翁義明 萬光榮
(1. 中南民族大學(xué) 外語學(xué)院, 武漢 430074; 2. 湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410081)
語言的“主觀性”是指在話語中多多少少總是含有說話人“自我”的表現(xiàn)成分,說話者在說話的同時(shí)對(duì)話語進(jìn)行評(píng)價(jià)并表達(dá)自己對(duì)所說話語的立場(chǎng)、態(tài)度和情感,從而在話語中留下印記(Lyons,1977: 739)。王力(1943:160)曾說,“咱們說話的時(shí)候,往往不能純?nèi)豢陀^地陳說一件事情;在大多數(shù)的情況下,每一句話總帶著多少情緒”,這種情緒就是語言主觀性的表現(xiàn)。主觀性主要從三個(gè)方面對(duì)語言使用產(chǎn)生影響:言者視角(perspective)、言者情感(affect)和言者認(rèn)識(shí)情態(tài)(epistemic modality)(Finegan1995:1-15)。沈家煊(2001)對(duì)此有專文論述:視角是指說話者描述事情時(shí)所持的觀察角度或出發(fā)點(diǎn),情感是指說話者在表達(dá)中流露的立場(chǎng)、態(tài)度、情緒、意向等,認(rèn)識(shí)情態(tài)是指說話者對(duì)所描述命題的主觀判斷。漢語語氣副詞與語言的主觀性表達(dá)密不可分,說話者的主觀立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度或感情很大程度上是由語氣副詞來完成的。文學(xué)翻譯中,一個(gè)好的譯者要知道如何選用恰如其分的表達(dá)方式再現(xiàn)原作者的主觀情感。
語氣副詞所在的語句不僅是陳述命題真值,更主要的是要傳遞說話者對(duì)命題所持的各種主觀感受和情感態(tài)度,如揣測(cè)、肯定、夸張、強(qiáng)調(diào)、委婉等,同時(shí)起著引導(dǎo)讀者或聽話者對(duì)句子理解的重要功能,帶有明顯的主觀性。王力(1943:160)正式提出“語氣副詞”的概念時(shí),將語氣副詞概括為詫異、不滿、輕說等八類,并認(rèn)為語氣副詞使各種主觀情緒表達(dá)得更加明顯;齊滬揚(yáng)(2003)認(rèn)為,“語氣副詞與其他類型副詞相比的獨(dú)特性不僅表現(xiàn)在其句法位置的靈活性上,更與這類副詞具有表示主觀性語氣的功能有密切關(guān)系”;史金生(2003)說,“語氣副詞主要用于命題之外,表示說話人對(duì)于命題的主觀態(tài)度,是體現(xiàn)人際功能和語篇功能的一類副詞”。語氣副詞的恰當(dāng)運(yùn)用往往能達(dá)到意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、耐人尋味的特殊語用效果。如:
(1)那天看見這樣一個(gè)怪東西,蘇小姐竟會(huì)看中他!(錢鐘書《圍城》)
(2)眼下又偏偏遇上了可怕的“雙災(zāi)”,如稍有疏忽,將釀成他倆的政治大災(zāi)。(姜戎《狼圖騰》)
(3)那在家里是,簡直鬧得六畜不安。(魯迅《離婚》)
(4)李子榮還是笑著,倒好象要把這個(gè)小古玩鋪和世界,全招笑了似的。(老舍《二馬》)
以上(1)-(4)中的語氣副詞“竟”“偏偏”“簡直”“倒”雖然對(duì)說話者所說話語的真值不產(chǎn)生影響,卻傳達(dá)了說話者意外、巧合、夸張、委婉等主觀性評(píng)注的語氣。
本文以語氣副詞的主觀性為立論依據(jù),借助語料統(tǒng)計(jì)的研究手段對(duì)魯迅短篇小說的楊憲益譯本(以下簡稱楊譯)和威廉·萊爾(William A.Lyell)英譯本(以下簡稱萊譯)中語氣副詞的翻譯狀況進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定量分析,重點(diǎn)考察兩譯本中語氣副詞主觀性翻譯過程中的異語傳達(dá)策略,希望發(fā)現(xiàn)不同譯者的翻譯特點(diǎn)、翻譯原則、翻譯策略,并嘗試探討影響譯者對(duì)副詞不同翻譯方法的影響因素。本研究擬就以下問題展開深入探討: (1)原文中語氣副詞的主觀性表意在兩英譯本中分別呈現(xiàn)怎樣的語言形式,表現(xiàn)出哪些規(guī)律性的特征?(2)英漢語言系統(tǒng)的差異對(duì)漢語語氣副詞主觀性的英語翻譯有何影響?(3)不同譯者對(duì)漢語語氣副詞的翻譯策略是否有明顯差異?造成差異的原因是什么?(4)對(duì)于語氣副詞主觀性英譯中的語義虧損和信息欠額現(xiàn)象,兩譯者分別有何種補(bǔ)償措施?
