• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品界面文案翻譯能力培養(yǎng)研究

    2019-09-10 07:22:44趙惠王友良
    關(guān)鍵詞:跨境電商

    趙惠 王友良

    摘 要:在全球購大數(shù)據(jù)背景下,跨境電商發(fā)展迅猛。在跨境電商產(chǎn)品銷量戰(zhàn)中,高質(zhì)量的產(chǎn)品界面英文文案已經(jīng)成為“熱搜產(chǎn)品”和“爆款”產(chǎn)品的標配。本文旨在將跨境電商主流平臺對出口外貿(mào)商品上架的英文文案進行文本分析,分析出現(xiàn)有文案中的可提升處,利用現(xiàn)代翻譯技術(shù),從人類審美視角出發(fā),結(jié)合語言、文化、外貿(mào)習慣、情感等要素,提煉出能帶給買家圖文審美感知的英文產(chǎn)品界面文案,讓“中國制造”以更好的姿態(tài)走向世界。同時展開翻譯培訓計劃,為跨境電商行業(yè)解決源頭人才問題,為人機結(jié)合的翻譯產(chǎn)業(yè)助力。

    關(guān)鍵詞:跨境電商;產(chǎn)品英文文案;人機結(jié)合;翻譯能力培養(yǎng)

    一、研究背景

    (一)實際應(yīng)用價值

    黨的十九大報告提出,要拓展對外貿(mào)易,培育貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式,推進貿(mào)易強國建設(shè)??缇畴娚套鳛樽钪匾馁Q(mào)易新業(yè)態(tài)新模式已成為我國加快外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級的新主力軍,是我國推進內(nèi)外貿(mào)協(xié)同發(fā)展,實現(xiàn)國際國內(nèi)市場一體化的重要舉措。根據(jù)商務(wù)部2017年12月22日公布數(shù)據(jù),目前中國各類跨境電商平臺已逾5000家,開展跨境電商的外貿(mào)企業(yè)逾20萬家,預計到2020年,市場規(guī)??沙^兩萬億??缇畴娚坍a(chǎn)品上新時,外貿(mào)業(yè)務(wù)員需要首先將產(chǎn)品的中文信息轉(zhuǎn)換為英文信息,再按照網(wǎng)頁的要求逐一創(chuàng)作英文文案。雖然多數(shù)跨境電商平臺配備機器翻譯軟件,然而從目前跨境平臺產(chǎn)品英文網(wǎng)頁看,許多跨境電商平臺賣家的產(chǎn)品界面英文翻譯常常缺乏文字表現(xiàn)力,產(chǎn)品界面翻譯是靠單純照搬他人產(chǎn)品譯本或采納粗糙的機器翻譯,導致自身產(chǎn)品描述差異化不足,無法讓自身產(chǎn)品從眾多產(chǎn)品中脫穎而出。在跨境電商產(chǎn)品銷量戰(zhàn)中,內(nèi)容營銷已經(jīng)成為2018年及今后跨境電商主流營銷策略。也就是說,除了傳統(tǒng)的圖片吸睛和低價攬客戰(zhàn)術(shù),走心的產(chǎn)品界面英文文案已經(jīng)成為“熱搜產(chǎn)品”和“爆款”產(chǎn)品的標配。跨境電商商品數(shù)量大、種類多、更新頻率高、文本銷售指向性強,跨境電商外貿(mào)業(yè)務(wù)員文案翻譯能力迫切需要提升。人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品頁面文案翻譯研究能指導外貿(mào)業(yè)務(wù)員在充分利用智能翻譯的基礎(chǔ)上,從人類審美視角出發(fā),結(jié)合語言、文化、外貿(mào)習慣、情感等要素,提煉出能帶給買家圖文審美感知的英文產(chǎn)品文案,提高訂單轉(zhuǎn)化率,讓“中國制造”以更好的姿態(tài)走向世界。機器翻譯呆板,人工翻譯速度慢,而眾包翻譯風格迥異,阿里語言服務(wù)平臺劉禹預測,“未來翻譯服務(wù)的趨勢一定是人工翻譯和機器翻譯相結(jié)合”,阿里也在致力于“打造一個真正實現(xiàn)效率和質(zhì)量兼?zhèn)涞娜藱C結(jié)合翻譯模式”。因此,本研究除了給外貿(mào)從業(yè)人員提供翻譯指導外,還可用于翻譯教學,指導跨境電商儲備人才翻譯能力培養(yǎng),為人機結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)助力。

