• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《2016-2018年中國(guó)政府工作報(bào)告》熱詞英譯研究

      2019-09-10 07:22:44吳環(huán)宇
      科教導(dǎo)刊 2019年27期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論政府工作報(bào)告翻譯方法

      吳環(huán)宇

      關(guān)鍵詞 政府工作報(bào)告 功能對(duì)等理論 熱詞 翻譯方法

      中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.021

      Abstract The Report on the Work of the Chinese Government (hereinafter referred to as the Report) is authoritative and programmatic. It covers a wide range of contents. It is a beacon of the work of the central government, an important channel for the international community to understand China, and a window for foreign readers to better understand China. Nida's theory of functional equivalence plays an important role in the field of translation, and its influence is far-reaching, even affecting translation activities all over the world. The core chapters of the text elaborate on the translation methods and techniques of hot words in the Report from 2016 to 2018. Therefore, from the perspective of functional equivalence, the text aims to analyze and summarize the hot words in the Report from 2016 to 2018 through some translation methods and techniques, in order to arouse people's interest in this field.

      Keywords Report on Government Work; functional equivalence; hot words; translation methods

      0 引言

      近年來(lái),隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響力逐漸增大,國(guó)際地位隨之不斷提高。又因《報(bào)告》是政府的年度匯報(bào)工作,其內(nèi)容更新及時(shí),著眼于國(guó)內(nèi)外的最新發(fā)展情況,與時(shí)俱進(jìn),文本充滿時(shí)代氣息。因此,在這種情況下,《報(bào)告》的作用不容小覷?!秷?bào)告》具有極高的政治性,一旦出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)引起誤解。譯者不僅要解讀好熱詞的背景和含義,而且還要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界各國(guó)的有效交流?!秷?bào)告》的英譯不僅具有傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家大政方針的重要職能,也是他國(guó)了解我國(guó)國(guó)情,方針政策,政治制度,政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來(lái)源(王小萍,2006:109)。縱觀國(guó)內(nèi)翻譯界,目前雖已有學(xué)者直接或間接地涉及《報(bào)告》的英譯研究,也有學(xué)者從功能對(duì)等理論視角出發(fā),分析《報(bào)告》的譯本,也不乏學(xué)者探析《報(bào)告》中的熱詞英譯。但是筆者通過(guò)知網(wǎng)檢索、圖書館文獻(xiàn)查閱、以及網(wǎng)絡(luò)搜索等可知,在現(xiàn)階段,把功能對(duì)等理論和熱詞英譯相結(jié)合對(duì)《報(bào)告》進(jìn)行研究的少之又少。所以,研究《報(bào)告》中的熱詞英譯具有一定的實(shí)踐意義。

      1 功能對(duì)等理論概述

      奈達(dá)對(duì)翻譯界做出的突出貢獻(xiàn)之一,就是他提出了功能對(duì)等理論。奈達(dá) (1964:159) 主張的功能對(duì)等理論主要包括兩種類型的對(duì)等,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身,包括其形式與內(nèi)容,是以源語(yǔ)為導(dǎo)向的,也就是說(shuō)要盡可能地傳遞原文信息的形式與內(nèi)容,在語(yǔ)法形式,術(shù)語(yǔ)表達(dá)和意義等方面都要與原文對(duì)等(劉軍平2012:63-64)?!八^動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等(譚載喜,1999:XIX)。”功能對(duì)等主要強(qiáng)調(diào)詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層次的對(duì)等,而該文本主要從詞匯對(duì)等方面,來(lái)探討《報(bào)告》中熱詞的翻譯方法。

      2《報(bào)告》中熱詞的英譯研究

      基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,我們可以了解到,翻譯必須滿足以下四個(gè)基本要求:言之成理;傳達(dá)原文精神風(fēng)格;表達(dá)自然流暢;產(chǎn)生共鳴(Jeremy Munday, 2005:42)。通過(guò)對(duì)三年來(lái)《報(bào)告》中熱詞的分析,筆者發(fā)現(xiàn)這些熱詞具有一些明顯的語(yǔ)言特征。

