the laces on his codpiece (COCA, FIC: Fantasy & Science Fiction, 2015) (murmured words of endearment, as between sweethearts 甜言蜜語)
例21. We have the kind of president who would drive away from a car lot congratulating himself on his sweet deal after paying the sucker's price. (COCA, NEWS: New York Post, 2016.3.27) (good獲利豐厚的交易)
例22. King's nightmare turned out to be a sweet dream. (COCA, NEWS: Colorado Springs Gazette, 2016.10.30) (pleasant 甜蜜的夢)
例23. And she didn't just write about the sweet science: she learned how to do it, training and sparring for years at local gyms. (COCA, NEWS: OregonLive.com, 2017.12.03) (the spot of boxing;proficient skill熟練的技術)
例24. I think that was the year his team went to the Sweet 16. (COCA, NEWS: The Detroit News, 2017.3.18) (good甜蜜的16歲花季)
例25. Inside an Omaha pediatrics clinic, a father cradled his sick baby in his arms, smiled at her sweet but jaundiced face. (COCA, NEWS: Omaha World-Herald, 2017.3.18) (pure, friendly, and calm秀麗的臉;討人喜歡的臉)
(四)電影視角下跨文化交際中的語言主觀性
英文電影可以通過多模態(tài)方式向學生展現(xiàn)原汁原味的、真實的西方社會文化現(xiàn)象及豐富的西方文化知識,使學生體會、理解西方國家的風俗習慣、語言文化、思維方式、做事風格、價值觀念等,促使學生盡快形成跨文化交際意識,提高其跨文化敏感度。同時,英文電影中也體現(xiàn)了語言使用者的態(tài)度、觀點、想法等主觀因素,因此,我們應該深刻體會影片中的這些主觀因素,即語言主觀性,才能真正實現(xiàn)跨文化交際的目的。
例26. He might be a bit on the slow side, but my boy Forrest is going to get the same opportunities as everyone else. He's not going to some special school to learn to how to re-tread tires. (Forrest Gump)
例26中說話人(阿甘的媽媽)巧妙的使用了“on the slow side”和“special school”,對應成漢語分別為“愚蠢、笨”和“智障學?!保日f明了自己認為小阿甘并不笨的主觀想法,又維護了自己和孩子的顏面。
例27. Holy cow?。═ruman Show)
例27中Holy cow源于印度,在“印度教”教義中,牛是神圣的,被稱作為圣牛,與西方的上帝具有相似的含義,可譯成“哇賽!天?。〔粫?!”例27中主人公楚門使用holy cow,表達了他對從天而降的事物充滿了困惑和驚訝之意。
例28. -Anything else, Truman
-That's the whole ball of wax. (Truman Show)
例28句中的Ball of wax一個俚語,來自于17世紀的英國,當時的英國法律規(guī)定,財產(chǎn)分配時,在小紙片上先寫好財產(chǎn)分配的情況,揉成小球,再用蠟包裹起來,放進帽子里,按抓到的球來分配財產(chǎn),后來引申為所有東西的意思。影片中楚門表面上是為了買報紙,還借口說幫妻子買時尚雜志,使用了“That’s the whole ball of wax”,實則是想借用時尚雜志為他喜歡的人做拼圖,表達了他對Sylvia的思念之情。
例29. -What would you say if a man walked in here with no shirt, and I hired him?
