蘧蕾蕾
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代背景下,各國(guó)文化交流日漸頻繁,國(guó)外電影作品為了擴(kuò)大銷(xiāo)售量,開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),字幕翻譯工作愈發(fā)關(guān)鍵。文章以《里約大冒險(xiǎn)》為案例,分析目的論視角下電影翻譯工作,探究字幕翻譯的特點(diǎn),分析目的論與翻譯工作的關(guān)系,以《里約大冒險(xiǎn)》中的一些臺(tái)詞對(duì)字幕翻譯技巧加以闡述。
關(guān)鍵詞:目的論;電影字幕;商業(yè)價(jià)值;《里約大冒險(xiǎn)》
一、電影字幕翻譯的研究背景
電影字幕翻譯的核心任務(wù)就是將內(nèi)容完整地傳遞給觀眾,這是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的融合。字幕翻譯不僅是翻譯語(yǔ)言的工具,也是人們了解西方文化的重要橋梁,《里約大冒險(xiǎn)》可以使用目的論進(jìn)行字幕翻譯,是因?yàn)檫@部電影剛好印證了目的論的三項(xiàng)原則。電影講述了主人公前往巴西拯救藍(lán)色金剛鸚鵡的冒險(xiǎn)之旅,3D動(dòng)畫(huà)畫(huà)面充滿(mǎn)熱帶風(fēng)情,經(jīng)典的電影字幕翻譯讓人們感受到南美文化風(fēng)格,體會(huì)電影的詼諧情趣,這也正是《里約大冒險(xiǎn)》字幕翻譯成功之處。本文以《里約大冒險(xiǎn)》為案例進(jìn)行分析,探究目的論與字幕翻譯之間的關(guān)系,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)選取電影中幾處經(jīng)典實(shí)例,闡述目的論視角下字幕翻譯工作的實(shí)際意義。
二、電影字幕翻譯與目的論相關(guān)概述
(一)電影字幕翻譯的特點(diǎn)
1.瞬時(shí)性
字幕翻譯中瞬時(shí)性,是指電影字幕中人物對(duì)話(huà)、事件場(chǎng)景以及旁白內(nèi)容等瞬時(shí)出現(xiàn)。一幕場(chǎng)景完成后,這一幕立即結(jié)束并進(jìn)行下一場(chǎng)景,觀眾沒(méi)有多余的空閑思考方才字幕的內(nèi)容,甚至還沒(méi)來(lái)得及觀看字幕,就已經(jīng)到下一個(gè)畫(huà)面了。過(guò)去的翻譯就是利用文字表達(dá)人物內(nèi)心,文本翻譯可以讓讀者反復(fù)揣摩,但是電影不同,電影字幕翻譯有著瞬時(shí)性,因此字幕翻譯要做到簡(jiǎn)潔且通順,方便觀眾快速理解。
2.大眾性
電影的受眾是不同的,不同的觀眾有著不同的生活背景,字幕翻譯想要滿(mǎn)足所有觀眾的需求,就要通俗易懂。翻譯人員需要用最直接的語(yǔ)言表達(dá)電影內(nèi)容,或者使用流行語(yǔ)言幫助觀眾快速理解。
3.時(shí)間與空間方面的限制性
上文提到了字幕翻譯具有瞬時(shí)性,這與時(shí)間性特點(diǎn)相似,時(shí)間上電影字幕的出現(xiàn)與消失,同人物開(kāi)始說(shuō)話(huà)到結(jié)束說(shuō)話(huà)必須保持一致。翻譯人員在有限時(shí)間內(nèi)要將人物的情感表達(dá)出來(lái),這樣的字幕翻譯工作難度很大。從空間上講,字幕翻譯在屏幕最下方,人們往往會(huì)將目光集中在人物的衣著和背后的場(chǎng)景上,很難注意到下方文字,因此翻譯人員要將字幕翻譯工作做到簡(jiǎn)潔明了,使文字通俗易懂。
4.零注釋
過(guò)去文本翻譯中,人們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)有翻譯內(nèi)容不懂,會(huì)尋找下方的注釋。但是電影字幕翻譯不同,翻譯人員無(wú)法在畫(huà)面中添加注釋?zhuān)藗冎荒軓膬H有的文字中了解文本含義。
5.跨文化性