      2.1 準(zhǔn)確性

      “準(zhǔn)確是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯的首要要求。準(zhǔn)確性包括兩個(gè)方面的意思:一是要求對(duì)原文意思的理解準(zhǔn)確,二是要求譯者對(duì)原文的政治把握準(zhǔn)確(肖水來(lái),2008:129)。”在這些特點(diǎn)之中,準(zhǔn)確性是熱詞最顯著的特點(diǎn)之一?!秷?bào)告》是一種極其官方的政治性語(yǔ)料,它涉及國(guó)家重要的決策,有十分重要的影響力,因此《報(bào)告》中避免使用模糊或難以捉摸的詞是非常重要的,其官方譯本必須很準(zhǔn)確。比如,網(wǎng)絡(luò)媒體上出現(xiàn)了“一帶一路”各種各樣的英譯版本。國(guó)外媒體常常翻譯成“One belt, one road”,“One belt and one road”,“Silk road belt and Maritime silk road” 等好多版本。筆者通過(guò)網(wǎng)上檢索發(fā)現(xiàn),在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為 “the Belt and Road Initiative”,英文縮寫用“B&R”?!秷?bào)告》譯本的發(fā)布是向世界人民展示中國(guó)政府良好形象的重要渠道,因此熱詞英譯的語(yǔ)言必須表達(dá)準(zhǔn)確。

      2.2 時(shí)代性

      每年《報(bào)告》都會(huì)提到許多新的政策和建議,包括中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、教育等領(lǐng)域的戰(zhàn)略和原則。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛使用和快速發(fā)展,2018年《報(bào)告》中出現(xiàn)了大量與互聯(lián)網(wǎng)和創(chuàng)新相關(guān)的熱詞表達(dá)。比如,互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)Internet Plus government services,創(chuàng)新型國(guó)家a country of innovators,人工智能artificial intelligence,自媒體We-Media,掃臉支付face scan payment,互聯(lián)網(wǎng)金融online finance,網(wǎng)絡(luò)侵犯Internet copyright infringement,創(chuàng)新型政府pro-innovation government,等。由此可以看出,這些熱詞都是緊跟時(shí)代的發(fā)展而廣泛傳播,同時(shí)也可以了解2018年《報(bào)告》關(guān)注的重點(diǎn),以及反映的時(shí)代特征。

      2.3 靈活性

      靈活性也是熱詞重要的特點(diǎn)之一,是指在處理譯文時(shí),既要準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思, 又要使譯文貼近目的語(yǔ)讀者。在這種情況下,譯者不能為了片面追求對(duì)等而做到字字對(duì)譯,要懂得靈活轉(zhuǎn)化。因?yàn)椤秷?bào)告》中涉及大量的熱詞,譯文讀者對(duì)此很難理解,英文中沒(méi)有現(xiàn)成的例子可以借鑒,找到與其對(duì)等的譯文難度自然也較大。因此,譯者需謹(jǐn)慎處理這類熱詞的翻譯。例如,在2016年《報(bào)告》出現(xiàn)的熱詞,“三嚴(yán)三實(shí)”。如果直譯成“three stricts and three honests”,譯文讀者肯定會(huì)不知所云。上述文本中,譯者首先直譯出熱詞的基本意思, 然后再具體詮釋為“be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions, business and behavior”。譯者這樣的表達(dá),不僅在語(yǔ)氣上靠近譯文讀者,而且在內(nèi)容上也滿足了譯文讀者的需求。因此,在政治文本中,熱詞的英譯要根據(jù)不同的文化背景進(jìn)行靈活處理。

      3對(duì)等理論指導(dǎo)下熱詞的翻譯方法及技巧

      3.1直譯法

      例1.中國(guó)制造2025

      在這里,將“中國(guó)制造2025”直譯為“Made in China 2025”,更容易讓這類包含標(biāo)題性名詞的熱詞走出國(guó)門,讓大家提起“Made in China 2025”就知道是中國(guó)政府提出的關(guān)于實(shí)現(xiàn)制造強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略。此處譯者采用直譯的翻譯方法,不僅能夠宣傳我們特有的民族文化,而且能夠使譯語(yǔ)讀者更了解中國(guó)。

      例2.互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)

