張斐然
摘 要:作為美國(guó)作家貝米拉的長(zhǎng)篇小說(shuō)《Looking Backward》的首個(gè)中文節(jié)譯本,《回頭看紀(jì)略》的漢譯發(fā)生、翻譯策略以及文本接受顯現(xiàn)了晚晴社會(huì)對(duì)于現(xiàn)代化圖景和實(shí)現(xiàn)路徑的想象。在實(shí)踐意義上,其以社會(huì)改革藍(lán)本的提供積極參與到晚晴現(xiàn)實(shí)變革進(jìn)程中來(lái)。在文學(xué)創(chuàng)作意義上,其為晚清文學(xué)垂范了“未來(lái)完成式”的敘事方法,提供了現(xiàn)代化的文學(xué)想象方式。
關(guān)鍵詞:《回頭看紀(jì)略》漢譯;想象;“現(xiàn)代化”補(bǔ)寫;“未來(lái)”敘述
現(xiàn)代國(guó)家不是先有大地、人民、政府,而是先有“想象”。一個(gè)新的民族國(guó)家在興起之前需要有一個(gè)想象的過(guò)程,這也是其公開化、社群化的過(guò)程。在期間,“小說(shuō)”作為重要的想象形式之一,為想象的呈現(xiàn)以及確立想象在人群中的信服提供了媒介[1]。李提摩太在《回頭看紀(jì)略》的漢譯中,也試圖發(fā)揮“想象”的這一效用,力圖在對(duì)源文本“現(xiàn)代化”敘述的留存與補(bǔ)寫中激發(fā)晚晴社會(huì)的現(xiàn)代化想象,并提供一種可資借鑒的現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展模型。
一、《回頭看紀(jì)略》的漢譯發(fā)生
《回頭看紀(jì)略》所依源文本是美國(guó)作家愛(ài)德華·貝拉米的社會(huì)空想小說(shuō)《Looking Backward,2000—1887》。原書出版于1888年,發(fā)行后曾風(fēng)行一時(shí),在美、英等國(guó)銷量逾一百萬(wàn)冊(cè),并被譯為德、法、俄、意等多國(guó)文字。貝米拉在寫作該書時(shí)正值美國(guó)壟斷資本高速發(fā)展時(shí)期,社會(huì)制度中的矛盾和弊病已現(xiàn)端倪。在書中,作者以主人公偉斯德一睡百年、醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)身處百年后的波士頓城并體察到“驚人變化”的經(jīng)歷,描繪了想象中的二十世紀(jì)美國(guó)的新型社會(huì)組織模式與生產(chǎn)制度。
《Looking Backward》在出版的第三年便被譯介到中國(guó),雖在其后有過(guò)多個(gè)漢譯本,但譯介時(shí)間多集中于清末民初。1891年12月到次年4月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》以五期連載的方式刊發(fā)了該書的節(jié)譯本《回頭看紀(jì)略》,這也是其首個(gè)中文譯本。1894年,廣學(xué)會(huì)將已發(fā)表的譯文以單行本的形式出版,印制2000冊(cè),并易名為《百年一覺(jué)》。
1898年6月,裘維鍔在本人主編的《中國(guó)官音白話報(bào)》第7-8合期上,以《百年一覺(jué)》為題發(fā)表節(jié)譯本,但僅刊載一期便無(wú)下文。1904年5月起,《繡像小說(shuō)》在“政治小說(shuō)”欄刊載以《回頭看》為名的譯本,共刊十二期。