魯迅是中國現(xiàn)代偉大的思想家和文學(xué)家,是“20世紀(jì)中國不可回避的文化思想的遺產(chǎn)”(錢理群,2003:2)。在眾多中外魯迅小說英語翻譯中影響最大的是楊譯本和萊譯本。楊憲益及夫人戴乃迭是中國著名翻譯家及英國文學(xué)專家,為中國文化傳播和中國翻譯發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。Duke(1991)曾說,“在萊爾譯本出現(xiàn)以前的三十多年,不懈努力的楊氏夫婦的譯本,是向西方介紹魯迅的主要文獻(xiàn)”。威廉·萊爾是美國著名漢學(xué)家、斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授、美國最有名的魯迅研究專家之一,“英美大學(xué)的中國現(xiàn)代文學(xué)或魯迅研究課程,絕大多數(shù)都指定萊爾譯本為教材”(王樹槐,2013)。
本研究語料來自浙江紹興文理學(xué)院楊堅(jiān)定等所做“魯迅小說漢英平行語料庫”,共收集《彷徨》和《吶喊》等25篇小說與楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾翻譯的全部對(duì)應(yīng)英譯本,是國內(nèi)第一個(gè)界面友好、高度共享、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的魯迅專題漢英平行語料庫。我們所選小說文本中常用語氣副詞為以下11個(gè):果然、本來、倒、反而、簡直、竟、居然、明明、偏、原來、總算①。
基于漢英平行語料庫,運(yùn)用機(jī)器與人工搜索結(jié)合的方法搜索語料,結(jié)合定性與定量分析法進(jìn)行,具體步驟如下:
(1)定量統(tǒng)計(jì)小說文本中各語氣副詞的使用狀況;
(2)定量統(tǒng)計(jì)分析兩譯本中語氣副詞的英譯狀況;
(3)對(duì)比分析兩譯本中語氣副詞翻譯方法的差異;
(4)個(gè)案例證與質(zhì)性分析。
對(duì)小說原文本中語氣副詞的分布狀況及其在兩譯本中的呈現(xiàn)方式,我們采用定量統(tǒng)計(jì)的方法;對(duì)語氣副詞在兩譯本中的具體翻譯策略,我們采用定性的研究方法,從語料選取典型例句進(jìn)行對(duì)比分析。
(1)在原文本統(tǒng)計(jì)中,同義詞的義項(xiàng)為非語氣副詞的用法被排除在語料統(tǒng)計(jì)之外。如:
a.我忽聽得許多人在那里笑,尋聲看時(shí),卻見許多人都靠著三太太的后窗看:原來有一個(gè)小兔,在院子里跳躍了。(《兔和貓》)
b.聽人家背地里談?wù)?,孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進(jìn)學(xué),又不會(huì)營生。(《孔乙己》)
“原來”有表示“恍然大悟”的語氣副詞意義(如a句)和“原先”的時(shí)間副詞意義(如b句)的兩個(gè)義項(xiàng),而表示時(shí)間副詞義項(xiàng)的b句沒有納入本研究語料統(tǒng)計(jì)。
(2)翻譯文本統(tǒng)計(jì)中的兩個(gè)關(guān)鍵概念是“譯出”和“未譯出”。如果原語中語氣副詞的主觀情態(tài)義在譯文中有對(duì)應(yīng)的語言呈現(xiàn)方式,則表明該詞匯意義被“譯出”;如果原語中語氣副詞的主觀情態(tài)義在譯文中沒有任何形式的語言呈現(xiàn)方式,則表明該詞匯意義“未譯出”。如:
c.“有些地方,本來單用皂莢子是洗不干凈的。” (《肥皂》)
“There are places you can’t wash clean just with honey locust pods.”(楊譯)
d.“我本來是專聽七大人吩咐……”(《離婚 》)
Matter of fact,I always meant to go along with whatever Bigman Seven decided.(萊譯)
語氣副詞“本來”所蘊(yùn)含的“按道理如此”的言者主觀語氣在句c譯文中沒有任何語言形式傳遞出來,而在句d譯文中用對(duì)應(yīng)的短語“Matter of fact”傳達(dá)出來。據(jù)此,例c中語氣副詞“本來”屬于“未譯出”,而句d屬于“譯出”。
表1 魯迅小說文本中語氣副詞使用狀況
在統(tǒng)計(jì)的25篇短篇小說里(見表1),常見的11個(gè)語氣副詞共使用113次。使用頻度最高的為“竟”,共出現(xiàn)25次;最低為“居然”和“反而”,分別出現(xiàn)4次;其他副詞從5次到17次不等。魯迅小說作品語言凝練、思想深刻,是一位善于運(yùn)用副詞的高手,他對(duì)副詞,尤其是語氣副詞的選用非常注重。史錫堯(1984)曾從語法角度對(duì)“卻”“竟”“自然”“還”等語氣副詞的使用探討魯迅特別的語言藝術(shù)。語氣副詞雖然是不能獨(dú)立存在的虛詞,但經(jīng)過魯迅的巧妙運(yùn)用,其表情達(dá)意的作用是實(shí)實(shí)在在的。正如史錫堯(1984)所言, “由于魯迅選用了副詞而使文句獲得了新的表達(dá)效果”。如:
例(1)試工期內(nèi),她整天的做,似乎閑著就無聊,又有力,簡直抵得過一個(gè)男子。(《祝?!?