西方電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),這是跨文化交流活動(dòng)?!独锛s大冒險(xiǎn)》深受觀眾喜愛(ài),人們觀看電影的同時(shí)也是在進(jìn)行語(yǔ)言交流,實(shí)現(xiàn)兩種文化的交融,不同的語(yǔ)言代表著不同民族的生活習(xí)慣與思維方式,翻譯人員在翻譯時(shí)需要額外注意文化交流特性,充分考慮原文中的語(yǔ)言文化習(xí)慣。
(二)目的論
字幕翻譯中的目的論,就是將Skopos概念用于其中,認(rèn)為翻譯行為具有目的,翻譯是一場(chǎng)跨文化交流活動(dòng),翻譯人員需要在翻譯目的的基礎(chǔ)上制定文化交流互動(dòng),并根據(jù)目的選擇字幕翻譯策略。從目的論角度進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要堅(jiān)持目的論的目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則,翻譯時(shí)考慮受眾的知識(shí)理論基礎(chǔ)與生活背景,做到翻譯內(nèi)容連貫,符合觀眾的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,并忠實(shí)于原電影,不改變?cè)娪暗膬?nèi)容,提高原電影的藝術(shù)價(jià)值。
三、目的論與字幕翻譯之間的關(guān)系
(一)獲得商業(yè)價(jià)值
字幕翻譯時(shí),觀眾的喜好很重要,翻譯人員不僅要重視西方文化特色,還要尊重市場(chǎng)需求,明確目的論與字幕翻譯之間的關(guān)系,從而選擇有效的翻譯策略。應(yīng)用目的論進(jìn)行字幕翻譯,可以讓電影得到商業(yè)價(jià)值,電影已經(jīng)成為當(dāng)今受眾喜愛(ài)的娛樂(lè)方式,優(yōu)秀的字幕翻譯可以讓電影的價(jià)值最大化。一部電影開(kāi)始拍之前,投資商會(huì)提前預(yù)估該電影在市場(chǎng)中的影響力,選擇具有話(huà)題度的演員,加強(qiáng)電影宣傳,提高電影商業(yè)價(jià)值。很多人喜愛(ài)觀看歐美電影,為了提高這類(lèi)電影的商業(yè)價(jià)值,人們進(jìn)行字幕翻譯時(shí)會(huì)基于目的論進(jìn)行翻譯。字幕翻譯的目的是消除語(yǔ)言障礙,并為電影商業(yè)價(jià)值服務(wù),因此,翻譯人員需要在字幕翻譯中下足功夫,使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,如可以生動(dòng)形象地描繪《里約大冒險(xiǎn)》中人物的性格特色,這將對(duì)電影的銷(xiāo)售票房產(chǎn)生重要影響[1]。
(二)傳遞電影內(nèi)容
電影字幕翻譯要以尊重原電影為基礎(chǔ),將導(dǎo)演和演員想表達(dá)的主題與情感完整地傳遞給受眾。由于時(shí)間原因與空間原因,電影藝術(shù)與聲音、視頻相關(guān),利用字幕翻譯表達(dá)電影思想很困難。字幕翻譯是兩種不同文化進(jìn)行溝通的橋梁,人們對(duì)陌生文化從不了解到感興趣的過(guò)程,就是觀看電影的過(guò)程,如果翻譯人員無(wú)法把握文化差異,將會(huì)阻礙人們欣賞電影,也會(huì)因?yàn)槲幕瘺_突導(dǎo)致矛盾產(chǎn)生。
(三)表達(dá)電影藝術(shù)
《里約大冒險(xiǎn)》中不僅有聲音與語(yǔ)言,還有畫(huà)面和場(chǎng)景作為藝術(shù)手段,觀眾觀看電影時(shí),不僅會(huì)看到人物在說(shuō)話(huà),還會(huì)觀看屏幕中的所有內(nèi)容。而非語(yǔ)言的音樂(lè)和場(chǎng)景,以及聲音效果都需要翻譯人員仔細(xì)揣摩。語(yǔ)言與表演之間的關(guān)系是相輔相成的,人物動(dòng)作可以讓觀眾感受其情緒,字幕翻譯可以幫助人們更加直接地感受到這一點(diǎn)。從目的論的翻譯視角考慮電影的內(nèi)容。翻譯人員在翻譯之前,會(huì)先了解該電影的類(lèi)型,明確這部電影是愛(ài)情題材還是動(dòng)作題材,然后觀看電影,對(duì)電影的主題進(jìn)行準(zhǔn)確把握。只有這樣,翻譯人員才會(huì)明確《里約大冒險(xiǎn)》是一部幽默的動(dòng)畫(huà)片,從而了解人物的形象特點(diǎn),再?zèng)Q定使用什么樣的翻譯方式。因此,翻譯之前,人們要了解整部電影的內(nèi)容,提高電影的藝術(shù)價(jià)值。
