• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的《挪威的森林》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格分析

      2019-08-30 08:24:54張星
      青年時(shí)代 2019年19期
      關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林語(yǔ)料庫(kù)

      張星

      摘 要:日本著名作家村上春樹(shù)于1987年所著的《挪威的森林》是一部長(zhǎng)篇愛(ài)情小說(shuō),講述了男主人公渡邊和直子、綠子之間展開(kāi)自我成長(zhǎng)的故事。在眾多漢譯本中,大陸地區(qū)的林少華和臺(tái)灣地區(qū)的賴(lài)明珠譯本最具權(quán)威性,他們的翻譯風(fēng)格迥然不同又各具特色。本文基于語(yǔ)料庫(kù)的視角,選取《挪威的森林》林少華譯本和賴(lài)明珠譯本為研究對(duì)象,利用Wordsmith以及Antconc語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)兩譯本的自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞匯和句法分析,進(jìn)一步揭示譯者風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)兩譯本的對(duì)比,林譯本詞匯豐富,語(yǔ)句優(yōu)美;賴(lài)譯本多直譯,通俗且保持文意。

      關(guān)鍵詞: 《挪威的森林》;林少華;賴(lài)明珠;語(yǔ)料庫(kù);譯者風(fēng)格

      一、引言

      日本著名作家村上春樹(shù)于1987年創(chuàng)作的《挪威的森林》這一青春愛(ài)情小說(shuō),在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)引起了很大強(qiáng)烈反響,并翻譯成多種版本傳播到了世界各地。迄今為止的《挪威的森林》5個(gè)中文譯本中,最具權(quán)威性與影響力的要數(shù)大陸地區(qū)的林少華譯本和臺(tái)灣地區(qū)的賴(lài)明珠譯本。林少華是國(guó)內(nèi)知名的專(zhuān)欄作家、著名翻譯家,曾翻譯眾多村上春樹(shù)文集及夏目漱石、川端康成等名家作品。賴(lài)明珠是臺(tái)灣人,村上春樹(shù)的著名翻譯者,是臺(tái)灣地區(qū)引介村上春樹(shù)作品的早期推手。兩位譯者的村上春樹(shù)作品漢譯本風(fēng)格迥異,各具特色。

      二、先行研究

      自《挪威的森林》出版以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的角度對(duì)其漢譯本進(jìn)行了研究。對(duì)村上作品漢譯本的研究,在中國(guó)國(guó)內(nèi)始于王向遠(yuǎn)。王向遠(yuǎn)(2001)介紹了以《挪威的森林》為首的村上小說(shuō)在中國(guó)的譯介狀況,對(duì)村上小說(shuō)的主要譯者林少華的翻譯進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為林譯顯示出林少華在現(xiàn)代漢語(yǔ)上的良好修養(yǎng)及文學(xué)悟性,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的獨(dú)特風(fēng)格。在翻譯觀方面,張莉蘋(píng)(2014)指出,林少華認(rèn)為“最重要的是應(yīng)該使之保持原作的文學(xué)性”,因此他更重視的是審美再現(xiàn)和文學(xué)性的傳遞;而賴(lài)明珠的翻譯觀傾向于“必須在文學(xué)和形式上與原作保持一致,譯者應(yīng)克制自己的風(fēng)格”。賴(lài)明珠還表示“我在翻譯他的小說(shuō)時(shí)盡量不用成語(yǔ),希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來(lái)仍能感覺(jué)到村上的特色。如果譯者自己的文章風(fēng)格過(guò)于突顯時(shí),可能會(huì)使作者的風(fēng)格減低?!?/p>

      綜上所述,目前對(duì)《挪威的森林》漢譯本的研究并不多,重點(diǎn)大多都放在翻譯策略分析上,并沒(méi)有從語(yǔ)料庫(kù)的視角分析譯者文體風(fēng)格的研究。并且這些研究大多缺乏數(shù)據(jù)的支撐,具有較強(qiáng)的主觀性。所以本文結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的使用,客觀分析林少華和賴(lài)明珠兩位譯者風(fēng)格。

      三、研究方法

      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(Corpus Linguistics)是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)交叉的一門(mén)新興學(xué)科。它用計(jì)算機(jī)手段對(duì)巨量的語(yǔ)言文字資源庫(kù)(又稱(chēng)語(yǔ)料庫(kù),corpus或corpora)進(jìn)行高速檢索、統(tǒng)計(jì)和展示,以揭示真實(shí)語(yǔ)言使用的傾向性規(guī)律及其所傳遞的意義、功能乃至思想意識(shí)(何安平 2012:18)。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,逐漸應(yīng)用于翻譯風(fēng)格的研究上。這種基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究不同于一般的文本分析,是以文學(xué)作品為對(duì)象,借助語(yǔ)料庫(kù)分析檢索軟件從詞匯、句法、語(yǔ)片層面等多方面分析考察譯本的翻譯風(fēng)格,更具客觀性。