    (二)學術(shù)價值

    在我國參與國際竟爭與合作的過程中,商務(wù)英語翻譯研究的需求、規(guī)模和內(nèi)容形式發(fā)生了巨大的變化,跨境電商翻譯這種多元化的語料翻譯研究已經(jīng)成為商務(wù)英語翻譯研究中不容小覷的領(lǐng)域,在知網(wǎng)中搜索“跨境電商 翻譯”主題,可以得出52條檢索條目。這些跨境電商類學術(shù)研究主要集中在跨境電商人才培養(yǎng)需求和專業(yè)設(shè)置等方面,真正集中于跨境電商產(chǎn)品文案翻譯的可檢索項目仍然屈指可數(shù)。崔啟亮在《基于文本分層的人機交互翻譯策略》(崔啟亮,2016,P46-49)中將跨境電商產(chǎn)品翻譯劃分為參考級文本,孫瑾在《基于文本類型理論的機器翻譯研究》(孫瑾,2016,P27)中也將商務(wù)經(jīng)濟類文本劃分為信息型文本,他們一致認為該類文本對翻譯質(zhì)量要求不高,適宜采取機器翻譯策略。而從課題組前期問卷調(diào)研、跨境電商企業(yè)走訪及產(chǎn)品熱搜熱賣對比時發(fā)現(xiàn),90%的業(yè)內(nèi)人士認為跨境電商產(chǎn)品文案同樣需要創(chuàng)造審美效果以感染接受者,因此該文本分層論還有待深入研究。目前跨境電商類研究還主要集中于人才需求調(diào)研、人才培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和校企合作模式等角度,作為跨境電商外貿(mào)業(yè)務(wù)員核心職業(yè)能力之一的翻譯能力培養(yǎng)急需關(guān)注。本課題研究是商務(wù)英語翻譯研究在大數(shù)據(jù)全球購時代新需求下的細化發(fā)展,對于人機結(jié)合翻譯研究和跨境電商人才培養(yǎng)研究都具有參考價值。

    (三)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    1. 機器翻譯研究

    綜觀國外機器翻譯的發(fā)展史,通常分為初創(chuàng)期(20世紀40年代末到60年代中期)、沉寂期(60年代中期到80年代初)、發(fā)展繁榮期(80年代中期及以后)(張政,2006,29-30)。中國機器翻譯研究始于20世紀60年代初,經(jīng)歷了實驗期、蕭條期、復蘇期之后,于90年代進入繁榮期,到現(xiàn)在進入高速發(fā)展期。從上個世紀90年代開始,基于語料庫統(tǒng)計的翻譯技術(shù)異彩紛呈。發(fā)展到現(xiàn)在,機器翻譯遇到無法突破的瓶頸,即基于統(tǒng)計的純理性機器翻譯不能達到語言翻譯精度和溫度,因此又出現(xiàn)了人輔機譯、機輔人譯等翻譯技術(shù),翻譯模式也裂變成機器化、在線化、眾包譯、本地化等。無論是職業(yè)譯者還是普通語言服務(wù)人員,都應(yīng)勇于面對當今翻譯產(chǎn)業(yè)環(huán)境下翻譯技術(shù)給人工翻譯和機器翻譯帶來的巨大挑戰(zhàn),必須順應(yīng)時代技術(shù)發(fā)展,開放職業(yè)理念,緊跟翻譯技術(shù),發(fā)揮人譯優(yōu)勢,提高駕馭技術(shù)和服務(wù)社會的能力。

    2. 國內(nèi)跨境電商翻譯能力培養(yǎng)研究現(xiàn)狀

    我國跨境電商的蓬勃發(fā)展加劇了對跨境電商的人才需求,高校紛紛開始探索跨境電商領(lǐng)域的人才市場需求和培養(yǎng)模式,其中以浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學院陳長英的研究頗具代表性,從跨境電商企業(yè)性質(zhì)、崗位需求、人才學歷需求、技能需求等方面調(diào)研了浙江省跨境電商企業(yè)人才需求情況,梳理出了浙江地區(qū)跨境電商崗位及典型職業(yè)能力模塊,即平臺操作能力、語言翻譯能力和營銷能力。

    跨境電商產(chǎn)品英文文案翻譯案例已經(jīng)引起部分商務(wù)英語翻譯教師及跨境電商從業(yè)者的重視,雖然研究成果寥寥,但我們還是欣喜的看到這項艱巨工程大幕已啟。劉欣欣(2017)分析了河南省跨境電商網(wǎng)頁英譯現(xiàn)狀;王思?。?018)在《我國跨境電子商務(wù)平臺界面翻譯現(xiàn)狀調(diào)查》中提出跨境電商網(wǎng)頁翻譯中出現(xiàn)的問題;陳丹妮(2017)和林淵(2017)從目的論視角解析了跨境電商平臺產(chǎn)品上新翻譯技巧;周靜(2016)提出跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯器設(shè)計構(gòu)想。