四、電影《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯分析
(一)歸化翻譯
1.應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
字幕翻譯中歸化翻譯,也是為了將幽默流行元素傳遞給觀眾。翻譯人員在翻譯《里約大冒險(xiǎn)》的時(shí)候,巧妙應(yīng)用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些語(yǔ)言之所以得到人們喜愛(ài),不僅是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)生動(dòng)簡(jiǎn)潔,更是因?yàn)槠涑錆M(mǎn)了趣味性。翻譯人員翻譯該電影的時(shí)候,也會(huì)將內(nèi)容與網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)融合,提高觀眾的接受度,幫助觀眾更好地理解臺(tái)詞含義,也提高電影翻譯的藝術(shù)效果。
比如,電影《里約大冒險(xiǎn)》中原文“But just for argunment sake,what are you doing”,翻譯人員將這句話(huà)翻譯為:弱弱地問(wèn)一句,那你想干什么?電影中,布魯與珠兒初次見(jiàn)面,布魯看到對(duì)方向自己靠近,很天真地認(rèn)為她要與自己接吻,然后發(fā)現(xiàn)是自己想太多,便說(shuō)出了這句話(huà)。如果直接將原文翻譯出來(lái),觀眾無(wú)法了解其中含義,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的使用,觀眾可以了解到布魯可愛(ài)又膽小的性格,并感到人物的親切,也符合了該電影的幽默風(fēng)格[2]。
2.應(yīng)用中國(guó)流行語(yǔ)
不同的語(yǔ)言可以反映出一個(gè)國(guó)家的特色,而流行語(yǔ)可以反映出這個(gè)國(guó)家或地區(qū)在某段時(shí)間內(nèi)的社會(huì)風(fēng)尚,人們關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題也會(huì)使用流行語(yǔ)表達(dá)。中國(guó)流行語(yǔ)經(jīng)常隨著電影、歌曲或廣告發(fā)展,本身帶有較強(qiáng)的趣味性。翻譯人員在翻譯《里約大冒險(xiǎn)》的時(shí)候,可以將中國(guó)流行語(yǔ)應(yīng)用其中,幫助觀眾更好地理解原文內(nèi)容,并為電影翻譯帶來(lái)意想不到的效果。
例如,在《里約大冒險(xiǎn)》原句中“Bobo here can't fly”,翻譯人員將其翻譯為:俺家親愛(ài)的不會(huì)飛呢!電影中,布魯是一只鳥(niǎo),但是它不會(huì)飛,珠兒嘲笑它也是正常的,原文很簡(jiǎn)單,但是想要將珠兒的語(yǔ)氣神態(tài)表現(xiàn)出來(lái),還需要翻譯人員做足功課。字幕翻譯時(shí),為了傳遞珠兒語(yǔ)言的幽默效果與地域文化特色,可以將中國(guó)流行用語(yǔ)融入進(jìn)來(lái),使語(yǔ)言具有趣味性,從而使翻譯契合《里約大冒險(xiǎn)》的電影主題與珠兒的性格。
(二)異化翻譯
