郭 靜
(武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院 商學(xué)院, 武漢 430205)
國(guó)防話語指國(guó)防軍事建設(shè)及相關(guān)活動(dòng)展開的話語表達(dá)(梁曉波、譚桔玲,2015)。國(guó)防話語的交流與較量,折射并促成國(guó)與國(guó)的特定關(guān)系,影響著當(dāng)今世界的安全態(tài)勢(shì)(施旭,2016),因此各國(guó)均設(shè)專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)國(guó)防話語的外宣工作,對(duì)外發(fā)布多種語言和形式的話語資料,這些構(gòu)成了國(guó)防話語外宣翻譯的研究對(duì)象。
當(dāng)前學(xué)界的相關(guān)研究集中在以白皮書為代表的紙質(zhì)文件上,很少涉及海報(bào)、歌曲、宣傳片等其他形式的文件,研究語料較為單一。此外,研究一般從純語言的角度展開探討,較少考量政治因素,研究角度較為狹窄。國(guó)防話語需要如何翻譯,才能做到不但使其話語形式符合目標(biāo)受眾的表達(dá)習(xí)慣,亦能準(zhǔn)確傳遞特殊的政治情感,這是本文研究的主要問題。
本文使用AntConc3.2.4w、Wordsmith 7.0和ParaConc從詞匯、句子和篇章層面對(duì)《今日中國(guó)軍隊(duì)》的中英語料進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,以期從政治等效的理論視閾解析國(guó)防話語的翻譯策略,從而為其外宣研究提供更為全面的理論和語料支持。
語言和文化差異影響海外受眾對(duì)他國(guó)形象的正確理解(梁曉波,2014),因此國(guó)防話語的翻譯研究具有重要意義。國(guó)外研究集中在軍事譯本語言(Apatóczky,2016)、國(guó)防翻譯軟件建設(shè)(Condon,等,2012)、軍事翻譯能力(Al-Ma’ani,2015)和軍事翻譯歷史(Kujam?ki,2016)等領(lǐng)域;國(guó)內(nèi)主要為國(guó)防譯文的描述性研究(于紅,2016)、軍事平行語料庫的建設(shè)研究(王嵐、嚴(yán)燦勛,2015)、軍事翻譯的歷史研究(穆雷、王祥兵,2014)以及國(guó)防翻譯能力的發(fā)展研究(文秋芳,2017)。
相較而言,國(guó)外研究更為具體,且覆蓋廣泛的領(lǐng)域,包括語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、年代學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等。比如Probirskaja(2016)研究了1939-1944年蘇芬戰(zhàn)爭(zhēng)期間居住在俄羅斯的芬蘭譯者的復(fù)雜心理,指出譯者的意識(shí)形態(tài)和民族傾向之間的矛盾嚴(yán)重影響其翻譯效果。而國(guó)內(nèi)研究更為全面,但涉及領(lǐng)域較窄,主要為語言學(xué)和社會(huì)學(xué)。廖七一等(2015)結(jié)合社會(huì)語境、翻譯成果和口筆譯活動(dòng)論述了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶的軍事翻譯,指出民族救亡的時(shí)代主題、抗戰(zhàn)救國(guó)的主流文藝和抗日中心的軍事地位是促進(jìn)重慶戰(zhàn)時(shí)翻譯的主要原因。
毋庸置疑,國(guó)內(nèi)研究細(xì)致深入,但也存在不足:1)研究語料過于單一。多數(shù)研究均以白皮書為例,但其專業(yè)性極強(qiáng),傳播受眾范圍有限,主要為國(guó)外的智囊團(tuán)成員和專業(yè)研究者(季壓西、許宏,2016)。2)研究角度過于狹窄。國(guó)防話語的外宣翻譯涉及軍事學(xué)、傳播學(xué)、外交學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,但國(guó)內(nèi)研究多側(cè)重文字語言,缺乏跨學(xué)科意識(shí)。3)研究類型過于同質(zhì)。國(guó)防話語的載體已從紙質(zhì)文本擴(kuò)展到聲音、畫面、色彩等多重模式(潘艷艷,2016),僅分析紙質(zhì)文件是非常片面的。
本研究的依據(jù)為政治等效理論。楊明星(2008)提出,外交翻譯既要準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞原語和說話者的政治思想和政治語境,也要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使接受方既能理解原語和說話者的意思,也能獲得等值的政治信息,從而達(dá)到“等效”。