-He must have had on some really nice pants. (The Pursuit of Happiness)
例29為《當幸福來敲門》中主人公Chris和面試官的對話片段,表面上看,回答和問題并沒有直接的關聯(lián),當時的Chris正處于窮苦、落魄時期,面試穿著并不盡人意,但其巧妙的回答體現(xiàn)出了他是一個聰明智慧、自信、生活態(tài)度積極、樂觀向上的一個人,也表達了自己十分想得到這份工作的強烈想法,也體現(xiàn)并詮釋了“美國夢”。
(五)語篇分析視角下跨文化交際中的語言主觀性
Halliday & Matthiessen認為語言的組成應該包括“作為系統(tǒng)的語言”(language as system) 和“作為語篇的語言”(language as text),它們處于同一層次,語言連續(xù)體的兩端:系統(tǒng)是語篇的潛勢(potential),語篇是系統(tǒng)的示例(instance)[12]34 。語言作為連續(xù)體,語篇分析便顯得尤為重要。語篇實現(xiàn)了語言的功能意義,蘊于語言系統(tǒng)中??梢哉f,語篇是具體的,系統(tǒng)是抽象的。語篇表達了話語中存在的意義關系,實質上是語義的,而非語法的,語言可以解釋為包含三個層次的編碼或多重編碼系統(tǒng),即意義(語義層面)通過形式(詞匯 - 語法層面)表現(xiàn)出來,反過來,形式又被重新編碼表現(xiàn)為語音(語音層面)。語篇一部分是通過語法來表達,一部分是通過詞匯來表達,體現(xiàn)了語言使用者使用語言的印記,語言使用者通過運用不同的形式表達了其態(tài)度、情感、信念、想法等主觀因素。其實,說話人和聽話人在交際互動過程中,通過編碼和解碼產(chǎn)生出來了語言的主觀性,并以語篇的形式將主觀性呈現(xiàn)出來。因此,語篇分析要以意義為指向,分析語言使用者真正想表達的意義,分析人與人之間的關系,例如:
例30. Stop the bombing of people in Eastern Ghouta Syria
The Syrian government, backed by Russia, is bombing its own people in Eastern Ghouta. Scores of people have been killed and hundreds injured in the past month.
This is not new for the people of Eastern Ghouta: people who've been trapped in a cruel siege for nearly six years are now being attacked daily, killed and maimed by their government. Children and elderly people are dying of malnutrition and lack of medication.
Tell the Syrian and Russian governments to end the attacks and lift the siege on Eastern Ghouta immediately.
The attacks must be stopped. Humanitarian aid must be allowed into Eastern Ghouta.
We succeeded in creating pressure and noise around the world for Aleppo-and we can succeed in helping the people under attack in Eastern Ghouta.(1)
例31. Dear Presidents Putin and Assad,
I am writing about the catastrophic situation in Syria's Eastern Ghouta where more than 400,000 people have been suffering under Syrian government's tightened siege since November 2017.
They have been enduring hunger, malnutrition, lack of medication and escalated bombardment that has been targeting civilians, homes, hospitals and markets. In the past 30 days, more than 190 civilians have been killed and more than 2700 injured.
Mr. Putin and Mr. Assad, you have the power to end this tragedy. I am calling on you to ensure that the Syrian government immediately ends all attacks on civilians and civilian structures, and lifts the siege to allow humanitarian aid into Eastern Ghouta.
Yours sincerely(1)
例30和例31中連續(xù)使用了時間狀語“in the past month”“nearly six years”“daily”、“immediately” 和“since November 2017”“In the past 30 days”“immediately”,數(shù)字“more than 400,000”“more than 190”和“more than 2700”,否定詞“not”以及動詞短語“call on”,都是在強調大量民眾正被殺害,表達了呼吁停止轟炸的強烈情感。
使用“succeeded”,強調了說話人方面已經(jīng)成功地為Aleppo(阿勒頗,敘利亞北部的一個城市)創(chuàng)造了世界各地的壓力和噪音,為后文的“can succeed”做了鋪墊,重復succeed 一詞,實則在表達其主觀意愿:鼓勵聽話人相信他們同樣也有能力可以幫助東古塔區(qū)受到攻擊的人們。
四、跨文化交際中的非語言主觀性
