【摘要】: 如何做好文學(xué)翻譯一直以來都是翻譯學(xué)界探討的熱點話題。本文以游記散文The Comfort of Strangers為例,探討功能對等理論對文學(xué)翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 The Comfort of Strangers
一、引言
近年來,優(yōu)秀的外國文學(xué)作品層出不窮,中短篇小說,散文更是受到中國讀者的廣泛青睞。然而,中西方語言文化,社會環(huán)境等方面存在顯著差異,因此譯者不僅要作內(nèi)容的傳達者,忠于原文。更要作文化的傳播者,讓文字背后隱性的語言習(xí)慣浮現(xiàn)出來,表達出作者想要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感,幫助譯文讀者獲得和原作讀者同樣的信息和感受。這就需要一定的翻譯理論作為指導(dǎo),來處理好翻譯實踐中原作和譯本之間難以一一對譯的問題,從而實現(xiàn)原作和譯作間對等的文化交流。
本文將通過分析散文The Comfort of Strangers的譯文,從詞匯語篇結(jié)構(gòu)入手,探討奈達的功能對等理論是如何指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐的。
二、功能對等理論
美國翻譯家尤金奈達,創(chuàng)立了功能對等論。該理論指出,翻譯者的目光不能只放在文字簡單對應(yīng)上,而是要使不同語言在功能上達到對等狀態(tài)。即使源語、譯語兩者外在表現(xiàn)不同,但是傳達的信息應(yīng)該是相同的。因此,不論是譯入語讀者還是源語讀者,都應(yīng)享受同樣的閱讀及感受。
三、功能對等理論下的The Comfort of Strangers文本分析
"翻譯是為譯文讀者服務(wù)的,若要評判譯文的質(zhì)量,就不能簡單局限于形式和內(nèi)容的再現(xiàn),更重要的是比較譯文觀眾和原文觀眾的反應(yīng)。"(Nida,1993:120)
下面,本文將從功能對等的三個方面來剖析本篇散文的翻譯:
4.1 詞匯對等
英漢語言文化中,不存在任何兩個意義完全對等的詞。因此,在翻譯時,我們就需要多方位考慮,如:多詞同義、一詞多義、詞義交叉和無對等詞語等。大多數(shù)詞匯在意義上表現(xiàn)出不等值性,譯者通常會采用加注的方法對譯,嘗試追求源語和譯語的功能對等。例如:
(1)She praised God, and I dutifully repeated her words, smiling
譯文:她贊美真主安拉,我也面帶微笑的重復(fù)著她的話,一臉虔誠。
例(1)中,我們都知道“God”這個詞最常見的含義是“上帝,神”??墒窃诒揪涞姆g中,我們需要結(jié)合語境具體分析其所指。作者在文章開頭已經(jīng)交代,她已經(jīng)改信伊斯蘭教,而伊斯蘭教徒一般稱自己的神為“真主安拉”,所以此處的“God”譯為“真主安拉”更貼切。
4.2 句法對等
在英漢翻譯中,除了詞匯的對等,句法結(jié)構(gòu)的對等對于呈現(xiàn)好的譯文來說也很重要。在處理句子的過程中,要恰當(dāng)運用翻譯技巧,注意合理調(diào)整句子語序,重組和轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),從而更好的再現(xiàn)原句的表達效果。例如:
(2)In my case, all it took was a single ride in a mixed car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure.
譯文:我僅乘坐過一次混合車廂。據(jù)我的經(jīng)歷來看,沒人陪伴的女性總是經(jīng)常成為騷擾和宗教審查的對象。
例(2)是由一個“where”引導(dǎo)的地點狀語從句和“it”作形式主語的分隔結(jié)構(gòu)組合起來的長句,準(zhǔn)確理解“it”的指代,合理分割句子結(jié)構(gòu),將長句拆譯為前后邏輯關(guān)系清晰的短句,對于譯文讀者理解原文作者想要表達的意思至關(guān)重要。三個短句每個短句都表達出了明確的語義,緊湊地表達了英文原長句的語義,使讀者身臨其境,做到了句法對等。
4.3 篇章對等
在進行語篇翻譯時,不能只注重句子的對譯,還要看語言在特定語境中是如何和怎樣表達含義和發(fā)揮功能的。篇章對等通常從以下角度來分析:情景語境、上下文語境和文化語境。(史倩倩,莫凡,2017(13):208)翻譯不僅是不同語言符號間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該傳達語言符號構(gòu)建的隱性文化內(nèi)涵。翻譯實踐中,特別是文學(xué)翻譯時,必須與英漢兩種文化背景相結(jié)合,將對原文的理解和譯文的表述置身于文化大背景中考察。例如:
(3)The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming.
譯文:從美國共和黨風(fēng)行的地方來到這個阿拉伯首府,生活中的變化有時會讓人喘不過氣來。
例(3)中“red-state America”若按字面意思直譯為“美國的紅州”,雖然做到了字面上忠實于原文,但卻使不了解美國社會政治文化的人讀來一頭霧水。通過查閱作者的背景資料,我們發(fā)現(xiàn),作者從小生活在美國西部的科羅拉多州,該州是共和黨占主導(dǎo)的州。進一步聯(lián)系美國政治文化,“紅州”是指美國國內(nèi)支持共和黨的州,紅色代表的是共和黨。在翻譯的時候,就需要充分結(jié)合語篇背景,將其與特定的文化語境聯(lián)系起來理解,把這些文化涵義翻譯出來。這樣就很好的做到了翻譯的語篇對等。
四、結(jié)語
功能對等理論對提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量有著重要意義,文學(xué)翻譯應(yīng)盡最大努力追求譯語讀者能感受到原文本讀者同樣的最自然真實的感受。(郭琪,2017:766)在文學(xué)翻譯中,表達字面形式是次要的,而表達深層意義才是主要的。因此,譯者應(yīng)遵循功能對等原則,并著眼于詞匯、句法、篇章的對等,盡量準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本隱含的文化內(nèi)涵及想要表達的深層含義。只有充分發(fā)揮功能對等的指導(dǎo)作用并運用有效的翻譯策略,考量各類文學(xué)作品的語言特點、有效向讀者傳遞原作藝術(shù)魅力、思想感情和文化內(nèi)涵,才能讓讀者更為深刻地了解文章故事情節(jié)并體驗豐富的情感。
【參考文獻】:
【1】Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 120.
【2】史倩倩,莫凡. 從功能對等的角度分析文學(xué)翻譯的策略[J]. 卷宗,2017(13): 208.
【3】郭琪. 功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2017(5):766.
作者簡介:傅宇軒(1993—),男,漢族,山西太原人,天津財經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生。