政治等效理論具有政治性、動(dòng)態(tài)性和平衡性的特點(diǎn)(楊明星、閆達(dá),2012),能為國(guó)防話語的翻譯研究提供科學(xué)依據(jù)。首先,從政治性看,國(guó)防話語是特殊形式的政治話語,折射出具有堅(jiān)定政治立場(chǎng)的國(guó)防政策和軍事戰(zhàn)略,具有濃烈的政治色彩;其次,從動(dòng)態(tài)性看,國(guó)防話語隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)行衍變,比如“衛(wèi)戍”原指保護(hù)君主的武職侍從,現(xiàn)為保衛(wèi)首都地區(qū);再次,從平衡性看,國(guó)防話語的外宣翻譯需要找到平衡點(diǎn),不盲目夸大也不妄自菲薄,才能讓目標(biāo)受眾接受源語作者的政治情感。
圖1政治等效理論框架圖(楊明星、閆達(dá),2012)
本研究的語料為《今日中國(guó)軍隊(duì)》系列宣傳片,包括“今日中國(guó)軍隊(duì)”(PLA2015)、“今日中國(guó)軍隊(duì)2016”(PLA2016)和“今日中國(guó)軍隊(duì)2017”(PLA2017)。選取基于以下原因:首先,語料搜集于中華人民共和國(guó)國(guó)防部官網(wǎng),具有權(quán)威性和可信性;其次,語料以外宣為目的,在建構(gòu)國(guó)防形象、推介國(guó)防軟實(shí)力等方面有重要意義;再次,語料自2015年起持續(xù)推出,具有良好的宣傳效果;然后,語料覆蓋了中國(guó)軍隊(duì)從建軍初始到強(qiáng)軍之勢(shì)的全面發(fā)展歷程,內(nèi)容完整翔實(shí);最后,語料具有持續(xù)、完整的敘事語言,每部既有共同主題也有不同重點(diǎn),為國(guó)防話語的外宣翻譯提供了研究支持。
國(guó)防話語是國(guó)防力量和政治態(tài)度的重要展示,具備行文規(guī)范、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊等特色。譯者需要相應(yīng)采取獨(dú)特恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文與原文達(dá)到政治等效。因此,本文將對(duì)以下問題展開探討:1)原文體現(xiàn)了怎樣的政治立場(chǎng)和情感?2)譯文采用了什么翻譯策略?3)譯文如何達(dá)到政治等效?
首先,本文使用NLPIR和TreeTagger對(duì)語料進(jìn)行初步分詞和詞性標(biāo)注,之后進(jìn)行人工檢測(cè)更正;其次,使用AntConc3.2.4w和Wordsmith7.0從詞匯、句法和語篇層面分析語料,得出其語言特色;再次,使用ParaConc建立的平行語料庫比較原文和譯文,探究譯文的翻譯策略;最后,探討譯文如何達(dá)到政治等效,并得出結(jié)論。
(1)詞匯層面
高頻實(shí)詞的統(tǒng)計(jì)顯示原文擁有連續(xù)、統(tǒng)一的主題,如“中國(guó)”“軍隊(duì)”“任務(wù)”“人民”“和平”“世界”“維和”和“執(zhí)行”,出現(xiàn)頻次分別為112、39、34、30、29、28、25、22。其中“中國(guó)”和“軍隊(duì)”反映了中國(guó)國(guó)防的民族性和主體性,是主題所在;“人民”“和平”“世界”“維和”體現(xiàn)了中國(guó)國(guó)防的親民性、防御性、普惠性和正義性,是精髓之處;“任務(wù)”和“執(zhí)行”代表了中國(guó)國(guó)防的戰(zhàn)斗性和紀(jì)律性,是靈魂之依。同時(shí),原文也有各自的重心。如PLA2015中“法西斯”的頻次為10,刻畫了中國(guó)軍隊(duì)在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中的突出貢獻(xiàn);PLA2016加強(qiáng)了對(duì)“護(hù)航”(11次)的描述,凸顯了中國(guó)軍隊(duì)承擔(dān)國(guó)際責(zé)任的正面形象;PLA2017新增了“聯(lián)合”(5次)、“演習(xí)”(6次)等詞,突出了中國(guó)軍隊(duì)的國(guó)際性和合作性。
顯然,這些高頻詞的出現(xiàn)并不偶然,而是中國(guó)國(guó)防部新聞局的精心挑選,目的在于構(gòu)建和傳播中國(guó)軍隊(duì)“正義之師、和平之師、威武之師”的國(guó)防形象,具有鮮明的政治立場(chǎng)和強(qiáng)烈的政治情感,而譯文主要通過選詞、增詞和解釋對(duì)這些政治內(nèi)涵進(jìn)行顯化翻譯。