例(2)其實(shí)呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,總算已經(jīng)出了一口惡氣。 (《離婚》)
例(3)我竟不料在這里意外的遇見朋友了,——假如他現(xiàn)在還許我稱他為朋友。(《在酒樓上》)
例(4)他的年紀(jì),比我大哥小得遠(yuǎn),居然也是一伙。(《狂人日記》)
例(1)中語氣副詞“簡直”的使用強(qiáng)調(diào)了作者對(duì)中國農(nóng)村勞動(dòng)?jì)D女勤勞、頑強(qiáng)的典型形象的描述,更強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)祥林嫂苦難生活的同情;例(2)中語氣副詞“總算” 道出了說話者的愿望終于實(shí)現(xiàn)之后輕松釋然的愉快心情;例(3)和例(4)句中語氣副詞“竟”和“居然”的使用凸顯了作者想表達(dá)的“預(yù)料之外”的主觀語氣。
表2 楊譯本與萊譯本中語氣副詞的英譯狀況比較
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(見表2),魯迅小說楊譯本和萊譯本在語氣副詞的翻譯中呈現(xiàn)顯著差異:
總體而言,在所有11個(gè)語氣副詞的113個(gè)翻譯例句文本中,萊譯本的譯出比例為76%(共86例),明顯高于楊譯本34%(共39例)的比例。換言之,原語文本中絕大部分語氣副詞的主觀情感意義沒有在楊譯本中得以體現(xiàn),而在萊譯本中,絕大部分語氣副詞的言者主觀意義得到有效傳遞。
就具體個(gè)案而言,從統(tǒng)計(jì)的11個(gè)語氣副詞英譯看,大多數(shù)萊譯本的譯出比例都高于楊譯本。例如語氣副詞“反而”的萊譯本譯出比例為100%,而楊譯本的4個(gè)“反而”均未譯出;25個(gè)“竟”的譯文中,萊譯本譯出其中19個(gè),僅有6個(gè)未譯出,譯出比例為76%,楊譯本僅為12%,只譯出其中3個(gè),22個(gè)“竟”的主觀語氣沒有譯出;類似的情況也見于語氣副詞“原來”,萊譯本的“原來”譯出比例為67%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本的8%譯出比。
個(gè)別語氣副詞的兩譯本譯出比例相當(dāng)。例如,“果然”的楊譯本與萊譯本譯出比例都高達(dá)100%,7例“果然”的主觀語氣色彩在兩個(gè)譯本中都能有效傳遞出來;副詞“居然”在兩譯本中的譯出比例均為75%,4例中都只有1例沒有譯出;“明明”“偏”和“總算”三個(gè)副詞的兩譯本譯出比例差別也不太明顯。
金岳霖(1983:811)曾說,翻譯有譯意和譯味兩種形式,譯意是指把字句意念上的意義表示出來,而譯味是指把句子各種情感上的意味表示出來。文學(xué)語言的翻譯尤其如此,文學(xué)翻譯家的任務(wù)不僅是在語言形式上通過譯入語忠實(shí)地摹寫原作,還要把作者表示主觀情感的一面也傳達(dá)到譯入語中,這種情感意義的翻譯也就是“味”的傳達(dá),是確?!拔膶W(xué)語言”之所以為“文學(xué)” 語言的根本。本節(jié)結(jié)合語料統(tǒng)計(jì),通過實(shí)際案例對(duì)魯迅小說兩英譯本中語氣副詞的英譯狀況進(jìn)行對(duì)比分析,探討不同譯者對(duì)語氣副詞翻譯中的不同處理策略。
從統(tǒng)計(jì)來看,萊譯本對(duì)原文本中絕大多數(shù)語氣副詞所呈現(xiàn)的主觀意義都進(jìn)行了有效的意義轉(zhuǎn)換,而楊譯本對(duì)大多數(shù)語氣副詞沒有進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換處理。如:
例(5)到年底,掃塵,洗地,殺雞,宰鵝……全是一人擔(dān)當(dāng),竟沒有添短工。(《祝?!?