1905年2月,中國(guó)商務(wù)印書館出版以《回頭看》為題的譯本,并收錄進(jìn)“說(shuō)部叢書”,且于1913年12月和1914年4月分別再版[2]。其中,在1914年的再版本中有兩點(diǎn)值得注意:第一是,在小說(shuō)封面的顯著位置標(biāo)注其為“理想小說(shuō)”,在小說(shuō)內(nèi)頁(yè)的題頭位置標(biāo)注“政治小說(shuō)”,[3]這正反映了這一時(shí)期該書在中國(guó)的譯介面向,即提供一種“烏托邦想象”和現(xiàn)代國(guó)家模型。第二是,相較于先前的譯本對(duì)于原作二十八章的章節(jié)結(jié)構(gòu)的保留,該書將其改編為十四回,對(duì)于源文本的情節(jié)整合、結(jié)構(gòu)調(diào)整更為明顯。
同時(shí),需要指出的是,上述譯本均屬于節(jié)譯本。直至1963年,才由商務(wù)印書館編輯出版了以《回顧》為題的漢譯全本。
《回頭看紀(jì)略》作為該書的首個(gè)中文節(jié)譯本,其在“萬(wàn)國(guó)公報(bào)”發(fā)表時(shí)署名“析津來(lái)稿”。而對(duì)照其后發(fā)行的單行本《百年一覺(jué)》,可發(fā)現(xiàn)其譯文內(nèi)容較之連載版并無(wú)改動(dòng),僅在各章節(jié)前添加一組四字標(biāo)題,而此書的譯者正是英國(guó)新教傳教士李提摩太。信息的高度重合使得李提摩太被指認(rèn)為這位來(lái)自“析津”的《回頭看紀(jì)略》譯者。關(guān)于李提摩太為何不在譯本初次刊載時(shí)署名,可能是由于當(dāng)時(shí)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》正同時(shí)連載李提摩太署名的宗教著作《救世教益》,故出于編輯策略的考慮隱去其姓名。再者,彼時(shí)李提摩太剛?cè)巍皬V學(xué)會(huì)”督辦,忌諱過(guò)分張揚(yáng)也是情理之中[4]。
對(duì)于《回頭看紀(jì)略》的預(yù)設(shè)讀者,李提摩太將之設(shè)定為思想較為開明的上層官吏和知識(shí)分子。同時(shí),關(guān)于該書的總體翻譯策略,李提摩太在譯本標(biāo)題中就已經(jīng)注明,即“紀(jì)略”。“紀(jì)略”作為一種文體,其主要的特點(diǎn)在于“以綱目體敘述”。李提摩太在譯文前的短序中,也指出“今譯是書,不能全敘,聊譯大略于左”。故而在該文本漢譯過(guò)程中,譯者采取了節(jié)譯方式,選取其主體框架和關(guān)鍵情節(jié)進(jìn)行敘述。
上述原則也影響了《回頭看紀(jì)略》的譯介重點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格。首先,在敘述內(nèi)容上,譯本突出對(duì)“養(yǎng)民新法”介紹,在大幅刪減情感敘寫、對(duì)話議論,以及異域文化意象等內(nèi)容的同時(shí),切近于社會(huì)場(chǎng)景、政策制度的介紹。當(dāng)然,文風(fēng)也因?yàn)閿?shù)不多的趣味性情節(jié)被刪減而稍顯呆滯。其次,在語(yǔ)言上,李提摩太選取淺近文言作為敘述語(yǔ)言。與之相映照的是裘維鍔的譯本,后者因?qū)⒆g本定位于“消閑解悶”、“比看那尋常的小說(shuō),正是好著多哩”的通俗普及讀物[5],因之采取白話意譯方法。兩者相較,李提摩太的譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上更為雅正,也契合了作為預(yù)設(shè)讀者的官員、士人的表達(dá)習(xí)慣。