跨文化交際中,除了用言語表達意義之外,還可以借助與非言語活動來表達意義。非言語在交際過程中起了重要的作用,既是文化的載體,又反映了文化,為達到交際目的,提高交際效果,非言語與語言同時存在于交際過程中。非言語不僅是言語活動的表現(xiàn)形式之一,同時也是語言使用者心理活動的表現(xiàn)形式之一,反映了語言使用者的內心想法、情感、主觀態(tài)度等大量信息,可以說,非言語中承載著語言使用者的主觀意義等言外之意,如喜歡、驚訝、悲傷、厭惡、憤怒、高興等等,即其語用功能。例如:
例32. She reached down and picked up a red leaf by one point. The leaf was the size of a hand. It was unbelievably red. (FIC: The Antioch Review, 2016, COCA)
例32句中一系列的非言語動作能夠生動形象地表達出“她”對紅葉的喜愛之情。
例33. I reached down and picked up her helmet. "Put it on." She shook her head firmly. "No." "Put it on!" "No, listen to me. (FIC: Analog Science Fiction & Fact, 2004, COCA)
例33句中一系列的非言語動作表達了說話人想讓“她”帶頭盔的強烈意愿;而shook傳遞出“她”十分不情愿佩戴頭盔的內心想法。
例34. Old men in sweaters make eyes at the women. They raise their wine glasses with bent hands. (FIC: The Antioch Review, 2016, COCA)
例34句中的“make eyes at”起到了傳遞感情的功能,揭示了男人們的內心感受,表達了其內心情感,即對“women”的愛慕之情。
例35. Hunched over, they move slowly, looking up, down, and in all directions, palms outward, feeling their way around, and speaking in rough, raspy voices that make them sound old and almost birdlike. (ACAD: Bulletin of the Comediantes, 2017, COCA)
例35句中說話人使用“Hunched over”“slowly”“l(fā)ooking up”“down”“palms”“feeling”這些非言語動作生動形象的描述了“他們”愚蠢、缺少智慧之意。
例36. It also gave his clothes a good soaking, especially the T-shirt, now sticking to him like glue. (FIC: The English son, 2017, COCA)
例36句的“a good soaking”“sticking”“l(fā)ike glue”表明了說話人對于“他”對突然跳進冰冷水里去抓軟管的一種無奈、心疼之意。
五、結語
處于不同文化背景的人對待事物有著不同的觀點、看法或情感等,可以說,各種文化亦離不開語言的主觀性,跨文化交際與語言主觀意義兩者密不可分,相輔相成。對跨文化知識的缺乏會影響說話人對語言主觀意義的賦予及聽話人對語言主觀意義的識解??缥幕浑H中蘊含了豐富的主觀意義,我們應形成跨文化的主觀意識。語言主觀性的研究可以更好的促進跨文化交際與不同文化的傳播,能夠提升跨文化交際能力。反之,跨文化交際的研究可以讓我們更全面的理解語言,更深入的研究語言的主觀意義。
[注釋]
(1)https://www.amnesty.org/en/get-involved/take-action/stop-the-bombing-of-people-in-eastern-ghouta-syria/
[參考文獻]
[1]劉梅華, 劉世生.大學生交換學習期間跨文化交際能力和自我身份的變化: 訪談研究[J].外語教學, 2015(1): 65-68.
[2]朱耀云.全球化時代的跨文化溝通與共融——國際跨文化交際雙會綜述[J]. 天津外國語大學學報, 2016(5): 71-75.
[3]Lyons, John. Semantics[M]. Cambridge: CUP, 1977.
[4] R.J. Jarvella & Klein (eds.) Speech, Place, and Action: Studies in Deixis and Related Topics[C]. Chichester/New York: Wiley, 1982:101-124.
[5]Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introduction[A]. Stein & Wright (eds.) Subjectivity and subjectivisation[C]. Cambridge:Cambridge University Press, 1995:1-15.
[6]潘海峰.語言的主觀性與主觀化研究及其相關問題-兼論主觀化與語法化的關系[J]. 上海師范大學學報:哲學社會科學版,2016(6):124-132.
[7]陳平.英語名詞化及其建構的意義[J].中北大學學報:社會科學版, 2009(3):16-20.
[8]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994.
[9]朱永生,嚴世清,苗興偉. 功能語言學導論[M].上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[10]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1985.
[11]張艷桃.語境與翻譯中的意義識解[J]. 河北經(jīng)貿大學學報:綜合版, 2017(4):37-41.
[12]陳瑋. 語法分析、功能語篇分析及其語言學意義[J].外語教學,2016(4):34-38.
[13]吳越民.隱喻研究的跨文化視角[J].牡丹江師范學院學報:哲學社會科學版,2018(3):122-128.
[14]李雪嬌.全新范疇化標準下的及物性新舊模型對接[J].牡丹江師范學院學報:哲學社會科學版,2018(4):122-130.
[責任編輯]甄 欣