萊譯:And when the end of the year came, she single-handedly cleaned the entire house, straightened up the yard, and killed the geese and chickens…… That New Year, Fourth Uncle was actually able to get by without hiring any part-time help at all.
楊譯:At the end of the year, she swept and mopped the floors, killed the chickens and geese …… all single-handed, so that they did not need to hire extra help.
例(5)中語氣副詞“竟”表示客觀事實(shí)與預(yù)料相悖的“出乎意外”的情態(tài),對(duì)作者刻畫人物形象起加強(qiáng)語氣的作用。萊譯本使用英語副詞“actually”,并在句末添加語氣副詞“ at all”,原文“意料之外”的主觀情感躍然紙上;而楊譯本對(duì)“竟”的主觀語氣表達(dá)沒做任何語言處理。如:
例(6)主人是一個(gè)小官,然而倒是明白人,自住著正屋和廂房。(《傷逝》)
萊譯:Even though he was a petty bureaucrat, this landlord-official of oursturned outto be broad-minded enough to accept us.He occupied the center and side rooms.
楊譯:The owner was a petty official but an intelligent man, who occupied only the central and the side rooms.
例(6)中語氣副詞“倒”蘊(yùn)含微妙轉(zhuǎn)折與舒緩語氣的主觀情態(tài)義,萊譯本通過動(dòng)詞短語“turned out”恰如其分地傳達(dá)到譯文中;而楊譯本沒能將這種語氣凸顯出來。如:
例(7)我靜聽著窗外似乎瑟瑟作響的雪花聲,一面想,反而漸漸的舒暢起來。(《祝?!?
萊譯:Sitting in silence, listening to the faint rustle of snowflakes, and thinking these thoughts, gradually and quiteunexpectedlyI began to feel relaxed.
楊譯:Occupied with these reflections, I listened quietly to the hissing of the snow outside, until little by little I felt more relaxed.
例(7)中,語氣副詞“反而”表達(dá)“跟上文意思相反或出乎預(yù)料和常情”的主觀語氣意義,萊譯本中的英語副詞“unexpectedly”譯出了與原文完全相同的語氣效果;而在楊譯本中沒有被譯出,原作者的主觀語氣沒能得到體現(xiàn)。但也存在少量語氣副詞在楊譯本中譯出而在萊譯本中未譯出的現(xiàn)象。如:
例(8)其實(shí)呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,總算已經(jīng)出了一口惡氣。(《離婚》)
萊譯:Uh……Matter of fact, you could say we got pretty even with them last year when we pulled their stove down.
楊譯:As a matter of fact, since we pulled down their kitchen range last year we’ve had our revengemore or less.
例(8)中“總算”表示“愿望終于實(shí)現(xiàn)之后的輕松釋然”的愉悅語氣在萊譯本中沒有體現(xiàn),但在楊譯本中以“more or less”委婉地傳達(dá)出來。
文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),主觀性和創(chuàng)造性貫穿于從原語解讀到譯文輸出的整個(gè)過程。在魯迅短篇小說語氣副詞的語言轉(zhuǎn)換過程中,楊譯本與萊譯本都使用了多樣化的翻譯策略,這也體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中的譯者主體性和譯者選擇自由度。根據(jù)語料統(tǒng)計(jì),在語氣副詞翻譯過程中,萊譯本在語言形式選擇上更靈活,對(duì)原文的用詞或結(jié)構(gòu)不是亦步亦趨地跟從,而是更注重語言表達(dá)的地道性和形式的多樣化,利用更豐富意譯手段達(dá)到譯文與原文的主觀性語氣等效。如:
例(9)(她)本來早就知道是積年的老泥,但向來倒也并不很介意。(《肥皂》)
萊譯:Actually, she had long since realized that this was the accumulated dirt of many years, but had never particularly minded it.