二、器物與時(shí)間——《紀(jì)略》中的“現(xiàn)代化”敘述與補(bǔ)寫
除了以世俗文學(xué)為媒介、宣傳基督教救世教義的“天職”,作為傳教士的李提摩太對(duì)于《回頭看紀(jì)略》的漢譯還有另外一重意圖,即籍此展現(xiàn)西方社會(huì)的現(xiàn)代圖景,激起預(yù)設(shè)讀者的“現(xiàn)代化”想象,進(jìn)行改革“獻(xiàn)策”,進(jìn)而以西方化模式改造中國(guó)。這一路徑也在19世紀(jì)后期的傳教士譯介活動(dòng)中頗具代表性。這批譯介者大多并不滿足于提供純?nèi)幻撎ビ谠鞯臐h譯作品,而往往采用隱蔽或公開的方式干預(yù)作品、重構(gòu)文本[6]。他們所看重的并非是以中文忠實(shí)地復(fù)現(xiàn)原作,而是如何使譯作的文本有效地傳達(dá)其翻譯意圖,即凸顯其作為理想的政治、經(jīng)濟(jì)藍(lán)圖的功用,闡述西方“現(xiàn)代化”文明和信念,“打破中國(guó)的外殼”[7]。
李提摩太的另一重身份使得他更著意于此。1890年,李提摩太接任“廣學(xué)會(huì)”督辦,此后他以“爭(zhēng)取中國(guó)士大夫中有勢(shì)力的集團(tuán),啟開皇帝和政治家們的思想”為指導(dǎo)原則,加緊出版活動(dòng),干預(yù)中國(guó)政治[8]。也正出于“獻(xiàn)策”的考量,在1894年,作為《回頭看紀(jì)略》單行本發(fā)行的《百年一覺(jué)》,絕大部分被贈(zèng)予官吏和翰林。
正基于此,雖然因文體和篇幅的限制,《回頭看紀(jì)略》刪削了大量原作內(nèi)容,但極力保留了關(guān)于現(xiàn)代化圖景的敘述,甚至對(duì)之進(jìn)行細(xì)節(jié)化增補(bǔ)。這一點(diǎn)在對(duì)現(xiàn)代器物、時(shí)間的強(qiáng)調(diào)上尤為顯著。
李提摩太在譯介中注重保留器物的運(yùn)作方式細(xì)節(jié)化、運(yùn)作場(chǎng)景日?;臅鴮?,并予以適當(dāng)補(bǔ)寫。如在原文中,對(duì)百年之后的商店購(gòu)貨方式有如下的描繪:
With that she touched a button,and in a moment a clerk appeared. He took down her order her order on a tablet with a pencil which made two copies,of which he gave on to her,and enclosing the counterpart in a small receptacle, dropped it into a transmitting tube.[9]
《回頭看紀(jì)略》中,對(duì)這一場(chǎng)景進(jìn)行了高度還原:
其人一面聽(tīng),一面寫,寫之時(shí)系上紙,而下紙已如板印者。于是扯下一紙與義狄,一紙置于送信筒中。立刻吸紙由筒進(jìn)入分局賬房[10]。
通過(guò)對(duì)讀可以發(fā)現(xiàn),原文中現(xiàn)代商業(yè)模式的高效不僅得到了充分的留存和展現(xiàn),而且譯者還補(bǔ)入了部分自我想象的細(xì)節(jié)描寫,如“寫之時(shí)系上紙,而下紙已如板印”的復(fù)寫效果,以及貨單進(jìn)入傳送裝置時(shí)被吸入的情狀。為何在大幅刪減故事情節(jié)的同時(shí),譯者卻執(zhí)著于對(duì)現(xiàn)代商業(yè)場(chǎng)景尤其是機(jī)械運(yùn)用的高度還原?