      “互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”不僅可以讓政府更“聰明”,還可以更“高效”(國(guó)策要論,2016:7)。這里采用直譯的方法,可以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,保留了原文的表達(dá)方式?!癐nternet Plus government services ”這種直譯的翻譯策略,一方面,它是讓譯文讀者了解本國(guó)人思維方式的窗口;另一方面,可以刺激讀者的感官感受,使譯文讀者耳目一新。對(duì)于這種具有濃厚文化底蘊(yùn)的熱詞,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持原有的風(fēng)格,最好采用直譯的翻譯方法,這樣有助于讀者更容易了解原作的思想。

      3.2意譯法

      例3.中華文化走出去

      在這里,譯者采用意譯“sharing Chinese culture with other countries ”,沒(méi)有保持原文形式的翻譯,反而更加能表明原文所傳遞的信息。這樣極具特色的熱詞,目的語(yǔ)讀者可能很難理解,采用意譯的翻譯技巧正好化解了源語(yǔ)言與目的語(yǔ)文化之間的差異。

      例4.藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)

      近幾年來(lái),環(huán)保生態(tài)領(lǐng)域最熱的詞,莫過(guò)于“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”了。在這里,譯者選擇將“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”意譯,將其翻譯為“ making our skies blue again ”。此處熱詞的翻譯,譯者能夠聯(lián)系上下文,采用比喻的用法,使譯文讀者能夠了解中國(guó)的文化背景,從而達(dá)到意譯的目的。如果按照原文的表達(dá)可能很難準(zhǔn)確表達(dá)其意義,這時(shí)就應(yīng)該采用意譯的翻譯方法。這種處理方式不僅充分體現(xiàn)了熱詞背后的文化內(nèi)涵,而且實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的對(duì)等。

      3.3直譯加注釋法

      例5. 三去一降一補(bǔ)

      首先譯者把“三去一降一補(bǔ)”統(tǒng)稱為“five priority tasks”,然后再具體解釋為“cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”。這種直譯加注釋的翻譯技巧既保持了直譯給英語(yǔ)讀者帶來(lái)的視覺(jué)沖擊,同時(shí)后面的注釋又能使讀者了解熱詞的具體文化含義。

      例6. 三大戰(zhàn)略

      首先,文本采用直譯的翻譯方法將“三大戰(zhàn)略”譯為 “three strategic initiatives”,然后注釋“三大戰(zhàn)略”的具體內(nèi)容為“the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt”。這種直譯加注釋的翻譯方法對(duì)于譯文讀者十分見(jiàn)效,不僅能達(dá)到外宣翻譯的目的性,同時(shí)也避免了直譯法的局限性。它可以幫助外國(guó)人了解《報(bào)告》在談?wù)搯?wèn)題的同時(shí),又完全達(dá)到忠實(shí)于本土語(yǔ)言的意圖。

      3.4增譯法

      增譯,即增加式全譯,指從原文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位的全譯方法(黃忠廉,2010:71)。

      例7.就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃和創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃

      在這里,我們并不清楚“就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃和創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃”的受眾對(duì)象是誰(shuí)。所以,這就要求譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,增加一些必要成分。很明顯,在譯文“implement initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own business ”中,譯者增加了受眾對(duì)象“college graduates”,這樣一來(lái),譯文讀者就會(huì)理解,而且也達(dá)到了原文文本與譯本在內(nèi)容和精神上的雙重對(duì)等。

      例8.放管服

      “放管服”如果不在理解原文的基礎(chǔ)上,增加“簡(jiǎn)政放權(quán),放管結(jié)合,優(yōu)化服務(wù)改革”,目的語(yǔ)讀者是很難接受的。譯者采用增譯的翻譯技巧,將“放管服”的具體內(nèi)涵補(bǔ)充完整為“streamlining administration, delegating powers,and improving regulation and services”,從而使譯文不僅在語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣, 而且在文化背景上盡量保持與原文一致。