    二、研究目標、研究內(nèi)容、擬突破的重點和難點

    (一)研究目標

    項目組從2017年6月即開始進行問卷和走訪調(diào)研,調(diào)研過程中的跨境電商企業(yè)和從業(yè)人員一致抱怨產(chǎn)品文案的英譯難度,雖然一大部分跨境電商外貿(mào)業(yè)務(wù)員的英語水平已過六級,然而,在翻譯產(chǎn)品網(wǎng)頁時,機器翻譯的不當使用、產(chǎn)品的多樣復雜、平臺的操作規(guī)則以及商品轉(zhuǎn)化率的擔憂都讓從業(yè)人員憂心忡忡舉棋不定。跨境電商發(fā)展勢頭迅猛,然而,高校商務(wù)英語專業(yè)課程大多還是基于傳統(tǒng)外貿(mào)方式和人工翻譯設(shè)置的,外貿(mào)業(yè)務(wù)員們在校所學的商務(wù)英語翻譯指導已然不能滿足新的崗位操作需求。本研究根據(jù)跨境電商外貿(mào)主流平臺對出口商品上架的英文文案要求,將產(chǎn)品英文文案劃分典型工作模塊,按照跨境平臺和相關(guān)跨境電商政策法規(guī)要求,結(jié)合現(xiàn)代化翻譯技術(shù),從翻譯美學角度分析制定出既忠實于中文產(chǎn)品信息、又能迎合線上消費者購物審美需求的英文譯文,幫助跨境電商企業(yè)實現(xiàn)最佳商品轉(zhuǎn)換率,與此同時,建立跨境電商翻譯平行語料庫,總結(jié)跨境電商產(chǎn)品翻譯人機結(jié)合策略,為跨境電商現(xiàn)從業(yè)人員提供智能型翻譯指導,培養(yǎng)跨境電商儲備人才的數(shù)據(jù)運用能力和翻譯能力,為跨境電商產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供保障。

    (二)研究內(nèi)容

    本研究包括六大研究內(nèi)容:跨境電商主流外貿(mào)平臺產(chǎn)品文案共性分析、目前跨境電商英語產(chǎn)品界面文案主要翻譯模塊誤譯分析、機器翻譯技術(shù)輔助跨境電商產(chǎn)品文案翻譯、人類審美認知角度下的跨境產(chǎn)品文案翻譯、人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品文案英譯策略和跨境電商從業(yè)人員翻譯能力培養(yǎng)計劃。

    1. 跨境電商主流外貿(mào)平臺產(chǎn)品文案共性分析

    跨境電商平臺紛涌,本研究選擇亞馬遜、eBay、阿里速賣通和Wish這四大平臺作為代表進行跨境電商產(chǎn)品文案分析。從產(chǎn)品界面特點、主打產(chǎn)品類型、平臺操作要求、目標客戶群體四個方面展開調(diào)查研究,總結(jié)出跨境平臺產(chǎn)品文案翻譯共性和典型工作模塊,即產(chǎn)品標題(關(guān)鍵詞)、產(chǎn)品賣點描述和產(chǎn)品詳情描述。產(chǎn)品標題決定產(chǎn)品的搜索曝光率,產(chǎn)品賣點和產(chǎn)品詳情描述決定商品轉(zhuǎn)化率。

    2. 目前跨境電商英語產(chǎn)品界面文案主要翻譯模塊誤譯分析

    在跨境電商外貿(mào)平臺,多數(shù)產(chǎn)品貨源來自1688網(wǎng)或者淘寶網(wǎng),因此這類產(chǎn)品的文案很容易用網(wǎng)頁翻譯軟件照搬這些平臺的信息,或者拷貝其他平臺同類產(chǎn)品的英文信息,這樣的翻譯方式一是很難突出自身產(chǎn)品的差異性,二是難以從消費終端群體角度考慮接受性,三是有觸犯平臺知識產(chǎn)權(quán)保護條例的風險,給跨境交易帶來不便。隨著跨境電商移動客戶端的發(fā)展,跨境平臺產(chǎn)品文案的屏幕空間對字數(shù)要求和顯示效果又提出新的挑戰(zhàn)??缇称脚_誤譯例析能避免人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品英譯觸犯雷區(qū),進入坦途。