究其原因主要有二:第一是,不同敘述內(nèi)容的展現(xiàn)方式各異,制度論爭(zhēng)可以通過(guò)抽象概括的方式展現(xiàn),而場(chǎng)景描繪難以適用概念化表述。第二是,該部分內(nèi)容與譯介目的相契合,且尚有進(jìn)一步發(fā)揮的空間。如在原作中,賬房作為樞紐的訂單收集和分法工作力圖展現(xiàn)的是信息網(wǎng)的運(yùn)作。這種信息化作業(yè)如今借助互聯(lián)網(wǎng),也即虛擬的網(wǎng)完成。但在貝米拉的時(shí)代,限于文本表達(dá)和社會(huì)實(shí)際技術(shù)水平的差異,作者不得不以想象的方式進(jìn)行書寫,進(jìn)而將這張“信息網(wǎng)”處理化為實(shí)體的“地道筒”,使之肩負(fù)起店鋪與帳房間的信息傳輸任務(wù)。這種想象在今日看來(lái)不免失真、難免稚拙,卻展現(xiàn)了走向現(xiàn)代化的嘗試。這一點(diǎn)與李提摩太向讀者傳遞現(xiàn)代“工業(yè)大軍”力量的意圖相契合,故而在譯本中對(duì)相關(guān)細(xì)節(jié)予以最大程度的保留。同時(shí),李提摩太通過(guò)補(bǔ)充部分帶有奇異色彩的機(jī)械運(yùn)作描摹,比如“吸紙”而入的表述,以及隱含的“地道筒”的傳輸方式,對(duì)現(xiàn)代化場(chǎng)景予以進(jìn)一步實(shí)感化的呈現(xiàn)。
而在日常生活領(lǐng)域,譯者更是將機(jī)械作業(yè)明確為社會(huì)分工專門化的實(shí)現(xiàn)方式。以對(duì)于家務(wù)的料理問(wèn)題為例,原作中僅說(shuō)明洗衣餐飲、剪裁縫補(bǔ)交由公共店鋪包辦,以此體現(xiàn)社會(huì)分工專門化對(duì)生產(chǎn)效率的提升效用,但并未說(shuō)明公共產(chǎn)業(yè)的具體運(yùn)作方式。但李提摩太卻在譯本中插入一筆:
均有機(jī)器做事。如作衣服、作飯洗衣等,事皆用機(jī)器,不過(guò)需人管理耳。至于家家生火,未有用木炭及煤者,均有電光。言至此,日暮昏黑,燈火皆是電燈[11]。
譯本中對(duì)機(jī)器在社會(huì)生產(chǎn)中的高效化效用的增補(bǔ),使“工業(yè)大軍”這一抽象概念得到具象的例證,滲透出“器物”的強(qiáng)大能量。同時(shí),可以注意到李提摩太在譯本中多次添加關(guān)于“電光”和“德律風(fēng)”的描繪。除此例外,李提摩太還在“雨篷”一章補(bǔ)寫入“并有電光照耀,不黑暗”[12],在以義狄家庭為背景的敘述中補(bǔ)入學(xué)習(xí)使用“德律風(fēng)”等細(xì)節(jié)。
作為較早傳入中國(guó)的西方器物,電燈、德律風(fēng)等在李提摩太以普通家庭的日常生活為背景的敘事中被反復(fù)強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)寫。一方面展現(xiàn)了在高度現(xiàn)代化社會(huì)中器物文明的普及程度,另一方面通過(guò)對(duì)于已入中國(guó)但尚未普及的器物的重點(diǎn)描摹,為讀者營(yíng)造“初則驚,繼而異,再繼而羨,后繼則效”[13]的心理效應(yīng),以此抵消作為預(yù)設(shè)讀者的部分中國(guó)士大夫階層視西洋器物為洪水猛獸的對(duì)抗心態(tài)。而這種心理效應(yīng)也是中國(guó)民眾接受西方現(xiàn)代性物質(zhì)形式的典型步驟。
除了注重機(jī)器的運(yùn)作方式細(xì)節(jié)化、運(yùn)作場(chǎng)景日?;臅鴮?,譯者還補(bǔ)寫了機(jī)器對(duì)于勞動(dòng)生產(chǎn)方式的變革效用。如對(duì)于國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題,原作中僅強(qiáng)調(diào)各國(guó)貨價(jià)均一,但譯者又補(bǔ)入了“今凡大家所用之物,皆歸制造廠制辦。一人可作百人之事,盡以機(jī)器為之”。李提摩太在譯本中為晚晴社會(huì)展開了極具現(xiàn)代色彩的社會(huì)化大生產(chǎn)圖景。