首先,譯文通過精確選詞顯化原文的政治理念。比如“任務(wù)”對(duì)應(yīng)多個(gè)英語詞匯,包括“assignment、mission、task、duty、job”等。在ParaConc建立的平行語料庫中進(jìn)行檢索,“任務(wù)”主要被譯成“mission”(32次)和“duty”(7次)①。據(jù)牛津詞典的釋義,“mission”指官方機(jī)構(gòu)在他國(guó)執(zhí)行的任務(wù),凸顯正式性,而duty指職責(zé)或義務(wù),側(cè)重使命感。“任務(wù)”譯詞的選擇,精準(zhǔn)傳達(dá)了中國(guó)軍隊(duì)以維護(hù)世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展為己任的政治理念。
其次,譯文通過增詞翻譯顯化原文的政治內(nèi)涵。譬如“人民”在語料中是區(qū)別于“敵人”的政治概念,特指擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨、社會(huì)主義建設(shè)和祖國(guó)統(tǒng)一的愛國(guó)者。檢索發(fā)現(xiàn),譯文常增加定冠詞“the”對(duì)“people”進(jìn)行限定,顯化了其政治內(nèi)涵,如:“…the Chinese people gave great support to other countries in their fight against fascism”。
再次,譯文通過解釋翻譯顯化原文的政治信息。例如“脖子以上/以下(改革)”是習(xí)近平總書記在2015年提出的新術(shù)語,“脖子以上”改革指軍隊(duì)總部機(jī)關(guān)的體制調(diào)整,“脖子以下”改革指各省軍區(qū)、警備區(qū)機(jī)關(guān)的體制調(diào)整,目的均為精簡(jiǎn)軍隊(duì)。譯文將其譯為“the top level”和“the medium and grassroots level”,解釋不同層次的中國(guó)軍改,向目標(biāo)受眾傳達(dá)了準(zhǔn)確的政治信息。
數(shù)據(jù)顯示,選詞翻譯逐年遞減,頻率分別為14.95%、11.09%和10.62%,增詞翻譯基本持平,分別為2.09%、1.94%和2.44%,而解釋翻譯逐年上升,分別為0.42%、0.73%、1.74%。究其原因主要有以下兩點(diǎn):1)原文的專業(yè)性逐年加強(qiáng)。如PLA2017出現(xiàn)了“對(duì)空實(shí)彈射擊”“戰(zhàn)略制衡”等已有固定譯文的軍事術(shù)語,因此不需要重新選詞。2)原文的文化性逐年加強(qiáng)。如PLA2017的“魚水情深”“風(fēng)雨如磐”等,必須通過解釋翻譯才能準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵和政治情感。
(2)句子層面
情態(tài)為發(fā)言人對(duì)某種狀態(tài)的認(rèn)知、情感和態(tài)度(Asher,1995:2516)。狹義的情態(tài)是能愿動(dòng)詞,而廣義的情態(tài)指句子在命題之外所含的時(shí)態(tài)、體態(tài)和語氣等成分(馬清華,2017),其中,時(shí)態(tài)的情態(tài)值最高(何偉,2008)??梢?,分析語料句子的時(shí)態(tài)現(xiàn)象有助于了解語料所暗含的政治態(tài)度和政治意圖。
表1 語料句子時(shí)態(tài)表
由表1可知,原文主要使用過去時(shí),譯文則更多地使用現(xiàn)在時(shí)。Yule(2004:58-59)曾指出,過去時(shí)表距離,現(xiàn)在時(shí)表非距離,將來時(shí)表事件發(fā)生的可能性。換言之,過去時(shí)描繪的事情往往是遙遠(yuǎn)的,與人們存在距離感;將來時(shí)代表尚未發(fā)生的事情,是非真實(shí)的;只有現(xiàn)在時(shí)與人們息息相關(guān),是最真實(shí)、最重要的。從這點(diǎn)來看,譯文將過去時(shí)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在時(shí),消除了目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)軍隊(duì)的疏遠(yuǎn)感和距離感,從而更有效地傳達(dá)了原文深厚的政治情感。例如:
原文:九十年時(shí)光荏苒,南昌城槍聲響徹耳畔,井岡山旗幟舞遍中華。(PLA2017)
譯文:90 glorious years have passed, but the Nanchang Uprising is still a fresh memory. The Jinggangshan Spirit now flourishes all over China.
