裴于兵
摘 要:翻譯就是作為語言活動的重要組成部分,其是一種將不同的語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言的表達信息的一種過程。認知語言學是一門在新興的重要語言學科,其出現(xiàn)給英語翻譯領(lǐng)域注入了新的活力,讓英語翻譯更加準確、更加便捷。隨著國際之間的交流越來越頻繁,認知語言學也得到了廣泛的應(yīng)用,并且發(fā)揮著十分重要的作用。文章首先對認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域中的現(xiàn)狀進行分析,然后探討認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示。
關(guān)鍵詞:認知語言學;英語翻譯;現(xiàn)狀;啟示
認知語言學是20世紀80年代提出和興起的一門重要的語言學科,在90年帶逐漸引入我國的翻譯工作中,并且得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。英語作為一門國際通用語言,具有很強的使用性,為了滿足國家和社會對于英語的需求,認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用可以有效的提升英語翻譯學習和應(yīng)用的速度,讓應(yīng)用翻譯更加準確、更加便捷,為英語翻譯領(lǐng)域提供了新的發(fā)展方向。為此,對認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀與啟示研究是非常有必要的。
一、認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀
隨著全球化進程的不斷推進,國與國之間文化及語言的交流也日益頻繁,英語作為目前世界上一種通用性語言,其應(yīng)用也越來越廣泛,越來越多的人都在學習英語,但是很多學生都普遍覺得英語比較難以掌握,學習的效率比較低。認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用可以有效的解決了這些問題,讓英語翻譯變得更為簡單、便捷。認知語言學是一門比較綜合性的學科,其融合了哲學、心理學、人類行為學等多方面知識,其主要研究的是語言與認知之間的聯(lián)系,讓語言的轉(zhuǎn)換變得更加直觀。在英語翻譯領(lǐng)域,認知語言學的應(yīng)用具有體驗性、互動性、創(chuàng)新性等獨特的特點。認知語言學可以把人對身邊事物的認知和判斷通過語言翻譯展現(xiàn)出來,讓人得到更好的體驗?;有詣t是指翻譯本身就是一種相互的作用,不論是學生與老師之間的互動,還是商務(wù)交流重點中的互動,都要求翻譯在其中承擔交流的紐帶。創(chuàng)新性則是說明認知語言學賦予英語翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性,具體可以體現(xiàn)在英語翻譯階段翻譯者對英語作品及英語的思考與潤色,讓翻譯者更容易的理解英語的文字,讓表達更加具有內(nèi)涵。同時還可以通過創(chuàng)造性來對英語進行翻譯,這樣有可能會破壞原有英語文字的本意,所以在創(chuàng)新性的應(yīng)用時一定要注意其規(guī)范化和嚴謹化。
二、認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示
(一)選擇適當?shù)挠⒄Z翻譯資料
在認知語言學的翻譯教學過程中,教師要根據(jù)學生的實際情況來選擇適合他們的學習的翻譯資料,這樣才能夠讓學生得到更好的體驗,如果資料的難度超過了學生的認知水平,那么體驗性就會變得很差,所起到的學習效果也是不理想的。為此,教師在選擇翻譯資料教學時,應(yīng)根據(jù)目前社會環(huán)境所適宜的翻譯資料作為參考,然后根據(jù)學生的實際情況來選擇具體的內(nèi)容,并且在教學的過程中要將學生需要掌握的知識和翻譯策略進行傳授,這樣學生就能夠應(yīng)用和參考更多的語言作品。在傳授學生理論知識的同時,教師還要把認知語言學在實際的翻譯工作中的應(yīng)用也納入的教學的范圍之內(nèi),運用理論與實踐相結(jié)合的方式讓學生更好的將知識掌握,并且懂得如何運用認知語言學,這樣在英語翻譯領(lǐng)域中學生就會得到更加深入的感悟。
(二)培養(yǎng)學生自主學習的能力
認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有濃重的互動性,這一特性決定了學生要具備有一定的自主學習能力和思維。為此,在日常的教學中,教師要不斷的激發(fā)學生的自主學習思想,讓學生在英語翻譯的學習中學會自主探索,積極的與他人進行互動交流,來不斷提高自己的英語翻譯水平。從認知語言學的角度來分析,英語翻譯并不是一項固化的學習方式,而是對所處的社會環(huán)境的一種認知的桂林,這樣才能夠更好的探索出原汁原味的翻譯本質(zhì)。對英語翻譯的學習應(yīng)當是學生在教師的引導下進行自主探索學習的一種過程,而不是單純的知識講授,要積極引導學生們進行互動交流,培養(yǎng)學生的自主學習能力,這樣才能夠更好的融會認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。
(三)科學的對英語翻譯的學習進行評估
認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有創(chuàng)新性的特點,這樣就意味著對于應(yīng)用翻譯學習的評估不能夠局限于考試的分數(shù),還應(yīng)當把學習的過程和理解作為評估的內(nèi)容,以此來評估學生的綜合能力。隨著學生對于英語翻譯的學習和掌握,對于知識的理解也是英語翻譯中能力水平的一種體現(xiàn)。為此,教師在對學生的學習成果進行評估時,除了了考試分數(shù),還應(yīng)將學生的理解能力、實際應(yīng)用能力等作為評估的選項,這樣才能夠促進學生綜合能力的提升。同時,在評估階段,教師還要注意觀察學生的學習過程,是否已經(jīng)將所學的知識應(yīng)用到實際的翻譯中。只有科學的評估學生的學習成果,才能夠全面地評估其認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的掌握與應(yīng)用。
綜上所述,認知語言學不同于傳統(tǒng)的刻板式翻譯,其能夠更好地、更深層次的將語言含義和思想展現(xiàn)出來,讓讀者更加清晰、更加便捷地認知和理解作品的思想和含義,可以說認知語言學在英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有十分重要的意義。
參考文獻:
[1]杜宜恒.認知語言學在英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2016.
[2]認知翻譯學視角下翻譯教學及翻譯能力解讀[J].羅飛,張睿.陜西教育(高教).2016(04).
[3]從認知視角淺談英漢翻譯[J].熊希,王斌.名作欣賞.2017(15).