    3. 機器翻譯技術(shù)輔助跨境電商產(chǎn)品文案翻譯

    鑒于跨境電商產(chǎn)品文案翻譯的產(chǎn)品信息重復率和時效性,機器翻譯使用必不可少。除了常用在線翻譯器和Trados等翻譯軟件外,本研究還將探討如何最大化利用機器翻譯技術(shù)助力跨境電商產(chǎn)品文案翻譯,比如怎樣利用大數(shù)據(jù)進行市場選品調(diào)研、詞匯的精確翻譯如何快速獲取,同類產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)熱搜英文詞頻如何通過翻譯語料庫軟件統(tǒng)計分析出來,產(chǎn)品英文文案如何運用翻譯技術(shù)做到快速對齊和優(yōu)化、如何用機器數(shù)據(jù)比對文案優(yōu)化效果等等。機器翻譯技術(shù)能提供的便利還在研究學習中。

    4. 人類審美認知角度下的跨境產(chǎn)品文案翻譯

    在信息爆炸時代,真正動人心弦的語言表達還是經(jīng)人類從審美認知的角度仔細推敲而成??缇畴娚逃⑽奈陌傅氖鼙娛悄繕藝业脑诰€買家,同類在線商品可能有圖片重疊價格類似的情況,如何讓買家在浩如煙海的同類產(chǎn)品中做出購買決定,走心的英文文案是關(guān)鍵。因此在翻譯過程中,目標客戶群體的語言表達習慣、文化差異分析、產(chǎn)品情感因素、貿(mào)易促銷手段都要兼顧,這時就要充分發(fā)揮人類審美認知,結(jié)合商務(wù)英語翻譯審美原則,詞匯的精確美、句式的簡潔美、排列的有序美、行文的意境美和翻譯的創(chuàng)意美等來進行產(chǎn)品源語信息的重新組合,充分表達產(chǎn)品的核心價值,以美誘人、以情動人提高導購性。

    5. 人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品文案英譯策略

    跨境電商產(chǎn)品文案翻譯要兼顧效率和效果,人機結(jié)合是必然趨勢。站在前人研究的基礎(chǔ)上,擬將跨境電商文案進行文本分層處理,按照文本的信息傳遞要求決定機器翻譯運用策略:陳述性客觀性信息型文本(如產(chǎn)品參數(shù)、操作說明等)擬使用機器翻譯;追求美感和意境的表情型文本(如產(chǎn)品特色描述、賣點等)擬采用機器譯后編輯方法;要達到感染誘惑效果的操作型文本如(商業(yè)氣氛渲染、促銷廣告等)擬采用人工翻譯。同時,采用翻譯技術(shù)提取爆款產(chǎn)品文案的數(shù)據(jù)分析,從翻譯美學角度,對英文文案的翻譯進行優(yōu)化,擬總結(jié)出適合跨境電商產(chǎn)品文案翻譯的翻譯策略和建立跨境電商產(chǎn)品翻譯語料庫。隨著語料庫資源的豐富和翻譯規(guī)則的建立,跨境電商外貿(mào)業(yè)務(wù)員的翻譯能力可以得到實質(zhì)提升,有望在確保翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上逐步解放勞動力。

    6. 跨境電商從業(yè)人員翻譯能力培養(yǎng)

    人機結(jié)合的跨境電商產(chǎn)品文案英譯策略制定后,要在跨境電商從業(yè)人員中推廣使用,比對研究效果。除提供企業(yè)翻譯指導外,擬開設(shè)跨境電商企業(yè)翻譯培訓,從而擴大研究成果覆蓋率。研究成果也將運用到高校商務(wù)英語翻譯課堂,更新商務(wù)英語翻譯教學內(nèi)容、提高教學手段,為跨境電商儲備人才培養(yǎng)過硬翻譯職業(yè)能力。

    (三)擬突破的重點和難點

    各大高校已經(jīng)認識到跨境電商的發(fā)展勢頭對人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn),部分學者已經(jīng)開始對跨境電商人才培養(yǎng)的需求度和人才培養(yǎng)模式展開研究,然而,跨境電商產(chǎn)品頁面英文文案的翻譯過程中出現(xiàn)的問題還沒有受到足夠的關(guān)注,一方面目前跨境電商競爭目前還處在利用圖片和價格吸引客戶階段,另一方面跨境電商賣家還依賴于各類廉價甚至免費的翻譯軟件。要提升賣家的文案優(yōu)化意識,必須兼顧成本控制和效率效果,讓賣家嘗到精致英文文案帶來的利潤甜頭,從而更加重視產(chǎn)品文案的英譯。語料搜索比對、翻譯技術(shù)的探索學習、人機結(jié)合的翻譯策略總結(jié)及對跨境電商從業(yè)人員的翻譯培訓都是本研究重點。然而,影響跨境電商商品轉(zhuǎn)化率的原因是多重的,產(chǎn)品文案翻譯質(zhì)量對商品轉(zhuǎn)化率的影響也不是立竿見影的,因此,在這個過程中,用優(yōu)質(zhì)英文文案切實提升商品轉(zhuǎn)化率,贏取跨境電商企業(yè)的信任、資助和推廣使用是難點。

