• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中英文電影名翻譯方法探究

    2019-09-10 07:53:11意如
    新教育論壇 2019年17期
    關(guān)鍵詞:文化因素翻譯方法

    意如

    摘要:隨著全球化的不斷深入,電影藝術(shù)越來越走向國際化,在其登上世界舞臺(tái)的過程中,電影譯名發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文通過分析翻譯實(shí)例,對(duì)影響中英文電影片名翻譯的因素進(jìn)行了探究,并在此基礎(chǔ)上對(duì)中英文電影名的翻譯方法進(jìn)行了整理和總結(jié)。

    關(guān)鍵詞:電影名;文化因素;語言習(xí)慣;翻譯方法

    電影是廣受大眾歡迎的藝術(shù)形式之一。近年來,隨著國際交流越來越頻繁,電影作為文化傳播的媒介之一也逐步走向國際化。在電影宣傳推廣的過程中,由于影片內(nèi)容無法被迅速瀏覽,因此電影譯名對(duì)電影的成功與否起著尤為關(guān)鍵的作用。一個(gè)好的電影譯名不但能夠吸引觀眾興趣、提高票房收入,同時(shí)還可以促進(jìn)文化的交流與傳播。

    在中英文電影名翻譯的過程中,其主要受翻譯基本理論、文化差異、語言習(xí)慣三個(gè)方面因素的影響。

    首先,翻譯以“信、達(dá)、雅”為原則,應(yīng)用在電影名翻譯中可以總結(jié)為以下幾點(diǎn):

    1.忠實(shí)于原電影片名,了解電影本身的特征及其所表達(dá)的主題內(nèi)容。

    2.在遵守翻譯的指導(dǎo)思想和基本理念的基礎(chǔ)之上,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)新能力,深刻體會(huì)中英語言及文化差異,使電影譯名符合目標(biāo)語的文化環(huán)境與價(jià)值觀念。

    3.電影是面向大眾的藝術(shù)形式,因此電影譯名應(yīng)與社會(huì)大眾的認(rèn)知和審美能力相匹配,吸引大眾興趣,發(fā)揮其影響力。

    其次,由于東西方植根于不同的文化土壤,因此了解不同文化的差異對(duì)于中英文電影名翻譯方法的探究有著深刻的意義。如譯名為《窈窕淑女》的英文電影My Fine Lady,借用中國傳統(tǒng)古詩詞句“窈窕淑女,君子好逑”,既表達(dá)了片中希金斯教授對(duì)賣花女伊莉莎的愛慕之情,同時(shí)又體現(xiàn)出了濃濃的中國味道。再如電影The Bridge of Madison County中文譯名為《廊橋遺夢(mèng)》,影片中所出現(xiàn)的麥迪遜橋與中國的廊橋結(jié)構(gòu)相似,是帶有房檐的橋,譯名融合了帶有中國印記的文化符號(hào),同時(shí)以“遺夢(mèng)”來形容男女主人公悲傷動(dòng)人的愛情,由二者組合的譯名可以說是非常令人驚艷。譯法相似的譯名還有:Gattaca《千鈞一發(fā)》、Enemy at the Gates《兵臨城下》、Yes Man《好好先生》等。在中文電影名英譯的過程中,電影《那些年,我們一起追的女孩》,其英文譯名為You Are the Apple of My Eye。這部電影講述了男主人公柯景騰與幾個(gè)好友都喜歡同班品學(xué)兼優(yōu)的女孩沈佳宜的故事。the apple of one's eye這一短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,后演變?yōu)槲鞣降囊痪渌渍Z,譯為“你是我最珍貴的人”。這一譯名不僅體現(xiàn)出了片中幾個(gè)男孩對(duì)心儀女生的喜愛之情,同時(shí)結(jié)合了西方文化,可以說是一舉兩得。在電影名翻譯的過程中,譯者還應(yīng)注重不同文化中特定的習(xí)語、典故所表達(dá)的含義,如電影The Bucket List講述了男主角科爾在病房中與病友卡特結(jié)下友誼并幫助卡特實(shí)現(xiàn)其未完成的愿望、發(fā)現(xiàn)人生價(jià)值的故事,其名漢譯為《遺愿清單》。the bucket list這一說法來源于英語中的“kick the bucket”,該短語是“死亡”的另一種表達(dá)方式。這一譯名不僅符合英語中特定習(xí)語的含義,同時(shí)也體現(xiàn)了影片內(nèi)容,因此是十分妥當(dāng)?shù)?。相似的例子還有She's Out of My League(《我配不上她》)等。