字幕翻譯中的異化翻譯,指的是故意將譯文改變語(yǔ)言常規(guī)模式,保留原電影中的風(fēng)格,展現(xiàn)西方文化的異國(guó)情趣。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),字幕翻譯異化就是將歐美流行元素帶給觀眾,讓人們一邊觀看電影,一邊感受異國(guó)文化風(fēng)情,并試著學(xué)習(xí)西方的流行用語(yǔ)。人們觀看電影時(shí),如果看到了陌生的詞匯,就會(huì)充滿(mǎn)好奇,對(duì)這些神秘又幽默的詞語(yǔ)有興趣,并對(duì)該詞匯有深刻的印象。
例如《里約大冒險(xiǎn)》中原文“Never send a monkey to do a bird's job”,翻譯人員將其翻譯為:笨猴子永遠(yuǎn)干不了鳥(niǎo)的事。電影中,巴西猴子發(fā)現(xiàn)自己做下的事情敗露了,鳳頭鸚鵡便用這句話(huà)評(píng)價(jià)巴西猴子,將鳥(niǎo)的工作翻譯為鳥(niǎo)事,彰顯巴西語(yǔ)言特色,而且也符合電影中的語(yǔ)言化境,將動(dòng)物擬人化,增添電影的樂(lè)趣[3]。
(三)適當(dāng)改譯
將《里約大冒險(xiǎn)》中的語(yǔ)言適當(dāng)改譯,有利于增加譯文的可讀性,方便觀眾理解原文內(nèi)容。中國(guó)文化與西方文化之間存在的差異較大,翻譯時(shí)無(wú)法完全對(duì)等。按照目的論的翻譯原則,為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,翻譯人員要在忠于《里約大冒險(xiǎn)》原電影的基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯方法,對(duì)文字加以改譯。
比如,電影《里約大冒險(xiǎn)》中的臺(tái)詞“I know how my feathers look,but I am not that kind of bird”,翻譯的時(shí)候,明確“how my feathers look”的含義是我有多好看,而“that kind of bird”的意思是花心的鳥(niǎo)。翻譯人員在翻譯時(shí)會(huì)從觀眾的角度考慮問(wèn)題,將花心鳥(niǎo)賦予人的思維模式,并將其改譯為“花花公子”,最終將該臺(tái)詞翻譯為:我知道我很帥,但我不是花花公子。簡(jiǎn)短的一句話(huà)可以讓觀眾清楚地明白電影中人物說(shuō)話(huà)的內(nèi)容與表達(dá)的含義,將一只多情的鳥(niǎo)說(shuō)成花花公子,也會(huì)讓觀眾忍俊不禁,從而更加容易接受電影內(nèi)容。
五、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在目的論視角下,《里約大冒險(xiǎn)》的電影字幕翻譯是為了充分體現(xiàn)電影的視覺(jué)效果,翻譯人員使用多種字幕翻譯技巧,展現(xiàn)了電影中的文化氣息,帶給人們一場(chǎng)視覺(jué)盛宴。字幕翻譯可以宣傳電影中的文化,打破文本翻譯在時(shí)間與空間上的限制,提高電影字幕翻譯的藝術(shù)價(jià)值,提升電影的商業(yè)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)電影行業(yè)的繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許小鵬.功能目的論視角下的電影字幕翻譯[J].海外英語(yǔ),2018(23):165-167.
[2]張曉蘭.以目的論視角分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在英漢電影字幕翻譯中的使用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(7):14-16.
[3]宋盼盼.從目的論視角看電影字幕翻譯策略[J].新絲路:下旬刊,2016(5):91,83.
作者單位:
鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院