    三、預計研究成果

    本研究預計產(chǎn)生前期成果為學術(shù)論文和跨境電商產(chǎn)品分類語料庫,預計將珠三角地區(qū)跨境零售主打產(chǎn)品分類進行翻譯數(shù)據(jù)整理,在分析“爆款打造”計劃的同時,為跨境電商從業(yè)人員儲備信手拈來可用的翻譯數(shù)據(jù)庫建設(shè)做準備。跨境電商機器翻譯語料庫建成后將在廣州市及周邊跨境電商企業(yè)投入試用,如效果明顯,將組織跨境電商從業(yè)人員進行“人機結(jié)合的跨境電商英文文案翻譯培訓”項目;擬編寫跨境電商英文文案翻譯校本教材,將首先在項目負責人所在院校2017級商務(wù)英語專業(yè)和國際貿(mào)易專業(yè)、跨境電商專業(yè)學生中試用,試用順利將組織《人機結(jié)合的跨境電商英文文案翻譯實訓教材》編寫和出版工作;本研究最終目的為研發(fā)跨境電商人機互譯軟件,從而解放勞動力,為人機互譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展助力。

    參考文獻:

    [1] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2005.

    [2] 范武邱,科技翻譯中的美學取向長沙鐵道學院學報,2002,(3):65-67.

    [3] 崔啟亮,雷學發(fā),基于文本分層的人機交互翻譯策略[J].當代外語研究,2016,(3):45-52.

    [4] 孫瑾,基于文本類型理論的機器翻譯研究[J].中國科技翻譯,2016,(3):27-29.

    [5] 王傳英,崔啟亮.朱恬恬“一帶一路”走出去的國家語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)構(gòu)想[J].中國翻譯,2017,(6):62-67.

    [6] 馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯2016,(6):69-75.

    [7] 鐘含春,范武邱.外位結(jié)構(gòu)與科技譯文質(zhì)量提升——以漢英翻譯為例[J].上海科技翻譯,2018,(1):5-8.

    [8] 莫愛屏,周子淳,蔣清鳳.眾包翻譯與翻譯研究之串聯(lián)——《眾包與在線合作翻譯》述評[J].外語與翻譯,2018,(2):91-93.

    [9] 王華樹.計算機輔助翻譯實踐,國防工業(yè)出版社,2016.

    猜你喜歡
    跨境電商
    “一帶一路”戰(zhàn)略下跨境電商人才需求與培養(yǎng)探析
    中國市場(2016年41期)2016-11-28 05:06:56
    高職院校跨境電商人才培養(yǎng)模式探究
    商(2016年33期)2016-11-24 20:08:33
    跨境電商發(fā)展背景下政府作用淺析
    商(2016年32期)2016-11-24 15:37:28
    跨境電商環(huán)境下國際物流模式研究
    408新政背景下跨境電商平臺型企業(yè)的創(chuàng)新與轉(zhuǎn)型
    關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
    傳統(tǒng)外貿(mào)轉(zhuǎn)型跨境電商的障礙分析及其解決路徑研究
    商情(2016年39期)2016-11-21 08:41:23
    跨境電商與電子商務(wù)以及傳統(tǒng)外貿(mào)電商的對比分析
    河南鄭州港區(qū)跨境電商發(fā)展的相關(guān)問題分析
    “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下溫州傳統(tǒng)外貿(mào)制造業(yè)轉(zhuǎn)型研究
    中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:10:58
    庆安县| 岑巩县| 抚宁县| 新建县| 安新县| 龙岩市| 秦皇岛市| 金门县| 巴林右旗| 会同县| 岐山县| 集安市| 苍山县| 洛隆县| 鄯善县| 武宣县| 错那县| 伊通| 峨边| 科尔| 普安县| 双柏县| 红原县| 怀集县| 明溪县| 深泽县| 张家口市| 蓬溪县| 本溪市| 顺平县| 内黄县| 林西县| 唐海县| 青铜峡市| 达州市| 龙胜| 大渡口区| 都昌县| 镇康县| 石门县| 太康县|