【摘要】本文主要探討在大學(xué)英語進行分級教學(xué)的新形勢下,應(yīng)當采取何種翻譯教學(xué)方法較為恰當。文章先概述了傳統(tǒng)教學(xué)法的特點,指出其優(yōu)缺點;再根據(jù)現(xiàn)實的教學(xué)情況,提出可行的英漢翻譯教學(xué)方法。希望通過不斷培養(yǎng)學(xué)生的英語邏輯思維,使其在翻譯水平乃至整個英語學(xué)習(xí)上都取得進步。
【關(guān)鍵詞】分級教學(xué);英漢翻譯;教學(xué)方法
【作者簡介】袁音,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院。
前言
翻譯活動在社會發(fā)展和現(xiàn)代化進程中起到很大的作用,在經(jīng)濟全球化和一體化這個時代大背景下,人們對翻譯活動的需求不斷增加,因此大學(xué)英語英漢翻譯教學(xué)的發(fā)展非常值得注意和研究。最近二十多年來,借助新學(xué)科的發(fā)展,翻譯教學(xué)從原本主要以語法、技巧為主的舊方法,演變成以新思維為指導(dǎo)的新趨勢;但是傳統(tǒng)以語法為核心的教學(xué)方法是否完全無可取之處,而新的英漢翻譯教學(xué)方法又是否真的有效,都是需要用時間和實踐來證明的。本文將分析新舊翻譯教學(xué)方法的優(yōu)點和弊端,同時提出一些可行的實踐方法。
一、傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)法的優(yōu)缺點
翻譯教學(xué)不是單純地把一種語言機械化地替換成另一種語言,它基本上是從語法切入來展開的(穆雷,1999:40),很多翻譯教科書也基本沿用了語法加技巧這個思路,內(nèi)容上大同小異。這一類翻譯技巧大都是從翻譯實踐中歸納出來的,與翻譯的實踐活動有比較直接的關(guān)系,比如增詞法和減詞法。這類翻譯方法可以幫助學(xué)生解決翻譯實踐中遇到的問題,同時也促進了外語學(xué)習(xí)。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法基本上是以單句為單位,但翻譯的問題不僅僅涉及單句;在語篇的更高層級上,如句子之間,段落之間都有需要關(guān)注的地方,另外有些問題甚至與語篇外的社會文化因素有關(guān)。單純地將英漢翻譯教學(xué)集中在句子內(nèi),往往無法完整傳達原文信息,有時也無法找到適當?shù)姆g方法。
二、中英文并重的翻譯教學(xué)方法
七十年代,國外有人提出以語言功能為基礎(chǔ)展開翻譯研究的理論。比如賴斯(Katharina Reiss)認為翻譯中的對等不應(yīng)該建立在詞或者句子上,而應(yīng)該建立在文本語篇上。彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的教科書中采用了和賴斯分法相似的功能分類法。這種翻譯方法從語篇的功能出發(fā)看翻譯,為如何把握技巧提供了準則,克服了傳統(tǒng)翻譯研究只在字詞句打轉(zhuǎn)的弊病。而奈達(Nida)則強調(diào)原文和譯文之間的對等不應(yīng)是詞層的對應(yīng),而是功能的對等。
由此可見,英漢翻譯教學(xué)只側(cè)重于英語語法肯定是不夠的,要將注意力放在中文和英文兩個方面;需要更嫻熟地掌握中文本身的特點,才能做到英漢互譯的信、達、雅。因此在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,又有人提出新理論對功能翻譯觀加以補充和完善;比如翻譯目的論(Skopos theory),強調(diào)了翻譯目的的重要性。原文以及譯文并重的翻譯方法是合理的,在大學(xué)英語的英漢翻譯教學(xué)過程中不能光強調(diào)語法的教學(xué),甚至按語篇的教學(xué)都是不足夠的,還要將中文基礎(chǔ)打好。
三、建構(gòu)原譯文文化背景的翻譯教學(xué)方法
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯再思》(Rethinking Translation)一書前言中指出:在運用流暢譯法或透明譯法時,譯者刻意抹掉存在原文里的語言、文化差異,代入了譯文價值取向和信念;在重寫的過程中,譯者極力將原文同化,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化為自己文化的異地文化之中。這種譯法從根本上是某種意識形態(tài)下的產(chǎn)物,毋需將之視為翻譯的最佳策略。西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)則認為“所有翻譯都與解釋密不可分”。這說明解釋是一種后天獲得的社會能力,涉及評價和認知方面,因而具有一定的參數(shù)變量,主要的一點在于規(guī)范暗示著翻譯中的價值取向。因此,翻譯并不是沒有自身的價值標準,不能保持中立和透明的立場,譯者更不能隱身而去,這就是翻譯中存在的文化和歷史的興趣所在。
大學(xué)英語四級題型的改革,進一步推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)法作出相應(yīng)的改變。原先以語法為考察點、以單句為單位的翻譯題型變成以語篇為單位,語言和文化均考試的新題型。將要參加考試的學(xué)生除了掌握必要的語言知識外,還必須對原文(一般是中文)還有譯文(英文)的文化背景有所了解,只有這樣才能將整篇與中國文化背景知識相關(guān)的文章通達地譯成英文。
四、結(jié)語
本文回顧了傳統(tǒng)以語法和技巧為主的英漢翻譯教學(xué)法的優(yōu)缺點,也提出了中英文并重、構(gòu)建原文及譯文文化背景的翻譯方法。學(xué)生可以在分層教學(xué)的背景下選擇適合自己的學(xué)習(xí)模式,積極地鍛煉邏輯思考方法,在腦中形成對本國以及異國文化背景的清晰認知。從而改變過去只以應(yīng)試作為學(xué)習(xí)目的、越學(xué)越?jīng)]興趣的弊端,讓學(xué)生真正感受到英語學(xué)習(xí)的魅力和趣味之所在。
參考文獻:
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge,2001.
[2]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
[3]呂端昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.