原文描繪了南昌起義及井岡山會(huì)師的盛況,傳遞了自豪的政治情感。譯文將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在時(shí),緊密聯(lián)系起過去的事實(shí)與現(xiàn)在的記憶,凸顯了當(dāng)代中國(guó)人對(duì)90年前那場(chǎng)革命起義的深厚情感。
數(shù)據(jù)顯示,PLA2015使用過去時(shí)轉(zhuǎn)現(xiàn)在時(shí)的頻率最高,為31.11%;PLA2017其次,為18.99%;而PLA2016最低,為9.3%。結(jié)合語料可知,PLA2015的時(shí)代背景是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)暨中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,因此原文使用過去時(shí)講述中國(guó)軍隊(duì)的突出貢獻(xiàn),譯文則使用現(xiàn)在時(shí)突出反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)國(guó)防的啟示:實(shí)行防御性的國(guó)防政策;2016年的國(guó)際形勢(shì)非常嚴(yán)峻,美國(guó)通過部署“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng)等活動(dòng)攪亂亞太安全格局,為了反擊美國(guó)對(duì)中國(guó)的污蔑和威脅,PLA2016原文和譯文均使用過去時(shí)大量描述客觀事實(shí),有力證明了中國(guó)維護(hù)地區(qū)乃至世界和平的決心;2017年中國(guó)與美俄等主要大國(guó)、日韓等周邊國(guó)家的合作取得新進(jìn)展,與世界的互動(dòng)和融合日益深入,PLA2017譯文適當(dāng)使用時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,以突出今日中國(guó)的國(guó)防實(shí)力和國(guó)際合作。
(3)語篇層面
邏輯關(guān)系一般包括時(shí)空、并列、轉(zhuǎn)折、選擇、因果、目的、讓步和條件(李海燕,2016),主要通過隱性銜接(語義銜接)和顯性銜接(詞語銜接)構(gòu)建(霍躍紅,2010)。陳新仁(2003)認(rèn)為,銜接是發(fā)言人獲取特定交際效果的認(rèn)知手段,以引導(dǎo)目標(biāo)受眾正確把握原語意圖,減少理解負(fù)擔(dān)并避免誤解。因此,本文對(duì)語料的邏輯關(guān)系及銜接方式進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),詳見表2。
表2 語料邏輯關(guān)系及銜接方式表
從表2可知,語料同時(shí)存在顯性銜接和隱性銜接,邏輯關(guān)系多為時(shí)空關(guān)系和并列關(guān)系。時(shí)空關(guān)系使用具體事例傳遞客觀信息,形象描述中國(guó)軍隊(duì)的貢獻(xiàn)和成就,具有極強(qiáng)的政治引導(dǎo)性和說服力;并列關(guān)系平衡句式結(jié)構(gòu),幫助目標(biāo)受眾迅速定位語句之間的意義聯(lián)系。數(shù)據(jù)顯示,譯文使用了邏輯轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,從而更好地傳達(dá)原文的政治意圖和情感。詳見下例:
原文:中國(guó)人民解放軍謹(jǐn)記“天下雖安,忘戰(zhàn)必?!钡墓庞?xùn),堅(jiān)持“人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人”的原則,努力維持相應(yīng)的國(guó)防能力,成為人民民主、獨(dú)立、自由、和平生活的堅(jiān)定捍衛(wèi)者。(PLA2015)
譯文:An ancient Chinese maxim goes that “being unprepared against a potential war in time of peace leads to insecurity”. Bearing this in mind and guided by the principle that “we will not attack others unless we are attacked, but we will surely fight back if attacked”, the PLA strives to maintain appropriate national defense capabilities so as to fully protest the Chinese people’s democracy, independence, freedom, and peaceful life.