      在本研究中,在進(jìn)行分析之前,首先在網(wǎng)上搜集《挪威的森林》林少華譯本和賴(lài)明珠譯本,分別保存成.txt本格式,然后利用文本整理器和Editplus3.0進(jìn)行文本清潔,來(lái)處理多余的空格、換行和文字亂碼等現(xiàn)象,并修改文本中格式等錯(cuò)誤。其次,借助在線分詞工具對(duì)兩文本進(jìn)行分詞處理,即把全文本轉(zhuǎn)變成容易識(shí)別的形符。最后,通過(guò)Wordsmith4.0和Antconc3.2.4語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件獲取標(biāo)準(zhǔn)形符類(lèi)符比、詞長(zhǎng)、高頻詞、詞圖等基本數(shù)據(jù)。通過(guò)林少華譯本和賴(lài)明珠譯本的數(shù)據(jù)對(duì)比,可以客觀反映出二者翻譯風(fēng)格存在差異,使結(jié)果更有說(shuō)服力。

      四、數(shù)據(jù)分析

      (一)標(biāo)準(zhǔn)形符類(lèi)符比

      形符(token)指語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的所有詞,類(lèi)符(type)指語(yǔ)料庫(kù)文本中不重復(fù)使用的不同的詞,不區(qū)分大小寫(xiě)和屈折變化。形符/類(lèi)符比(簡(jiǎn)稱(chēng)TTR)是各語(yǔ)料庫(kù)中形符與類(lèi)符的比值,其高低和語(yǔ)詞匯豐富程度呈正相關(guān),即形符/類(lèi)符比越高,文本詞匯越豐富;形符/類(lèi)符比越低,詞匯使用量越小。但鑒于文本長(zhǎng)度或篇幅大小對(duì)文本可比性的影響,為了增數(shù)據(jù)的可靠性,標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比(簡(jiǎn)稱(chēng)STTR)被廣泛運(yùn)用于數(shù)據(jù)研究中,即計(jì)算出每個(gè)文本每1000個(gè)詞的TTR,再求出平均值。STTR比TTR更為可靠,STTR越高,詞匯涉及范圍越廣泛,詞匯越豐富,反之則意味著詞匯豐富度較低。表1是Wordsmith對(duì)林少華譯本和賴(lài)明珠譯本中的形符、類(lèi)符、TTR和STTR進(jìn)行的統(tǒng)計(jì)。

      從表1中可以看出,林譯本的形符/類(lèi)符比和形符/類(lèi)符比分別為6.02和19.98,賴(lài)譯本的形符/類(lèi)符比和形符/類(lèi)符比分別為5.85和17.14,林譯本比賴(lài)譯本要稍高一些,意味著林譯本比賴(lài)譯本詞匯豐富且使用廣泛。這說(shuō)明林少華在翻譯的過(guò)程中使用了大量?jī)?yōu)美的詞語(yǔ),使文章表現(xiàn)更加豐富多彩。其原因在于林少華在翻譯中相比于字面更重視于審美,通篇多使用華麗的四字結(jié)構(gòu),以及諸如“可依得我”、“只消”這類(lèi)滿(mǎn)載古風(fēng)古韻的詞語(yǔ)(張莉蘋(píng) 2014:253);而賴(lài)明珠在翻譯過(guò)程中采取直譯法,多照句直搬,盡量不使用成語(yǔ),保持文意和作者用意,希望讀中文也能感受到村上的特色。

      (二)主題詞分析

      與關(guān)鍵詞不同,本文中的主題詞是在自建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上提取出來(lái)的高頻詞匯。主題詞分析是分析文本內(nèi)容的重要手段之一,其分布規(guī)律可以使我們有效地解讀語(yǔ)言文本,了解作品主題情節(jié),更具科學(xué)性。據(jù)Wordsmith分析數(shù)據(jù)可得出,主題詞多是“我”、“的”、 “了”、“在”、“就”這些普通的漢字,“我”的頻率位居第二是因?yàn)樵撔≌f(shuō)通篇都是以第一人稱(chēng)展開(kāi)敘述的,“直子”、“綠子”頻率也偏高,說(shuō)明兩位主人公是故事情節(jié)重要的推動(dòng)者。此外,也可以推斷出小說(shuō)對(duì)話形式較多。