李提摩太所依憑的這種以器物為媒介的現(xiàn)代化想象方式,也是對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)界和普通民眾由器物學(xué)習(xí)起步接受西學(xué)的路徑的契合。與思想傳播所需要的文化系統(tǒng)的契合不同,器物文明因其賦予了可供中西民眾共享的現(xiàn)代質(zhì)素[14],而比“精神”層面的現(xiàn)代性更易被民眾接納。
在作為實(shí)體的現(xiàn)代化標(biāo)志——器物之外,李提摩太還注意到了一個(gè)稍顯抽象化的現(xiàn)代化標(biāo)志,即“時(shí)間”。作為現(xiàn)代性基本來(lái)源之一的“現(xiàn)代”二字,其本身帶有的對(duì)于時(shí)間的當(dāng)下性以及未來(lái)趨向的強(qiáng)調(diào)就傳遞了一種新的時(shí)間觀念。在這一時(shí)間觀念中,有著經(jīng)由過(guò)去、走向未來(lái)的直線前進(jìn)的趨勢(shì)。[15] 《回頭看紀(jì)略》的譯介中,李提摩太不僅對(duì)于時(shí)間性內(nèi)容基本保留和多次強(qiáng)調(diào),還進(jìn)行了一定程度的補(bǔ)寫,以期完成對(duì)“現(xiàn)代”感的傳遞。
在譯本中,涉及“時(shí)間”的內(nèi)容表述特征主要有兩點(diǎn):其一是重視對(duì)于現(xiàn)代時(shí)間表述形式的引入。雖然為了順應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者將“銀行”譯作“匯兌莊”、“銀錢莊”,將“陣亡將士紀(jì)念日”譯作“上墳日”,但在涉及到時(shí)間點(diǎn)的表述時(shí),卻可以看到諸如“汝又睡十二點(diǎn)鐘”、“手指五點(diǎn)鐘處”以及“今日是禮拜日”、“禮拜五晚刻”等表述。對(duì)于前者,譯者以現(xiàn)代的二十四小時(shí)計(jì)時(shí)法取代了傳統(tǒng)的地支表述法。而對(duì)于譯者執(zhí)意保留的“禮拜五”、“禮拜日”等概念,雖然看似并非純粹意義上的計(jì)時(shí)制度,但其背后指向的是西方的“星期休息制”,這是以年、月、日為時(shí)間節(jié)點(diǎn)的中國(guó)傳統(tǒng)歷法體系中所不具備的。
對(duì)于“星期休息制”,其主要有兩個(gè)面向:一個(gè)是作為西方宗教衍生品,身為新教傳教士的譯者對(duì)“禮拜日”這一概念以及禮拜儀式的保留必然帶有宗教宣揚(yáng)的意圖。但同時(shí),不應(yīng)忽視其另一個(gè)面向,即象征了現(xiàn)代工業(yè)文明觀念下,對(duì)“生產(chǎn)”與“閑暇”的關(guān)系認(rèn)定。對(duì)于這一作息制度的不斷譯介,也引發(fā)了改革者的關(guān)注,如維新派創(chuàng)立的社會(huì)團(tuán)體大多實(shí)行星期日聚會(huì)或休息制度,以講求“中西一律”。而在1903年,梁?jiǎn)⒊螝v美國(guó)目睹民眾勞作狀態(tài)后,指出的“來(lái)復(fù)日休息”是決定工作效率的關(guān)鍵因素這一觀點(diǎn),[16]更明確了以星期為周期的時(shí)間觀念保障現(xiàn)代社會(huì)生產(chǎn)效率的效用。
除引入現(xiàn)代時(shí)間的表述方法之外,李提摩太還重視保留“時(shí)間”的節(jié)點(diǎn)劃分。在譯本中的時(shí)間節(jié)點(diǎn),不僅劃分明確,而且對(duì)用途、規(guī)劃也進(jìn)行了明確的標(biāo)注。諸如在微觀的日常時(shí)間中,“此刻安上,至明晨八點(diǎn)鐘即作樂(lè)聲耳”,對(duì)定時(shí)、報(bào)時(shí)功能以及對(duì)應(yīng)事項(xiàng)的凸顯體現(xiàn)了對(duì)于時(shí)間的規(guī)劃性。而在宏觀的人生階段的劃分中,譯者多次將“四十五歲”作為時(shí)間節(jié)點(diǎn),并在部分內(nèi)容中補(bǔ)寫這一時(shí)間節(jié)點(diǎn),諸如出塾學(xué)事“粗工三年”、“一年學(xué)專門技藝”、直至出力任事至“四十五歲”。在此處,原本勻速流動(dòng)的時(shí)間被確立節(jié)點(diǎn)、進(jìn)行劃分、賦予意義,且每一行動(dòng)周期都以既定目標(biāo)為終點(diǎn)。