楊譯:…… and though she knew this was the accumulated dirt of many years, she had never given it much thought.
例(9)中,語氣副詞“本來”具有“用來強(qiáng)調(diào)某種動(dòng)作行為或性狀的原先狀況”的主觀情態(tài)意義(唐為群:2010), 萊譯本使用了過去完成時(shí)態(tài)“had long since realized”,這種對(duì)“本來”的英譯處理方式體現(xiàn)了英漢語言范疇的差異性,因?yàn)椤拔鞣降囊恍┱Z言主要用語調(diào)或動(dòng)詞的變化形式來表示語氣,漢語更重要的是用語氣助詞表示語氣”(房玉清,1992:601)。
例(10)薇園又奔過來,“你簡直是在‘對(duì)著和尚罵賊禿’了?!?(《肥皂》)
萊譯:Weiyuan came bearing down on him once again. “Do you know what you’re doing? As the saying goes, you’re bad-mouthing bald-headed men in front of a monk.”
楊譯:Weiyuan rushed over again.“You’re cursing bald heads to a monk.”
例(10)原語表示夸張的語氣副詞“簡直”的主觀情態(tài)義在萊譯本中通過英語反義疑問句的形式呈現(xiàn)出來,而楊譯本缺失了原文本中的主觀語氣。
例(11)只可惜順姑竟會(huì)相信那樣的賊骨頭的誑話,白送了性命。(《在酒樓上》)
萊譯:What a pity that Ah-shunshouldbelieve that bastard’s crap and go lose her life for nothing.”
楊譯:It was too bad that Ashun believed such a rascally liar and died for nothing.
例(11)原語中語氣副詞“竟”表示“出乎意料”的主觀情態(tài)義在萊譯本中通過英語情態(tài)動(dòng)詞“should”呈現(xiàn)出來。
例(12)恭喜大吉,總算解了一個(gè)結(jié)。(《離婚》)
萊譯:A Happy New Year to all! We can congratulate ourselves on having worked our way through a knotty problem.
楊譯:Congratulations on unravelling this knot!
例(12)中的語氣副詞“總算”表達(dá)一種通過艱苦努力愿望終于實(shí)現(xiàn)的釋然心情,萊譯本使用英語動(dòng)詞短語“worked our way through”意義對(duì)等地傳遞出主觀語氣效果,堪稱佳譯。
“好譯本之所以好,并不在于它從字面和句法上嚴(yán)格地忠實(shí)原文,而在于譯文能靈活再現(xiàn)原作的意象,在于其傳遞了原作的深層含義”(朱振武、唐春蕾:2015)。以上例(9)-(12)句中,萊譯本分別使用四種不同的語言形式來傳遞語氣副詞蘊(yùn)含的情態(tài)意義。借助轉(zhuǎn)換翻譯的方法,尋找與語氣副詞功能相似、語義相符,既能準(zhǔn)確傳遞原作語氣與情感,同時(shí)也符合英文讀者思維方式的表達(dá)手段需要譯者扎實(shí)深厚的雙語能力。
“做翻譯時(shí),要用譯語把與原文信息最近的、自然的對(duì)應(yīng)項(xiàng)再現(xiàn)出來,首先從意義上,其次從風(fēng)格上”(Nida、 Taber,1969:12)。在語氣副詞翻譯時(shí),兩譯本中存在許多語言形式相同的轉(zhuǎn)換方式,主要表現(xiàn)在:語氣副詞的主觀性和情態(tài)義可以直接在英語中找到意義和形式對(duì)等的副詞或副詞短語來表達(dá)。如:
例(13)果然,不一會(huì),她已經(jīng)跟著一個(gè)長年,和父親經(jīng)過大廳,又一彎,跨進(jìn)客廳的門檻去了。(《離婚》)
萊譯:Sure enough, before long she and her father were following a farmhand through the main hall, making the turn, and walking through the door into the living room.
楊譯:Sure enough, before long she found herself following one of the farmhands, who ushered her and her father across the great hall, and round a corner into the reception room.
例(13)中語氣副詞“果然”蘊(yùn)含說話者“如期所料”的主觀情態(tài)義,萊譯本和楊譯本不約而同使用英語中意義相當(dāng)?shù)母痹~短語“sure enough”來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例(14)清早起身,只見大槐樹下一片散亂的鴿子毛,這明明是膏于鷹吻的了,(《兔和貓》)
萊譯:I had once gotten up early in the morning ……and had seen a chaotic pile of pigeon feathers under a big locust tree, obviously the leftovers from some hawk’s feast.