      (三)詞圖分析

      詞圖分析也是重要的分析手段,在分析小說(shuō)情節(jié)和人物關(guān)系等方面發(fā)揮重要作用。使用Antconc中Concordance plot這一子功能,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)某一人物進(jìn)行檢索,得出詞圖,就可以判斷這一人物的出場(chǎng)順序以及如何推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的。而且,將不同人物的出場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比又可以發(fā)現(xiàn)這些人物的某種關(guān)聯(lián)。

      由詞圖我們可得知各個(gè)人物在作品中的分布情況以及他們推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的線索。渡邊、直子、綠子及玲子為小說(shuō)中四大主人公,貫穿小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的始終。在小說(shuō)的開(kāi)篇,作者直入主題,描寫(xiě)渡邊與直子巧遇后開(kāi)始交往。在直子住進(jìn)一家遠(yuǎn)在深山里的精神療養(yǎng)院后,渡邊才結(jié)識(shí)的綠子。后來(lái)渡邊前往療養(yǎng)院探望直子時(shí)認(rèn)識(shí)了綠子,所以綠子和玲子出現(xiàn)在詞圖中的順序較晚。此外,雖然渡邊是全文最重要的主人公,但小說(shuō)是采用第一人稱(chēng)“我”展開(kāi)敘述的,所以“渡邊”一詞出現(xiàn)的次數(shù)較少,但主人公的“我”其實(shí)是貫穿全文的。除了主人公其他的配角或多或少地參與了情節(jié)的發(fā)展。詞圖表可以清晰反映故事的脈絡(luò),因此分析文學(xué)作品時(shí),主題詞和詞圖相結(jié)合可以反映小說(shuō)發(fā)展順序,為我們了解作品提供了關(guān)鍵的人物信息。

      五、結(jié)論

      本論文基于語(yǔ)料庫(kù)的視角,從形符/類(lèi)符比、主題詞、詞圖等方面具體分析了林少華譯本和賴(lài)明珠譯本的語(yǔ)言特色和翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),林少華譯本忠實(shí)于審美,語(yǔ)言更優(yōu)美華麗,詞匯使用豐富,使文章表現(xiàn)更加豐富多彩。而賴(lài)明珠在翻譯過(guò)程中多直譯,照句直搬,盡量不使用成語(yǔ),譯本整體通俗化特征明顯,保持文意和作者用意。兩譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),對(duì)日本文化有著深刻的理解,并運(yùn)用了各自不同的翻譯策略,給人以完全不同的感覺(jué)。

      本論文的不足之處是僅從語(yǔ)料庫(kù)的角度出發(fā)對(duì)文本進(jìn)行分析,所使用的檢索工具有限,且使用Wordsmith中的wordlist功能對(duì)中文譯本進(jìn)行檢索時(shí)無(wú)法分析文本詞長(zhǎng)及難易度,對(duì)研究結(jié)果造成一定的影響。所以,在從語(yǔ)料庫(kù)的角度分析文本時(shí),應(yīng)該把語(yǔ)料庫(kù)和翻譯理論相結(jié)合,多方面對(duì)文本進(jìn)行研究,從而更深刻地探討作品特征及譯者風(fēng)格,這樣結(jié)果才更全面、更具說(shuō)服力。

      參考文獻(xiàn):

      [1](日)村上春樹(shù).挪威的森林[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2007.

      [2](日)村上春樹(shù).挪威的森林[M].賴(lài)明珠,譯.臺(tái)灣:時(shí)報(bào)出版社,2003.

      [3]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(5):1-19.

      [4]張莉蘋(píng).挪威的森林主要中譯本的差異[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2014(9):253-256.

      [5]張艷紅.挪威的森林主要中譯本研究——以林譯和賴(lài)譯為中心[D].中國(guó)海洋大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      林少華挪威的森林語(yǔ)料庫(kù)
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      拔草的翻譯家
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
      《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
      從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      論《挪威的森林》的敘事張力
      虛擬的網(wǎng)游
      故事林(2013年3期)2013-05-14 17:30:09
      青河县| 九龙坡区| 扬州市| 茶陵县| 乌拉特后旗| 建瓯市| 马公市| 洪湖市| 铁力市| 云南省| 湖口县| 蒙自县| 吴旗县| 安徽省| 桂林市| 西和县| 建昌县| 偃师市| 福贡县| 肇源县| 池州市| 黔西县| 平遥县| 焦作市| 柳江县| 门源| 泽州县| 抚顺县| 瓦房店市| 博白县| 河北省| 车险| 恭城| 楚雄市| 德江县| 蒙山县| 石阡县| 大厂| 敖汉旗| 绥德县| 湘潭县|