對(duì)于時(shí)間的重視與精確把控,以及直線向前的時(shí)間概念,將日常生活世界的變化、轉(zhuǎn)型和發(fā)展全部納入時(shí)間目的論的軌道[17]。這正是現(xiàn)代社會(huì)及現(xiàn)代性所充斥的節(jié)奏感和緊張感傳導(dǎo)至“時(shí)間”領(lǐng)域的表征。
在《回頭看紀(jì)略》中,譯者李提摩太以對(duì)器物和時(shí)間這兩個(gè)現(xiàn)代化意象的凸顯,為晚晴社會(huì)鋪陳了一幅實(shí)感化的現(xiàn)代圖景。在這里,“現(xiàn)代”和“文明”的生活不再僅是現(xiàn)代化敘事的背景,而已被作為直接描摹的對(duì)象。
三、《回頭看紀(jì)略》的影響與接受
《回頭看紀(jì)略》在晚晴的影響與接受主要有兩個(gè)面向,其一,對(duì)于晚晴改革者而言,《回頭看紀(jì)略》以“養(yǎng)民新法”的形式,提供了囊括“工業(yè)大軍”、器物文明、貿(mào)易制度、社會(huì)福利制度等多面向的現(xiàn)代社會(huì)想象模型,為社會(huì)改革提供了參照。其二,對(duì)于清末民初的文學(xué)創(chuàng)作而言,其提供了“未來(lái)完成式”的敘事結(jié)構(gòu)方式。
李提摩太力圖通過(guò)《回頭看紀(jì)略》為晚清社會(huì)提供一種可資借鑒的現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展模型。為使這一模型更貼著現(xiàn)實(shí)走,面對(duì)原作中所敘述的資本主義社會(huì)問(wèn)題及對(duì)策與晚晴中國(guó)的實(shí)際間存在的差異,李提摩太有意識(shí)地將其轉(zhuǎn)化為“養(yǎng)民之法”的敘述,并將書中所描寫的空想社會(huì)主義圖景稱為“大同世界”。
這一改寫也得到了讀者尤其是維新派的積極回應(yīng)。不過(guò)在接受過(guò)程中,他們將自己思維理路中的“禮運(yùn)大同”注入對(duì)譯本中“大同理想”的接受,在對(duì)未來(lái)社會(huì)的烏托邦想象中摻雜著認(rèn)同上古的回溯模式。故而,譚嗣同在閱讀此書后感慨:“若西書《百年一覺(jué)》[18]者,殆仿佛《禮運(yùn)》大同之象焉。蓋國(guó)治如此,而家始可言齊矣。”[19]康有為則稱該書“是大同影子,春秋大小遠(yuǎn)近若一,是大同極功”。[20]在康氏寫作的《大同書》中,其思想觀點(diǎn)和結(jié)構(gòu)體式也有對(duì)于《回頭看紀(jì)略》的承襲。他們帶著自己鮮明的主體性,接受了《回頭看紀(jì)略》中的政治觀念和對(duì)于社會(huì)變革的前景預(yù)設(shè)。
盡管《回頭看紀(jì)略》在政治語(yǔ)境的接受中被摻雜進(jìn)對(duì)上古的回溯,但在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,它更多地提供了一種關(guān)于“未來(lái)”的想象和敘事方法。
在中國(guó)古典的烏托邦敘事中,因襲的是循環(huán)歷史觀,即將“三皇五帝”時(shí)期視作理想模型,以對(duì)遠(yuǎn)古的美化和緬懷營(yíng)構(gòu)一種理想境界。而近代以降,隨著達(dá)爾文《物種起源》的興起與傳入,進(jìn)化論由自然界推及社會(huì)歷史領(lǐng)域,以此為基點(diǎn)的線性時(shí)間觀打破了原有的歷史循環(huán)的時(shí)間觀,“將未來(lái)而不是過(guò)去視為理想政治和道德實(shí)踐的根源”[21]。就這一意義而言,《回頭看紀(jì)略》“回到未來(lái)”而非“面向未來(lái)”的預(yù)言式寫作契合了時(shí)勢(shì),對(duì)其的譯介也引領(lǐng)晚晴文學(xué)衍生出一種新的敘事方法。