楊譯:Getting up early one day I saw beneath the big locust tree some scattered pigeon feathers, obviously let fall by a hawk.
例(14)中語氣副詞“明明”表明說話者想表達(dá)“情況確實(shí)如此”的主觀情態(tài)義,萊譯本和楊譯本使用了相同的英語對(duì)等副詞“obviously”。
“翻譯的基本操作是在譯入語中重新生產(chǎn)出原作的譯本,原作創(chuàng)造性的語言形式跨語言后很難找到對(duì)等和對(duì)應(yīng)的形式”(胡顯耀、李力,2009:107)。漢語中的許多語氣副詞由于在譯入語中不能找到相應(yīng)的表達(dá)方式而未能譯出,這不可避免地導(dǎo)致譯文中的信息缺失和意義虧損。統(tǒng)計(jì)顯示,萊譯本中語氣副詞有34%未能譯出,楊譯本有66%的語氣副詞沒有譯出。
例(15)“有些地方,本來單用皂莢子是洗不干凈的?!?(《肥皂》)
萊譯:“Well, when you come right down to it, there are certain places you can’t get all that clean just using soap pods.”
楊譯:“There are places you can’t wash clean just with honey locust pods.”
例(16)見她瞪著的眼睛的視線,就知道明明是向我走來的。 (《祝?!?
萊譯:Her eyes were intense and focused on me. I could tell she wanted to have a word.
楊譯:I knew from the fixed look in her eyes that she was going to accost me.
文學(xué)作品中語氣副詞常常是作者表達(dá)主觀語氣和情態(tài)愿望的手段,而以上例句(15)和例(16)中,語氣副詞“本來”和“明明”的主觀情態(tài)意義在萊譯本和楊譯本中都沒有得以體現(xiàn),這種說話者主觀語氣在譯文中的丟失現(xiàn)象在文學(xué)語言翻譯過程中并不少見。
漢語語氣副詞蘊(yùn)含的說話者主觀語氣能否被完全傳遞到譯文當(dāng)中是文本意義能否被準(zhǔn)確傳達(dá)的關(guān)鍵內(nèi)容,也是評(píng)價(jià)文學(xué)語言翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文基于語氣副詞的主觀性特征,用語料統(tǒng)計(jì)的方法對(duì)魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本中常用語氣副詞的英譯狀況進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦譯本和萊爾譯本呈現(xiàn)較為明顯的差異性:萊譯本對(duì)語氣副詞蘊(yùn)含的主觀語氣有更多關(guān)注,大多數(shù)語氣副詞的言者主觀性在萊譯本中得到有效傳遞,而在楊譯本中未能很好體現(xiàn);在語氣副詞的翻譯過程中,楊譯本與萊譯本都使用了多樣化的翻譯策略,但相比而言,萊譯本呈現(xiàn)出更多的語言形式手段,如時(shí)態(tài)范疇、句式轉(zhuǎn)化、動(dòng)詞短語及情態(tài)動(dòng)詞等,這也從一個(gè)側(cè)面論證了萊譯本“詞匯豐富、句式復(fù)雜”,而楊譯本“用詞簡單、句式簡潔”的語言風(fēng)格(嚴(yán)苡丹、韓寧,2015);由于語言本身的差異,兩譯本都同時(shí)存在語氣副詞未譯出現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文的信息缺失和意義虧損。
本研究旨在分析作為漢學(xué)家的譯者萊爾和中國譯者楊憲益夫婦對(duì)漢語語氣副詞翻譯的異同,歸納語氣副詞英譯中的方法與策略,以期對(duì)主觀性語言的翻譯提供一些有益的啟示。利用語料統(tǒng)計(jì)的研究方法,使譯語特征得以更直觀、更清晰地呈現(xiàn),也使不同譯者的語言風(fēng)格研究不局限于抽象的思辨式討論。限于篇幅,本研究對(duì)兩個(gè)譯本的比較分析僅局限于語言學(xué)研究范式,以后的研究還需進(jìn)一步從語境、文化等方面對(duì)語氣副詞的英譯狀況進(jìn)行更全面深入的考察。
注釋:
①文中所有語氣副詞的釋義和用法均來自《現(xiàn)代漢語詞典》第六版,同時(shí)參照呂叔湘所著《現(xiàn)代漢語八百詞》的相應(yīng)解釋。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期