【摘要】隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)被運(yùn)用在生活的方方面面?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展不僅增加了很多的較多的教學(xué)方式,還使得高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著較大的進(jìn)步,并且為英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的動(dòng)力。本文就基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革及實(shí)施方法進(jìn)行討論。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】孫川慧,武漢工程科技學(xué)院。
從目前來(lái)看,我國(guó)較多的高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中依舊受到應(yīng)試教育的影響,使得學(xué)生只會(huì)重視起對(duì)課本知識(shí)的學(xué)習(xí),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生不能更上時(shí)代發(fā)展的腳步。隨著教育事業(yè)的不斷推進(jìn),更多的人重視起文化素養(yǎng)的學(xué)習(xí)。因此,高校在對(duì)英語(yǔ)翻進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)重視起英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新。
一、基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的簡(jiǎn)述
隨著我國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)于英語(yǔ)人才的需求量也在日益增長(zhǎng)。因此,各個(gè)高校應(yīng)當(dāng)重視起對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué),并且要將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)融入其中,從而更好地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)。
1.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的現(xiàn)狀。在我國(guó)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,存在著較多的問(wèn)題,主要的問(wèn)題表現(xiàn)為以下的三個(gè)方面。
第一方面,有較多的高校不重視對(duì)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。由于受到應(yīng)試教育的影響,傳統(tǒng)的教學(xué)模式依舊是主流,很多教師就將學(xué)生是否已經(jīng)通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試作為評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果的唯一標(biāo)準(zhǔn)。而且,在試卷上,翻譯題所占的比例較少,使得教師的教學(xué)重心會(huì)偏向與其他的教學(xué),進(jìn)而使得學(xué)生不重視英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。
第二方面,有較多的高校英語(yǔ)教師所運(yùn)用的教學(xué)方式還較為單一,主要還是以課本內(nèi)容為教學(xué)的中心,帶領(lǐng)學(xué)生讀單詞。而后將課本中的內(nèi)容畫(huà)出來(lái)并講解,這樣就導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯課堂變得枯燥乏味,使得學(xué)生缺少對(duì)知識(shí)的靈活掌握的能力,甚至?xí)層⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量下降。
第三個(gè)方面,很多的學(xué)生不能靈活的運(yùn)用所學(xué)習(xí)的知識(shí)。在進(jìn)英語(yǔ)習(xí)題解題時(shí),通常都是運(yùn)用漢語(yǔ)的思維將英語(yǔ)句子呈現(xiàn)出來(lái),這樣就會(huì)導(dǎo)致時(shí)態(tài)、語(yǔ)法出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致課堂教學(xué)的質(zhì)量低下。
2.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已讓成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠郑虼?,將其融入至高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中是非常有必要的。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),不僅可以豐富課堂教學(xué)的內(nèi)容,還可以為學(xué)生營(yíng)造出一個(gè)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境。
在網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境中,教師可以利用Wechat、e-mail等方式在課下也可以與學(xué)生進(jìn)行交流,鼓勵(lì)學(xué)生可以在課下也養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓學(xué)習(xí)不再局限于課堂之中,而是可以利用各種業(yè)余時(shí)間進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),從而讓學(xué)生形成自主學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣,成為學(xué)習(xí)的主人。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不僅打破了傳統(tǒng)的紙質(zhì)學(xué)習(xí)方式,還為學(xué)生節(jié)省了較多的學(xué)時(shí)間,讓學(xué)生通過(guò)電子詞典就可以學(xué)習(xí)英語(yǔ),從而提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。
二、基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的實(shí)施方法
1.建立完整的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。若想要提高英語(yǔ)翻譯的教學(xué)的質(zhì)量以及效率,就需要建立起完整的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,使得教學(xué)可以有條不紊地進(jìn)行。同時(shí),要重視起將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)融入其中,結(jié)合教材的內(nèi)容制定出適合、合理的教學(xué)方式,這樣才可以更好地幫助學(xué)生順應(yīng)時(shí)代的需求進(jìn)行發(fā)展。在大一、大二時(shí),就要重視起對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué),讓學(xué)生扎實(shí)地掌握英語(yǔ)的知識(shí),為學(xué)生在接下的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ);在大三、大四時(shí),就可以根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)能力,為其安排不同深度的選修課程,保證學(xué)生可以受到更深次英語(yǔ)教學(xué),從而提高高校英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
2.將學(xué)生作為課堂教學(xué)的中心。在高校教學(xué)中,英語(yǔ)專業(yè)的教師要將學(xué)生作為課堂教學(xué)的中心,讓學(xué)生從被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài)。因此,高校的英語(yǔ)教師就需要先對(duì)自己的教學(xué)理念進(jìn)行更新,創(chuàng)新出不同的教學(xué)的方式,并且積極地將網(wǎng)絡(luò)中的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源引入課堂教學(xué)中,使得學(xué)生可以更加全面的學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)。教師可以將學(xué)生分為幾個(gè)小組,將任務(wù)分到小組中,讓學(xué)生之間可以進(jìn)行相互的交流,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)得出最后的結(jié)論,這樣的方式不僅可以調(diào)動(dòng)出每位學(xué)生在英語(yǔ)翻譯上的興趣,還可以將網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來(lái),從而使得高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)變得更加高效。
3.對(duì)學(xué)生培養(yǎng)文化差異意識(shí)。教師在教學(xué)中要將西方國(guó)家與我國(guó)的文化之間的差異講解清楚有較大的難度,這時(shí)就可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將兩者的差異通過(guò)形象的畫(huà)面展現(xiàn)出來(lái),加深學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),尤其是在語(yǔ)法、時(shí)態(tài)等。這樣的方式既可以讓學(xué)生更加了解兩者的不同,還可以讓學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯的核心。
綜上所述,高校應(yīng)當(dāng)重視起對(duì)翻譯教學(xué)的重要性,并且要將網(wǎng)絡(luò)融入其中。若還依舊采取傳統(tǒng)的額教學(xué)方式,不僅讓學(xué)生不能更上時(shí)代發(fā)展的需求,還會(huì)使得高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)停滯不前。因此,就需要降為昂莫資源融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,激發(fā)出學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,從而培養(yǎng)出更多優(yōu)秀性的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]裴于兵.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革策略與創(chuàng)新途徑研究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊),2019(08):38-39.