王德威先生注意到了《回頭看紀(jì)略》所示范的一種新的修辭語(yǔ)法——未來(lái)完成式敘述。這種敘述方式讓作者不去處理在未來(lái)可能會(huì)發(fā)生的事,而直接假設(shè)未來(lái)已經(jīng)發(fā)生了的事。[22]故而我們看到,想借用“一起之突?!比胛姆绞降牧?jiǎn)⒊?,在《新中?guó)未來(lái)記》開篇采用的恰是“倒敘”手法。其第一回記述西歷二千零六十二年正月初一,南京舉行維新五十周年祝典、上海舉辦大博覽會(huì),孔覺(jué)民老先生發(fā)表“中國(guó)近六十年史”講演,并由此引出黃克強(qiáng)的故事,這種“幻夢(mèng)倒影”的筆法正是《回頭看紀(jì)略》影響的結(jié)果[23]。
繼《新中國(guó)未來(lái)記》之后,吳趼人的《新石頭記》(1905)、陸士諤的《新中國(guó)》(1910)等小說(shuō)也紛紛開啟對(duì)“新中國(guó)”的未來(lái)想象。這些試圖以理想小說(shuō)的樣式啟發(fā)民智的文本承襲了《回頭來(lái)紀(jì)略》的寓言式的開篇和講述未來(lái)的敘事形式,描繪未來(lái)中國(guó)的社會(huì)情境,并將改革、維新、立憲等社會(huì)政體的演變納入其中。
“未來(lái)”修辭在對(duì)新世界的急切渴望中形塑出一個(gè)光明的、美好的關(guān)于未來(lái)的“想象”模型。這一想象,一方面使受眾產(chǎn)生對(duì)未來(lái)的向往,另一方面給予作者和受眾借助想象之未來(lái)諷刺和批判當(dāng)下的靈感和空間。但稍顯遺憾的是,以《新中國(guó)未來(lái)記》為代表的未來(lái)想象小說(shuō),在關(guān)于想象之“新中國(guó)”的具體細(xì)節(jié)和實(shí)現(xiàn)路徑的問(wèn)題上語(yǔ)焉不詳,多以政治辯論式的文字掩蓋制度設(shè)計(jì)上的薄弱,顯得“破”有余,而“立”不足。這也是貝米拉原作以及這類敘事共同面臨的問(wèn)題。
盡管存有缺憾,但更需要承認(rèn)的是《回頭看紀(jì)略》所垂范的“未來(lái)完成式敘述”,為晚晴現(xiàn)代化提供了一種文學(xué)想象方式,并以一種投身未來(lái)事業(yè)的姿態(tài)展現(xiàn)了裂變時(shí)期的歷史意志。
四、結(jié)語(yǔ)
李提摩太在《回頭看紀(jì)略》的漢譯中所選取的譯介策略,及其影響下的對(duì)于源文本“現(xiàn)代化”書寫的敘述,是對(duì)于晚清社會(huì)選取的現(xiàn)代化路徑的順應(yīng)與契合。同時(shí),《回頭看紀(jì)略》的譯介,以現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展模型的形塑為晚晴變革繪制藍(lán)圖,以“未來(lái)”修辭的垂范為晚晴文學(xué)提供想象方式,為未來(lái)中國(guó)的可能不斷提出方案。
參考文獻(xiàn):
在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》刊載的譯文中, 除1892年01期標(biāo)注為“析津來(lái)稿”外,其他四期均署名“來(lái)稿”,但在五期(1891年12期-1892年04期)的目錄中,均署名為“析津來(lái)稿”。
相較于《回頭看紀(jì)略》,作為其單行本發(fā)行的《百年一覺(jué)》(廣學(xué)會(huì),1894)中添加的二十八章標(biāo)題分別為:公爭(zhēng)價(jià)值;延醫(yī)入蟄;一睡百年;始通姓名;百工屬國(guó);人皆讀書;新章無(wú)弊;薪水平允;前事難安;市面改觀;貨局新章;空室聞樂(lè);歷時(shí)需記;工省價(jià)廉;新機(jī)避雨;遍觀新書;安慰悶憂;貨局舉君;老有所養(yǎng);牢獄空虛;百年前物;人皆讀書;新法富民;兩美將合;昔日爭(zhēng)端;男女并重;金勝于古;締結(jié)良姻;諸苦必救。
筆者認(rèn)為“析津”是地名?!拔鼋蚋笔沁|朝燕京所在地,原為唐代幽州治所薊稱。在這一時(shí)期的報(bào)刊中,常有如“析津郵述”(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,1878)、“析津防務(wù)”(《益聞錄》,1881)、“析津近事”(《知新報(bào)》,1900)等報(bào)道,部分報(bào)道在正文中又將其表述為“天津”。
