劉靜
摘 要 《西游記》中的孫悟空是一個復(fù)雜的人物形象,他蘊(yùn)含著多角度的文化視角,基于多元的文化視角,筆者將對東西方對孫悟空形象的認(rèn)知同化與差異進(jìn)行探討,并期望在日后的對外漢語教學(xué)課堂能夠?qū)⑦@種認(rèn)知同化與差異很好的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞 東西方 孫悟空形象 認(rèn)知 同化 差異
一、孫悟空形象的多層文化解讀
(一)五行學(xué)說下的“屬金”體質(zhì)
把五行學(xué)說和孫悟空形象聯(lián)系在一起,孫悟空當(dāng)屬“金”。原著中,孫悟空自稱“金公”“金外公”,對妖怪呼“金外孫”,還有章回名稱“金木垂慈救小童”“金公施法滅妖邪”“金木土計(jì)鬧豹頭山”等。從這些可以看出作者在塑造人物文化層面的時候?qū)O悟空屬金。金在五行中屬于白色,金旺的人夠義氣,情烈,面方白凈,眉高眼深,體健神清,為人剛毅果斷,仗義疏財(cái),深知廉恥等。如果用五行來探析孫悟空屬金的性情,那和人物形象是符合的。
(二)“猴”“人”“神”的多元一體
孫悟空形象是多元一體的。首先就他的生物性質(zhì)來說,孫悟空是自然界的生物——猴子;從社會屬性來說的,孫悟空具有人的意識,人的性格,人的語言等,他符合人的形象;最后孫悟空可以上天入地,會七十二變,可以和天地直接對話,所以他具有人和生物不具備的屬性,他是神。孫悟空實(shí)現(xiàn)了自然與客觀規(guī)律的完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了人神的統(tǒng)一。作者給孫悟空傾注的形象特點(diǎn),也許也是作者內(nèi)心的渴求,把不可抗的能力賦予了不可抗的自然界。
(三)孫悟空形象的“構(gòu)建”“解建”“重建”
孫悟空形象的構(gòu)建以比較完整的層面上來看,是86版的《西游記》比較完整,是真正意義上的構(gòu)建。這部影視劇最大程度還原了作品中孫悟空的形象,并且也是目前為止最走進(jìn)老百姓心目中的形象。從原著出發(fā),孫悟空形象應(yīng)該是正面的英雄形象,可是隨著大眾快餐式文化的崛起,影視作品開始對孫悟空形象進(jìn)行解建。96版的孫悟空已經(jīng)開始偏離原著中的形象,加入新的色彩。孫悟空變得兒女情長,在取經(jīng)路上開始浮躁,《大話西游》中,孫悟空徹底淪入紅塵??杉幢闳绱耍瑢O悟空的潛在人格還是正面的。近幾年來孫悟空形象的重建,這個時候的孫悟空已經(jīng)脫離了原來的正面形象,完全變成一個負(fù)面的形象?!段饔畏分袑O悟空就是一個自私陰險、狡猾詭辯的小人形象,孫悟空形象到這里已經(jīng)是負(fù)面的。
二、東西方孫悟空形象的認(rèn)知同化與差異
(一)基于文本翻譯的孫悟空形象的認(rèn)知
1.文本翻譯的認(rèn)知同化。自從《西游記》被介紹到不同國家以后,已經(jīng)出現(xiàn)了數(shù)種譯本,英文譯本尤為多見。其中以阿瑟·韋利,1942年翻譯出版的《猴》最為流行。2006年,余國藩在其四卷《西游記》全譯本的基礎(chǔ)上斟酌刪略而形成了譯本《猴子與僧人》。通過譯文的題目可以知道,首先東西方對于孫悟空生物形象是存在認(rèn)知同化的,就是“猴子”這個形象是被普遍認(rèn)知和接受的;其次是他的事跡是被普遍認(rèn)知的,孫悟空是以猴子的形象陪同唐僧去西天取經(jīng)的。
2.文本翻譯的認(rèn)知差異。文本的翻譯在排除翻譯的詞匯和語法等語言本體上的客觀事實(shí),很多譯本在流傳的時候其實(shí)都融入了自己的民族文化?!段饔斡洝吩谟《饶嵛鱽唵为?dú)出版時,“涇河龍王水上巡視”用英文解說成為“情報局”;“玉皇大帝”譯成“控制大自然委員會”;“勾魂使者黑白無常”譯作“有魔力的人”等等。孫悟空這個人物形象譯為了猴子或是具有魔法的猴子,但是,孫悟空形象其實(shí)是一個復(fù)雜的綜合體,可是在對外傳播得過程中,人們普遍認(rèn)知這是一只猴子的故事,故事也被簡單的傳播成了一只猴子和僧人的故事。