該例包括一個(gè)主語“中國(guó)人民解放軍”和四個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“謹(jǐn)記……”“堅(jiān)持……”“維持……”和“成為……”。前三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)為隱性并列關(guān)系,是最后一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的共同原因。為了幫助目標(biāo)受眾更好更快地了解原文主旨,譯文通過增加“and”和“so as to”顯化了原文的邏輯關(guān)系。此外,“天下雖安,忘戰(zhàn)必?!笔秋@性的轉(zhuǎn)折關(guān)系,側(cè)重于“忘記戰(zhàn)備必定危險(xiǎn)”,譯文將其轉(zhuǎn)換成因果關(guān)系,適度淡化了原文強(qiáng)烈的國(guó)防情感,有助于目標(biāo)受眾的認(rèn)同和接受。
數(shù)據(jù)顯示,譯文的銜接顯化逐年下降(分別為49、31和28次),其中顯化最多的為并列關(guān)系(分別為35、22和22次),其次為目的關(guān)系(分別為5、4和5次)。此外,譯文的邏輯轉(zhuǎn)換也逐年遞減(分別為14、10和6次),其中轉(zhuǎn)換成并列關(guān)系(均為4次)和目的關(guān)系(分別為3、2和2次)的頻率最高。并列關(guān)系的顯化和轉(zhuǎn)換迎合了英語表達(dá)的形式對(duì)稱和信息流暢(Halliday,2000:221-222),而目的關(guān)系的顯化和轉(zhuǎn)換則快速準(zhǔn)確地引導(dǎo)受眾了解中國(guó)的國(guó)防態(tài)度和政治意圖。
本研究從政治等效理論出發(fā),使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc分析《今日中國(guó)軍隊(duì)》系列國(guó)防宣傳片,發(fā)現(xiàn)譯文主要通過選詞、增詞、解釋和轉(zhuǎn)換的顯化翻譯策略達(dá)到政治等效。詞匯層面上,譯文通過選詞、增詞和解釋顯化了原文的政治語境和文化內(nèi)涵,成功地傳播了中國(guó)軍隊(duì)“正義、威武、和平”的國(guó)防形象;句子層面上,譯文將大量的過去時(shí)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)在時(shí),消除目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)國(guó)防成就的疏遠(yuǎn)感和距離感,使其產(chǎn)生息息相關(guān)的親切感;語篇層面上,譯文通過增詞顯化了原文的邏輯關(guān)系,并按照目標(biāo)受眾的意識(shí)形態(tài)和文化思維對(duì)原文邏輯關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有效引導(dǎo)、說服目標(biāo)受眾理解并接受中國(guó)“發(fā)展雙贏”的國(guó)防意圖。研究為國(guó)防話語的外宣翻譯和國(guó)防形象的對(duì)外推介提供了新的探索視角。
注釋:
① 偶爾被譯為“task”,但一般出現(xiàn)在“task force”“task area”這類名詞詞組中,并非強(qiáng)調(diào)任務(wù)本身。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期