該段落譯文如下:她按了一下電鈕,隨即來(lái)了一位店員。他用鉛筆在便箋簿上寫下她所需的物品,一式兩份,一份交給她,另一份放到一個(gè)小盒子里,接著又把小盒子投入一個(gè)自動(dòng)輸送管中。
參考文獻(xiàn):
[1] [美]本尼迪克特·安德森.想象的共同體——民族主義的起源與散布[M].吳叡人,譯.上海:上海人民出版社,2011:7-11.
[2] 劉永文.晚晴小說(shuō)目錄[M].上海:上海古籍出版社,2008:269.
[3] [美]威士.回頭看[M].商務(wù)印書館編譯所,譯.上海:上海商務(wù)印書館,1914.
[4] 劉樹森.李提摩太與〈回頭看紀(jì)略〉——中譯美國(guó)小說(shuō)的起源[J].美國(guó)研究,1999,(1).
[5] 裘維鍔.百年一覺(jué)[J].中國(guó)官音白話報(bào),1898,(7-8).
[6] 尹延安.傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響(1815-1907)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:117-118.
[7] 顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,2004:150-151.
[8] 顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M].上海:上海人民出版社,2004:154.
[9] Edward Bellamy:Looking Backward 2000-1887,New York And Toronto The New English Library Limited, London,1896,82.
[10] 回頭看紀(jì)略[J].萬(wàn)國(guó)公報(bào),1892,(2).
[11] 回頭看紀(jì)略[J].萬(wàn)國(guó)公報(bào),1892,(2).
[12] 回頭看紀(jì)略[J].萬(wàn)國(guó)公報(bào),1892,(3).
[13] 唐振常.市民意識(shí)與上海社會(huì)[J].上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊,1993,(1).
[14] 李歐梵,著.上海摩登——一種新都市文化在中國(guó)[M].毛尖,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2017:7.
[15] 李歐梵,季進(jìn).現(xiàn)代性的中國(guó)面孔[J].文藝?yán)碚撗芯浚?003,(6).
[16] 湛曉白.從禮拜到星期:城市日常休閑、民族主義與現(xiàn)代性,2017,(2).
[17] 汪暉.公理、時(shí)勢(shì)與越界的知識(shí)[J].中華讀書報(bào),2013-10-23.
[18] 《百年一覺(jué)》(1894)是《回頭看紀(jì)略》的單行本.
[19] 何紹斌.越界與想象:晚晴新教傳教士譯介史論[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008:248.
[20] 康有為.萬(wàn)木草堂口說(shuō)·禮運(yùn)[J].長(zhǎng)興學(xué)記、桂林答問(wèn)、萬(wàn)木草堂口說(shuō),北京:中華書局,1998:133.
[21] 汪暉.公理、時(shí)勢(shì)與越界的知識(shí)[J].中華讀書報(bào),2013-10-23.
[22] 王德威.想象中國(guó)的方法[M].天津:百花文藝出版社,2016:111.
[23] 陳平原.中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:41.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2019年2期