      3.5省譯法

      例9.五位一體總體布局

      “五位一體”總體布局指的是經(jīng)濟(jì)建設(shè),政治建設(shè),文化建設(shè),社會(huì)建設(shè),和生態(tài)文明建設(shè)。原文中,一連出現(xiàn)了五個(gè)建設(shè),如果直譯的話,在英文文本中會(huì)連著出現(xiàn)五個(gè) “advancement”,這樣會(huì)顯得累贅多余,不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。若全盤照直譯出,勢(shì)必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌,不堪卒讀(賈文波,2004:140)。在這種情況下,省譯是很好的選擇,既符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,又達(dá)到了內(nèi)容的對(duì)等。

      例10. 政治建軍,改革強(qiáng)軍,依法治軍

      “要想達(dá)到譯文和原文的語(yǔ)氣對(duì)等,在中譯英時(shí)就要?jiǎng)h去一些不必要的詞匯?!秷?bào)告》的英譯版實(shí)現(xiàn)了和中文版的語(yǔ)氣對(duì)等,使外國(guó)讀者也能夠擁有和中國(guó)讀者一樣的閱讀效果,體現(xiàn)了功能對(duì)等理論(石亞琳,2015:130)。”在這里,譯者將其處理為“Build armed forces through political work and reform, and run them by law ”。此處譯者省譯了“強(qiáng)軍”,而把“建軍”和“強(qiáng)軍”表達(dá)成 “build armed forces”,后面的依法治軍的賓語(yǔ)直接用 “them”代替。通過(guò)省譯一些成分,試圖讓譯文更具表現(xiàn)力,能更有效地傳達(dá)原文的精髓。

      3.6 轉(zhuǎn)換詞性法

      例11.反腐敗斗爭(zhēng)

      原文文本中,“反腐敗斗爭(zhēng)”中的“反”應(yīng)該是動(dòng)詞詞性,但是譯者在處理時(shí),卻把斗爭(zhēng)轉(zhuǎn)換為名詞形式 “the fight against”, 這就更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。這種轉(zhuǎn)換詞性的翻譯技巧,不僅能傳達(dá)原文的信息,也做到了形式上的對(duì)等。

      例12.大病保險(xiǎn)全覆蓋

      “大病保險(xiǎn)全覆蓋”在原文文本中是動(dòng)詞性質(zhì)的熱詞,然而在譯文文本中,卻被處理成了名詞性質(zhì)“full coverage of the serious disease insurance scheme”。因此在處理這類熱詞的翻譯時(shí),我們可以考慮轉(zhuǎn)換詞性的翻譯技巧來(lái)處理譯文??紤]到目的語(yǔ)讀者的需求,靈活進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,有利于追求形式上的對(duì)等。

      4 研究總結(jié)

      文本研究了《2016-2018年中國(guó)政府報(bào)告》中的熱詞,并歸納總結(jié)出熱詞的特點(diǎn)。立足于功能對(duì)等理論,文本主要對(duì)熱詞的翻譯方法及技巧進(jìn)行了闡述。通過(guò)對(duì)熱詞的翻譯策略分析,證明了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,奈達(dá)功能對(duì)等理論的適用性。當(dāng)然文本研究也存在一定的缺陷,比如對(duì)熱詞的特點(diǎn)總結(jié)不夠詳盡,例子的選擇也不太具有代表性,研究的文本不夠廣泛等??傊疚牡难芯吭噲D引發(fā)大家對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注,仍希望文本的研究能為相關(guān)人員提供借鑒和支持。

      注:文本所舉的例子均來(lái)自于《2016-2018中國(guó)政府工作報(bào)告》中英文版本。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.

      [2] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2005.

      [3] 黃忠廉.小句全譯語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化研析[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):71.

      [4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [5] 劉軍平.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

      [6] 譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [7] 王小萍編著.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論政府工作報(bào)告翻譯方法
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      温宿县| 疏附县| 涿州市| 平邑县| 台州市| 中卫市| 棋牌| 兰考县| 延安市| 富平县| 绍兴市| 南通市| 英山县| 平南县| 满洲里市| 镇江市| 富源县| 莲花县| 平阴县| 永修县| 岐山县| 三原县| 芒康县| 平山县| 滦平县| 灌云县| 眉山市| 新平| 临潭县| 陕西省| 鄂托克前旗| 东阿县| 普安县| 内江市| 北海市| 肇庆市| 黑河市| 阿拉善右旗| 铜陵市| 乌海市| 乐都县|