(二)基于影視重塑的孫悟空形象的認(rèn)知
1.影視重塑的認(rèn)知差異。(1)弱化與強(qiáng)化的差異。日版《西游記》中弱化了原著中地位關(guān)系,強(qiáng)化了團(tuán)隊(duì)精神。在日版的影視中,孫悟空的形象完全被弱化,基本沒有突出性,強(qiáng)化的是四個人之間的合作。富士版的影視中孫悟空和唐僧去取經(jīng)是為了完善自己以及填補(bǔ)內(nèi)心的孤獨(dú)感。富士版弱化了孫悟空的“英雄色彩”,強(qiáng)化了孫悟空“人的個性”;富士版中還在一章節(jié)加入了女孩和孫悟空的愛情故事,強(qiáng)化了孫悟空的婚戀主體及個人感情,弱化了孫悟空不食人間煙火的形象;(2)藝術(shù)形象的差異。在日版的影視中,藝術(shù)形象的認(rèn)知差異是很大的,特別是孫悟空的形象。首先從人物造型上來看,原著中的孫悟空是一個富有傳統(tǒng)京劇色彩的人物,在日版的影視中,孫悟空是一個染著黃頭發(fā),穿著時髦的形象,孫悟空的筋斗云也變成了類似于一根羽毛的滑板車;其次就是人物特征的塑造上,孫悟空形象是一個集“儒釋道”和“人神猴”于一體的,可是在日版的影視劇中,孫悟空更多被塑造的是“人的特質(zhì)”,完全變成一個普通人。
2.影視重塑的認(rèn)知同化。在2000年的時候,印度尼西亞把《西游記1、2》共72集,翻譯成印度尼西亞語。這是印度尼西亞第一次引進(jìn)《西游記》電視劇并將其翻譯成印度尼西亞語進(jìn)行播放。其中很少對原著進(jìn)行修改,在這之前,很少有人知道孫悟空是一只猴子,在這部電視劇播出之后受到人們的熱捧。在泰國,孫悟空形象是很受歡迎的,在泰國人們修建了齊天大圣的寺廟,并且有關(guān)于孫悟空的佛牌,可見孫悟空形象在泰國的接受程度是很高的。
三、基于認(rèn)知下的孫悟空形象的對外漢語教學(xué)運(yùn)用
(一)教學(xué)功能
將中國古典文化運(yùn)用在對外漢語教學(xué)中是很好的方法。劉一碩認(rèn)為將孫悟空形象運(yùn)用在對外漢語教學(xué)中,首先可以提升學(xué)生的審美情趣:自由之美,通過孫悟空形象可以讓學(xué)生體會作者所要傾注的自由,反對壓迫的感情;形象之美,戲劇性的臉皮形象,充滿了傳奇的經(jīng)歷,培養(yǎng)學(xué)生讀懂文字背后的美。其次是可以培養(yǎng)學(xué)生的聯(lián)想和想象的能力,最后是通過作品中的人物形象培養(yǎng)學(xué)生對中華文化的認(rèn)同感。
(二)教學(xué)中的篇目選擇原則
首先,筆者覺得要依據(jù)學(xué)生水平來區(qū)分不同的篇目選擇原則。對于初級的學(xué)生,在選取篇目的時候,可能需要更加偏重于趣味性原則,盡量選擇一些比較幽默的篇目,同時也要兼顧典型性原則,所選擇的篇目要確實(shí)契合自己上課的內(nèi)容,例如聽說課就需要選擇偏重于操練聽說的篇目;如果學(xué)生處于中高級水平,那么文化性原則可能要強(qiáng)一些,然后同時兼顧趣味性和典型性。
參考文獻(xiàn):
[1]吳承恩.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[2]張久瑛.試論孫悟空形象的形成和演變[J].人文世界,2009.
[3]周先慎.孫悟空形象的時代精神和文化意蘊(yùn)[J].東南大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會學(xué)版,2006,8(5):63- 73.
[4]邵楊.《西游記》的視覺傳播研究[D].杭州:浙江大學(xué)人文學(xué)院,2009.