    最后,譯者還應(yīng)重視不同文化群體的語言習(xí)慣對(duì)于中英文電影名翻譯的影響。英語以名詞為主導(dǎo),而漢語則常使用動(dòng)詞,因此在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)對(duì)名詞和動(dòng)詞進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,使其符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。如電影《變臉》英譯為The King of Masks、Scent of A Woman譯為《聞香識(shí)女人》、Hell or High Water譯為《赴湯蹈火》等。此外,漢語語言喜愛使用四字詞語,合轍押韻,能夠增強(qiáng)片名的渲染力和美感。如電影You Can't Take It with You漢譯為《浮生若夢(mèng)》、A Walk in the Cloud漢譯為《云中漫步》、The Hours漢譯為《時(shí)時(shí)刻刻》、Rise of the Planet of the Apes漢譯為《猩球崛起》等;而英語語言中多使用音韻修辭法,從而使電影名讀起來朗朗上口,同時(shí)方便其為觀眾留下深刻印象,因此中文電影《大魚海棠》在英譯過程中被譯為Big Fish & Begonia,其中單詞big與begonia押頭韻,符合英語語言的審美要求。在這些情況下,譯者應(yīng)具備熟練運(yùn)用不同語言的能力,在內(nèi)容表達(dá)明確的基礎(chǔ)上,重視影片譯名為觀眾所帶來的審美感受。除以上兩種語言差異之外,我們經(jīng)??吹接⑽碾娪耙砸粋€(gè)單詞作為電影名,如Fugitive(《亡命天涯》)、Rampage(《狂暴巨獸》)、Interstellar(《星際穿越》)等;而中文電影中卻很少出現(xiàn)以單獨(dú)一個(gè)漢字作為影片名的情況。在這種情況下,應(yīng)采用補(bǔ)譯的翻譯方法,這種翻譯方法會(huì)在后面的內(nèi)容中詳細(xì)介紹。

    綜上所述,通過分析影響電影名翻譯的主要因素,可以整理和總結(jié)出以下的翻譯方法:

    一.音譯法

    音譯法是兩種語言中相似發(fā)音的相互轉(zhuǎn)換,將音譯法應(yīng)用于電影名翻譯的實(shí)例包括:Juno《朱諾》、Godzilla《哥斯拉》、Philomena《菲洛梅娜》、Munich《慕尼黑》等。

    二.直譯法

    直譯法指的是影片譯名與原名在內(nèi)容和形式上表達(dá)相同的翻譯方法,如The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》、Jurassic Park譯為《侏羅紀(jì)公園》、The Hunger Game譯為《饑餓游戲》、Brave Heart譯為《勇敢的心》、Green Book譯為《綠皮書》、Bohemian Rhapsody《波西米亞狂想曲》等。

    三.意譯法

    一些電影名在翻譯時(shí),如果采用音譯法和直譯法可能會(huì)給處于不同文化環(huán)境的觀眾帶來歧義和誤解,因此對(duì)于此類影片名稱的翻譯應(yīng)采用意譯法,即根據(jù)電影的內(nèi)容及其所表達(dá)的思想,對(duì)電影片名進(jìn)行重新創(chuàng)作。如中文譯名為《冰雪奇緣》的迪士尼動(dòng)畫電影Frozen,該片如果采用直譯的方法譯為《冰凍》,可能會(huì)使觀眾們錯(cuò)以為是一部災(zāi)難片,而采用意譯法翻譯的譯名《冰雪奇緣》則能更好的凸顯出影片所表達(dá)的“冒險(xiǎn)、歡樂、真愛”等主題。相似的例子還包括:Now You See Me《驚天魔盜團(tuán)》、Non-Stop《空中營救》、San Andreas《末日崩塌》、The Martian《火星救援》、The Revenant《荒野獵人》、La La Land《愛樂之城》等。

    四.直譯法與意譯法相結(jié)合

    在某些情況下,譯者還可以采取直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法進(jìn)行電影名的翻譯,這種方法既能保持電影譯名不失原名的文化特色,同時(shí)又能使目標(biāo)語國家的觀眾更容易了解電影所承載的不同的文化內(nèi)涵,促進(jìn)文化的傳播。如電影Fast and Furious采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,漢譯為《速度與激情》、Good Will Hunting漢譯為《心靈捕手》、Gone Girl《消失的愛人》等。

    五.補(bǔ)譯法

    由于前文所提到的漢英兩種語言的語言習(xí)慣不同,因此補(bǔ)譯法也是電影名翻譯的常用方法之一,如電影Heat譯為《盜火線》、The Notebook譯為《戀戀筆記本》等。

    總而言之,電影片名的翻譯不僅是對(duì)譯者翻譯能力的一種考驗(yàn),也是對(duì)其文化修養(yǎng)和審美觀念的一種反映。因此在電影名翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮文化觀念、語言環(huán)境等相關(guān)影響因素,因“片”制宜,選擇合適的翻譯技巧和方法,保持電影片名的原汁原味,提升電影的商業(yè)價(jià)值及審美價(jià)值。

    參考文獻(xiàn):

    [1]范春香.英文電影名稱翻譯中的文化因素探究[J].電影評(píng)介,2007(13).

    [2]劉欣紅,蘇振利,孫香凝.中英文電影名翻譯及其比較[J].電影評(píng)介.

    [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1).

    (東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院 116025)

    猜你喜歡
    文化因素翻譯方法
    民俗旅游資料日譯方法探討
    書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
    科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
    高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
    涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
    出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
    淺談日語翻譯的方法與策略
    青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
    當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語言學(xué)分析
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    丁青县| 阳原县| 綦江县| 电白县| 松滋市| 都昌县| 许昌市| 晋中市| 都江堰市| 贵德县| 福海县| 梅河口市| 南宁市| 曲阜市| 绩溪县| 康定县| 大姚县| 巴马| 高雄县| 新晃| 富蕴县| 望城县| 从江县| 米林县| 兴仁县| 利川市| 惠来县| 白城市| 东丽区| 元谋县| 武川县| 阿图什市| 九龙城区| 布拖县| 平阴县| 如东县| 莎车县| 济宁市| 柞水县| 涟水县| 绥江县|